999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《雨前》的張培基英譯本賞析

2020-08-13 11:40:44張潔婷
青年文學家 2020年21期

摘? 要:張培基先生曾將何其芳的散文《雨前》譯成英文,向國外介紹該優秀作品。本文從泰特勒翻譯三原則角度賞析張譯本。

關鍵詞:《雨前》;張培基;泰特勒

作者簡介:張潔婷(1996.10-),女,漢,廣東省肇慶人,碩士,研究方向:英語語言文學。

[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-21-0-01

亞歷山大·泰特勒提出了三條翻譯原則:譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格與表達形式應與原作一致;譯文應與原作同樣流暢。《雨前》的張培基譯本符合三條原則,是難得的佳作。

張譯本忠于原作思想,符合原則一。首先,張對標題的翻譯契合作者情感。《雨前》描述了萬物和作者對雨的期盼,張把標題譯為Praying for the Rain,體現對原作主題的準確把握。其次,張通過增譯把原作內容完整翻譯了出來,便于外國讀者理解。如:

(1)那隆隆的有力的搏擊,從山谷反響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動,驚醒,而怒茁出來。

Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil.

原句描述了雷聲的威力。通過添加whenever…would…句型,張忠實地強調了雷聲的巨大影響。補充的after一詞把嫩芽“怒茁出來”的結果移到了“震動、驚醒”的過程前,亦突出了雷鳴之響。

張譯本保留了原作的音韻和修辭美,與原作風格一致,符合原則二。如:

(2)有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。

Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat.

(3)在這多塵土的國度里,我僅只希望聽見一點樹葉上的雨聲。

Now, in this dusty country of ours, what I yearn for is to hear the drip-drip of rain beating against leaves.

疊詞“徐徐”生動地寫出鴨子悠閑自在、緩慢游動的情態,富有音樂感。相應地,譯文的leisurely和tirelessly均以音素/i/結尾,slow和boat有同樣的元音音素,它們給人強烈的韻律感。例(3)的擬聲詞drip-drip使雨聲仿佛近在耳邊,符合原作調動讀者感官的特點。

(4)幾天的陽光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了……

The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly…

(5)還有干裂的大地和樹根也早已期待著雨。雨卻遲疑著。

And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.

原作善用擬人手法,“憔悴色”、“期待”和“遲疑”把景物擬人化。與之對應,譯文的daub意為涂抹,把陽光擬人化,sickly表明柳條像人一般憔悴。例(5)的dying for與reluctant情感色彩濃烈,突出了對雨的盼望和雨的殘忍。張譯在修辭上和原作一致,獨具匠心。

張擅長中英句式的轉換和語序的合理調整,譯文流暢,符合原則三。如:

(6)一大群鵝黃色的雛鴨游牧在溪流間。清淺的水,兩岸青青的草,一根長長的竹竿在牧人的手里。

With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass.

原作由短句組成。通過介詞with和分詞moving與flanked,張將句子主干和其他內容緊密連接起來,符合英語語用習慣。

(7)也許是誤認這灰暗的凄冷的天空為夜色的來襲……遂過早地飛回它們溫暖的木舍。

They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall…

中文句子的重點內容常在句末,而英文的在句首。原句中鴿子歸家的行動在后。張在譯文中把該行動前移了,有利于外國讀者把握重點信息。

參考文獻:

[1]Tytler, Alexander. Essay on the Principles of Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching? and Research Press, 2012.

[2]張培基.《英譯中國現代散文選(二)》[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.

主站蜘蛛池模板: 国产无码精品在线播放| 成人一区专区在线观看| 亚洲人妖在线| 99re经典视频在线| 久久semm亚洲国产| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产浮力第一页永久地址| a欧美在线| 亚洲人网站| 国产欧美日韩另类| 免费观看男人免费桶女人视频| 欧美精品亚洲日韩a| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 囯产av无码片毛片一级| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产男女免费完整版视频| 国产在线观看精品| 无码人中文字幕| 99热这里都是国产精品| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产日本视频91| 少妇露出福利视频| 中文字幕 91| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲精品爱草草视频在线| 久久久久久高潮白浆| 欧洲亚洲一区| 国产极品美女在线播放| 欧洲成人在线观看| 亚洲成人一区在线| 亚洲黄色成人| 高清视频一区| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲二三区| 国产地址二永久伊甸园| 99热最新在线| 伊人无码视屏| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲日韩每日更新| 成人福利在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美一区中文字幕| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产青榴视频在线观看网站| 中文字幕在线一区二区在线| 天堂av高清一区二区三区| 激情無極限的亚洲一区免费| 欧洲在线免费视频| 欧美成人午夜影院| 国产成人91精品| 婷婷中文在线| 亚洲色中色| 男人的天堂久久精品激情| 四虎精品国产永久在线观看| 欧美日韩在线成人| 成人免费午夜视频| 国产区91| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲一级毛片在线观| 精品国产99久久| 国产一区免费在线观看| 国产高清无码第一十页在线观看| 91精品国产丝袜| 日韩在线欧美在线| 精品综合久久久久久97| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 91在线高清视频| 久视频免费精品6| 中文字幕av一区二区三区欲色| 亚洲国产综合精品一区| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美精品导航| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美一级视频免费| 88av在线| 国产91小视频| 国产9191精品免费观看| 四虎永久免费地址|