劉曉海, 田列朋
(北京語言大學 語言資源高精尖創新中心,北京 100083)
近年來,針對突發公共事件應對及處置,我國加強了相關立法和制度建設,但目前尚沒有一套有效的語言應急機制和預案,語言治理體系存在短板和不足,有必要制定“國家突發公共事件語言應急機制和預案”,或在相關法律法規中加入語言應急內容。(1)李宇明.“應急語言服務”不能忽視[N].人民日報,2020-04-08(05).應急語言服務是指針對重大自然災害或公共危機事件的預防監測、快速處置和恢復重建提供快速救援語言產品、語言技術或參與語言救援行動,包括中外語言、少數民族語言、方言、殘障人手語的急救翻譯、救災語言軟件研發、災情信息傳播、抗災語言資源管理、應急語言標準研制、急救語言培訓、語言治療與康復以及語言咨詢與危機干預等。(2)王立非,任杰,孫疆衛,蒙永業.應急語言服務的概念、研究現狀與機制體制建設[EB/OL].北京第二外國語學院學報.http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.2802.H.20200403.1652.002.html,2020-04-07.開展應急語言服務,離不開語言資源的建設及應用。(3)方寅.關注國家語言安全,推進國家語言應急體系與能力建設[J].語言戰略研究,2020,(2).
本文以在新冠肺炎疫情期間緊急研發《疫情防控外語通》、助力疫情防控為例,從總體設計、資源建設、資源應用等幾方面,介紹應急語言服務領域的語言資源建設與應用具體方案。
新冠肺炎疫情是一場全球性災難,對人類造成重大威脅,亟須世界各國人民在人類命運共同體理念下共同戰“疫”。戰“疫”有兩個戰場:國內和國外;還有兩條戰線:一是實體空間的診療、檢測、防控,二是信息空間的共享、溝通、協作。兩條戰線互為補充,缺一不可。在第二條戰線上,由于語言不通導致的醫患溝通障礙和疫情防控信息傳播不暢等問題十分突出。尤其是隨著國內疫情逐漸得到控制、國際疫情日益嚴重,如何防止境外疫情輸入、避免國內疫情反彈、盡快向國際傳播中國抗疫經驗便成為主要任務。
立足上述定位,經過充分調研后可以發現在疫情期間有如下幾類人群需要個性化的應急語言服務:
(1)在華外國留學生和外籍人士:急需了解中國的疫情防控工作要求和個人防護措施,在醫療咨詢或就診時需要準確無誤地表述自己的狀況。
(2)即將來華留學生和外籍人士:急需了解中國的入境要求。
(3)尚未通曉當地語言的海外中國留學生和其他同胞:在醫療咨詢或就診時需要準確無誤地表述自己的狀況。
(4)其他各國人民:了解中國民眾是如何做好個人防護措施的。
基于上述情況,“戰疫語言服務團”(4)戰疫語言服務團是在教育部、國家語委的支持指導下,北京語言大學語言資源高精尖創新中心、武漢大學中國語情與社會發展研究中心、北京語言大學中國語言資源保護研究中心、華中師范大學語言與語言教育研究中心、清華大學計算機科學與技術系、北京語言大學中國語言政策與標準研究所、首都師范大學國際文化學院和語言產業研究院、廣州大學粵港澳大灣區語言服務與文化傳承研究中心、暨南大學海外華語研究中心、商務印書館、科大訊飛股份有限公司、傳神語聯網網絡科技股份有限公司等單位和中國語言資源保護工程湖北省各調查團隊專家聯合組成的應急語言服務團隊。該團隊聚焦現實重大需求,緊急研發了“戰疫語言通”系列成果,包括《抗擊疫情湖北方言通》《疫情防控外語通》《疫情防控“簡明漢語”》,為全國援鄂醫療隊和湖北當地患者以及在華來華留學生和外籍人員提供疫情防控診療方面精準的語言和信息服務,并及時將中國抗疫經驗向國際傳播。詳見:李宇明,趙世舉,赫琳.“戰疫語言服務團”的實踐及啟示[J].語言戰略研究,2020,(3).骨干單位北京語言大學語言資源高精尖創新中心按照科學統一規劃,基于中國語言資源建設規范標準,利用多年積累的高質量語言資源和技術工具,緊急組織國內外100余位專家學者和專業人士研發了《疫情防控外語通》(以下簡稱“外語通”),將目標設定為:著眼國內國際兩個“戰場”,為我們的海外同胞、來華留學生和外籍人士以及世界各國人民提供疫情防控診療多語種信息服務。
為確保“外語通”成果的科學性和規范性,相關研發工作按照完整且嚴格的流程開展:
(1)確定總體定位,包括主要需求和研發目標。
(2)開展調研并準備內容素材。
(3)參考內容素材確定“外語通”內容。
(4)對文本內容進行翻譯、審校、復審并修改確認。
(5)組織母語錄音工作(確保錄音音質合格)。
(6)利用文本和錄音制作卡片、視頻等形式的成果,并開發電腦端和手機端查詢系統。
(7)對成果文字、語音、排版、技術等問題進行核對、修改并再次確認。
(8)成果正式發布并通過各種渠道推向一線。
(9)根據一線使用反饋情況及時對成果進行迭代完善。
為“外語通”選擇語種的主要原則是“急用”“廣用”“宜用”,哪里疫情嚴重就選擇哪里的語言,哪些語言使用范圍廣就選擇哪些語言,盡量選擇當地人的第一語言。因此,“外語通”語種主要包括如下三類:
(1)疫情嚴重國家的官方語言或國語。
(2)聯合國官方語言。
(3)其他使用人口較多或覆蓋面較大的語言。
“外語通”目前已涵蓋英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語以及阿爾巴尼亞語、阿姆哈拉語、阿塞拜疆語、白俄羅斯語、保加利亞語、波斯語、德語、菲律賓語、芬蘭語、韓語/朝鮮語、哈薩克語、豪薩語、加泰羅尼亞語、吉爾吉斯語、柬埔寨語、捷克語、老撾語、羅馬尼亞語、馬來語、蒙古語、緬甸語、葡萄牙語、日語、塞爾維亞語、斯瓦希里語、泰語、土耳其語、烏爾都語、烏克蘭語、烏茲別克語、希臘語、匈牙利語、意大利語、印地語、印尼語、越南語等41種語言,基本做到了全球覆蓋。
在具體制作順序上,根據疫情的發展形勢確定語種優先級。比如早期日本、韓國、伊朗、意大利等國疫情嚴重,因此先制作日語、韓語/朝鮮語、波斯語、意大利語版“外語通”成果;之后隨著疫情全球蔓延,再根據疫情分布選擇最能覆蓋相關地區的語言,比如西班牙語、英語、法語、葡萄牙語、德語等。另外,為了確保信息傳遞順暢,盡量選擇當地人的母語,比如選擇了在非洲地區廣泛通行的非官方語言豪薩語。
按照重要、準確、權威、符合國際慣例、注意文化差異的原則,“外語通”遴選整理了入境注意事項、日常注意事項、個人防護措施、診療用語等四方面內容,以滿足不同群體的個性化需求。
首先,“入境注意事項、日常注意事項和卡片版診療用語”面向在華和來華的留學生和外籍人士,讓他們及時了解中國的疫情防控政策要求,減少他們與中國醫護人員和疫情防控工作人員的跨語言溝通障礙。“微視頻版診療用語”用于幫助我國海外留學生和廣大海外同胞在國外進行新冠肺炎診療和咨詢時,減少與當地醫護人員的跨語言溝通障礙。“入境注意事項、日常注意事項和診療用語”具體內容包括:
1.入境注意事項
(1)請您提前了解中國的入境要求,以免無法入境。
(2)入境前請填寫“健康申報卡”。
(3)外籍人士來華后與中國公民采取相同的疫情防控措施。
(4)如果您14天內去過新冠肺炎疫情嚴重的國家和地區,請立即告訴附近的工作人員。
(5)如果您14天內與新冠肺炎病人接觸過,請立即告訴附近的工作人員。
(6)來自新冠肺炎疫情高發地區的人員可能會被集中隔離進行醫學觀察。
(7)新冠肺炎病人的密切接觸者將被集中隔離進行醫學觀察。
(8)如果您乘坐的交通工具中出現發熱病人,您可能將被集中隔離進行醫學觀察。
(9)如果您正在發燒,請立即告訴附近的工作人員。
(10)如果您正在發燒并且咳嗽,請立即告訴附近的工作人員。
(11)如果您正在發燒并且咳嗽、呼吸困難,請立即告訴附近的工作人員。
(12)需要時請撥打120急救電話。
(13)工作人員可能會了解您的基本信息、聯系方式、健康狀況、最近去過的地方、最近接觸過的人員等情況,請您一定要配合。
2.日常注意事項
(14)如果您有發燒、咳嗽、乏力的癥狀,請一定盡快去醫院的發熱門診看病,以免造成嚴重后果。
(15)去醫院發熱門診可以撥打120急救電話,叫救護車來接您。
(16)如果您不幸得了新冠肺炎,會被送到指定的醫院治療。
(17)您在中國的醫院會被全力救治,請放心。
(18)工作人員可能會了解您的基本信息、聯系方式、健康狀況、最近去過的地方、最近接觸過的人員等情況,請您一定要配合。
(19)請盡量不要乘坐公共交通工具。
(20)請您在外出時一定要戴口罩。
(21)新冠肺炎的潛伏期一般不超過14天。
(22)新冠肺炎主要通過呼吸道飛沫和接觸傳播。
3.診療用語
(23)我發燒了。
(24)我一直咳嗽。
(25)我沒有痰。
(26)我流鼻涕。
(27)我全身沒力氣。
(28)我呼吸困難。我喘不過氣來了。
(29)我頭痛。
(30)我渾身酸痛。
(31)我嗓子痛。
(32)我胸口痛。
(33)我的心跳不正常。
(34)我肚子不舒服。
(35)我拉肚子。
(36)我最近去過武漢。
(37)我最近去過湖北。
(38)我是從XX國直接來中國的。
(39)我周圍有人發燒了。
(40)我周圍有人一直咳嗽。
(41)我的血壓高。
(42)我的血糖高。
(43)我有尿毒癥。
(44)我的肝臟不太好。
(45)我有心臟病。
(46)我一直在吃降壓藥。
(47)我自己吃了感冒藥。
(48)我沒有吃藥。
其次,“個人防護措施”面向包括在華留學生和外籍人士在內的世界各國人民,傳播中國在艱苦抗疫過程中取得的個人防護經驗,使他們提高防控意識,做好自我保護。具體內容包括:
1.無限定場合的防護措施
(49)經常用流水認真洗手,洗手時要使用肥皂或洗手液。
(50)沒有洗手時,不要用手觸碰嘴、鼻子、眼睛。
(51)打噴嚏或咳嗽時,要用紙巾或胳膊遮擋口鼻,不要用手遮擋口鼻。
(52)用手接觸他人、觸摸動物、觸碰別人碰過的公共物品后,要及時洗手。
2.居家防護措施
(53)要經常開窗通風,保持室內清潔。
(54)外出回來后,換下外衣、外褲和鞋子。
(55)外出回來后,及時清潔手機等常用隨身物品。
3.外出防護措施
(56)減少不必要的外出。
(57)外出時要戴口罩,最好戴醫用口罩。摘下口罩時不要觸碰口罩的內外兩側。
(58)盡量減少觸摸公共場所的公共物品,例如樓梯扶手、門把手、公用電話等。
(59)盡量減少到人員密集或空氣不流通的場所,例如車站、機場、碼頭、商場、醫院、公共衛生間等。
(60)如果必須到人員密集或空氣不流通的場所,要戴口罩,減少停留時間,與他人保持一定距離。
(61)盡量減少乘坐公共交通工具。
(62)如果必須乘坐公共交通工具,要戴口罩,開窗通風,與他人保持一定距離。
(63)盡量減少在公共餐廳就餐。
(64)如果必須在公共餐廳就餐,要縮短就餐時間,與其他人保持一定距離。
(65)不要在人多時乘坐電梯,不要用手直接接觸電梯按鈕,盡量走樓梯。
(66)盡量使用非接觸的打招呼方式,減少握手、擁抱、親吻等接觸式社交禮儀。
4.其他注意事項
(67)經常測量體溫,了解自己的健康情況。
(68)如果自己出現發燒、干咳的癥狀,且近期去過疫情發生地或者身邊有新冠肺炎患者,要盡快聯系當地醫療機構或專業管理機構。
(69)如果懷疑自己被傳染,要盡快咨詢當地醫療機構或專業管理機構。
(70)如果身邊有人發燒、咳嗽、渾身乏力,要與他保持安全距離,并提醒他及時去看病。
(71)要特別注意兒童、老人、殘障人士在學校、幼兒園、養老院、社會福利機構等場所的疫情防護情況。
(72)要飲食均衡,適當運動,作息規律,避免過度疲勞。
(73)要從權威渠道了解疫情信息,做好科學防護,保持良好心態,不要恐慌。
“外事無小事”,外語服務既要保證高質量的要求,更要通俗易懂,深入人心,關涉“通事”,更關乎“通心”。(5)李宇明.“一帶一路”需要語言“鋪路”[N].人民日報,2015-09-22.“外語通”主要通過如下幾方面措施來保證質量要求:(1)“外語通”全部中文文本內容都是根據國家衛健委正式發布的新冠肺炎防控方案、診療方案、公眾防護指南并參考國家有關防控政策遴選整理的,確保內容的準確性和權威性。(2)北京語言大學語言資源高精尖創新中心組織了國內外100余位專家學者和專業人員參與翻譯錄音等研制工作,并得到了教育部、國家語委的直接支持指導,給成果研發提供了人才支撐和組織保證。(3)翻譯工作嚴格按照統一規范的工作流程開展,包括初次翻譯、譯后審校、專家復審、母語錄音、成果再核對等環節。每個環節環環相扣,只有完成上一個環節的工作后才能進入下一個環節。母語人錄音的主要目的是保證發音的純正性,使用這種母語的外國人士感覺到親切,更全面了解到疫情防控知識,更好地遵守中國防控政策。國內高級外語專家最后審閱,能夠在內容和語言的準確性上進一步提升質量,相關專家來自北京外國語大學、天津外國語大學、北京第二外國語學院、云南民族大學、福建師范大學、新華社等單位。(4)文本轉寫和錄音使用了中國語言資源保護工程已有的規范標準和技術工具,以保證多媒體語料的技術質量。
在實際研發過程中也存在一些難點問題,有時中外專家對術語翻譯內容的意見不一致。比如羅馬尼亞沒有“發熱門診”這個醫療科室;哈薩克語中“我沒有痰”,民間說法是“我口干”,口干就是沒有痰的意思,但是也有專門的“痰”對應的單詞等。遇到此類問題,一方面充分尊重了解專家的意見實質;另一方面按照“信、達、雅”的原則,在了解相關國家文化、醫療情況的基礎上,通過第三方專業機構或者該語種其他專家進行“會診”,既要保證翻譯質量,又確保不會引起不必要的誤會乃至外事糾紛。
借鑒“戰疫語言服務團”首個應急語言成果《抗擊疫情湖北方言通》的形式,“外語通”借助中文信息處理技術、語料庫技術、網絡技術等現代語言技術,制作開發了手機端和電腦端的在線查詢系統(6)“外語通”電腦端查詢系統網址:http://yuyanziyuan.net:9505,手機端查詢系統網址:http://yuyanziyuan.net:9500.、微視頻及多媒體卡片,精準解決不同對象的個性化需求。其中微信版和網絡版主要供在線交互查詢使用,還可以將“外語通”資源成果(文本和錄音)下載后進行二次開發;迷你視頻版主要用于在不方便進行交互時提供平面化的信息提供方式;卡片版可供醫患雙方打印使用,減少語言溝通障礙。“外語通”是目前我國涵蓋語種最多的應急語言服務產品,入境注意事項、日常注意事項、診療用語、個人防護措施涵蓋的語種分別為41種、41種、41種、29種。

圖1 “外語通”網頁端查詢系統

圖2 “外語通”手機端查詢系統

圖3 “外語通”診療卡片
當前,一個“數字化”的世界正在加速發展,“戰疫語言服務團”順應這一趨勢,運用前沿新技術開發語言產品,提供語言服務。(7)田列朋.現代語言技術搭起橋梁 助力抗疫[EB/OL].http://www.jyb.cn/rmtzcg/xwy/wzxw/202002/t20200228_301138.html.“外語通”是語言學與信息技術緊密結合后產生的成果,現代語言技術在語言應急服務領域的創新應用,使得“外語通”的成果形式更加多樣化,能夠更快、更方便地送達醫療機構、教育機構、機場港口、航空公司、外交外事機構、海關、社區管理部門等一線單位,真正解決了這些機構的外語服務“腸梗阻”情況。
“外語通”成果除了通過“戰疫語言服務團”各成員單位的官方網站、微信公眾號、推特以及各新聞媒體向國內外傳播,還得到了中國教育部、外交部、交通運輸部、中國疾控中心、海關總署、科技部中國科學技術交流中心等部委單位以及多個駐外使領館和各地外事管理部門、教育管理部門、社區管理部門的認可、推薦和使用。此外,眾多高校、民間組織以及中外留學生和志愿人士也紛紛關注并轉發,產生了良好的社會反響。
教育部、國家語委于2020年3月6日在官網上正式發布“外語通”,面向在華來華留學生和外籍人士提供疫情防控和治療方面的語言服務,助力新冠肺炎疫情防控。(8)“戰疫語言服務團”研發《疫情防控外語通》助力新冠肺炎疫情防控[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/202003/t20200306_428271.html.4月19日,教育部“教育系統全力做好新冠肺炎疫情防控工作專題”網站的“高校戰‘疫’動態”又重點報道了《疫情防控外語通·診療用語》40個語種微視頻(9)游子意,故鄉情 | 《疫情防控外語通·診療用語》40個語種微視頻匯總[EB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/qY-72n2sayWoduY8LAg21g.,指出為海外同胞提供診療方面的語言服務,體現了祖國對游子的關心,更體現了我們國家日益強大的語言戰斗力。
《人民政協報》《北京日報》《中國教育報》《現代教育報》《勞動午報》《海南日報》《南國都市報》以及中央廣電總臺國際在線、千龍網、BTV北京時間、齊魯網、中國社會科學網等權威媒體均對“戰疫語言服務團”及“外語通”相關內容進行了專門報道。
中國駐韓國大使館、中國駐朝鮮大使館的外交官積極評價“外語通”,認為“外語通”是將中國抗擊疫情經驗傳至國外、為國際社會的防控行動提供人道主義幫助的創新舉措。北京市海淀區人民政府外事辦公室認為,“外語通”視頻具有實用性,語種具有針對性,可以直接發給社區使用,以解決社區人員向外籍人員宣講政策時的語言困難。
李宇明指出,“真正的學術是關心社會發展,幫助解決社會發展中的問題。‘語言生活派’就是要解決社會發展中的語言問題,把論文寫在祖國大地上,寫在社會生活中,這是真學者,這是真學問。”(10)柴如瑾,姚曉丹,晉浩天.“我們也是戰士” —人文社科工作者“智”援戰疫的故事[N].光明日報,2020-04-26(01).
“外語通”通過語言資源建設與應用,聚焦現實應急需求,按照科學統一規劃,遵循中國語言資源建設規范標準,依托現有語言管理和服務體制機制,依靠我國語言人才隊伍和已有資源基礎,利用信息化本地化融媒體等方式方法,開展了精準的語言服務,是滿足社會應急語言服務需求的真實案例,真正把論文寫在了祖國大地上。后續“外語通”還將根據全球疫情最新形勢,進一步豐富內容、語種和服務方式,為全球戰“疫”貢獻更多力量。
疫情尚未結束,中國的應急語言服務實踐才剛剛起步,除了急需研發有關成果產品,后續還應在如下方面做好研究:
第一,制定“國家突發公共事件語言應急機制和預案”。要充分重視現代語言技術的應用,多渠道開辟信息發布途徑,特別是重視融媒體的作用;要認真研究信息發布使用的語言,包括普通話、“簡易漢語”、若干漢語方言、若干民族語言、多種外語、盲聾等殘障人士的特殊語言等(11)李宇明.“應急語言服務”不能忽視[N].人民日報,2020-04-08(05).。
第二,加強語言應急學術體系研究。重視突發公共事件領域中的語言應急問題,根據突發事件類型設立應急語言研究基地,培養相關的專業人才。(12)李宇明.重視突發公共事件中的語言應急問題[J].語言戰略研究,2020,(2).根據語言應急服務的特點、理念,借鑒世界各國語言應急服務法律內容,建設我們國家獨具特色的語言應急學術體系,并不斷加強與國際組織的合作。