摘? 要:在文化和經濟全球化趨勢不斷加強的今天,電影不僅是文化產業中份額最大的一部分,還承擔著對外文化宣揚的使命。為了使國外觀眾能夠通過電影了解中國,電影字幕翻譯就成為文化溝通的重要手段。文章以近幾年備受觀眾喜愛的《畫皮》系列為案例,從目的論視角闡述了電影字幕翻譯的獨特性,對《畫皮1》和《畫皮2》電影字幕翻譯進行了研究和分析。
關鍵詞:目的論;《畫皮》系列;電影字幕;翻譯策略
作者簡介:曹林娟(1983.10-),女,河南省鞏義市人,碩士,助教,研究方向:美國文學。
[中圖分類號]:J9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-21-0-02
字幕翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,它更是一種文化的傳遞過程。為了更好地解決字幕翻譯中存在的問題,人們試著從心理學、語言學、文化研究方面對字幕翻譯策略進行研究和論述,但是至今尚未形成一套系統的電影翻譯指導理論。以翻譯過程整體翻譯行為的目的為核心的翻譯目的論,雖然不能為電影翻譯提供完整的理論支持,但是在實踐中卻被證實是十分成功而有效的。文章也正是將電影字幕翻譯與目的論有效結合起來,對《畫皮》系列的字幕翻譯展開了研究。
一、《畫皮》系列電影翻譯狀況概述
《畫皮》電影一、二部,是取材于《聊齋志異》、由中國大陸和香港合拍的東方愛情魔幻題材的電影?!懂嬈?》講述的是發生在佩蓉、王生、小唯、龐勇、夏冰等人之間的愛恨情仇,從西域沙漠到江都王府,崩裂的兄弟之情,錯亂的男女之愛,人妖對立、人倫沖突、正邪爭斗徐徐展開,結局雖然慘烈,但是卻不失溫馨?!懂嬈?》講述的是一個關于“皮相和心相”的魔幻愛情故事,電影的主角是狐妖小唯、霍心、雀兒、龐郎、靖公主、天狼巫師。電影中講述的三惑五劫帶有鮮明的中國哲學色彩,無論是情惑、心惑、命惑,還是色劫、心劫、生劫、死劫、情劫,每個角色或多或少都會經歷和背負。這兩部影片,故事流暢動人,畫面唯美,魔幻色彩濃郁。電影中含有大量的中華文化元素,無論是占卜、降妖等中國古老民俗,還是電影中或隱或露的中國哲學,可以說為電影翻譯設置了諸多難題。負責《畫皮》系列電影翻譯的東方電影沖印國際有限公司在進行字幕翻譯時,對中醫、歷史典故、民俗等中國傳統文化元素都做了很好的處理,從而使這兩部字幕翻譯難點重重的電影作品在翻譯后得以最大程度地保留了東方魔幻電影的韻味,圓滿完成了電影文化傳播的任務。
二、目的論指導下的《畫皮》系列電影翻譯策略
翻譯的目的性是目的論關注的重點,字幕翻譯的目的是在實踐和空間制約下,向外在特定的文化背景下的觀眾傳達相關信息,實現譯作在精神、事實、意境上與原作的對等。功能翻譯理論沿用自上而下的翻譯流程,首先要讀者就翻譯目的有一個全局性把握,對影響翻譯及翻譯設計的各個方面的內容和要素,如譯文的用途、受眾范圍、接受譯文的時間和特點,翻譯的媒介等,有一個深刻的了解,清醒認識翻譯活動要達到的目的。然后在此基礎上,研究電影字幕字詞句的處理方法,確定最終的翻譯策略。就電影字幕翻譯來講,譯者要想翻譯出來較好的作品,必須首先把握字幕翻譯的目的?!懂嬈ぁ废盗须娪爸刑N含了大量的中國文化元素,在對其進行字幕翻譯時,譯者需要慎重考慮如何進行字幕翻譯,如何更好地保留或展現電影中燦爛的傳統文化。對于那些內涵深遠、國外觀眾在短時間內難以理解和接受的東西,譯者需要運用歸化和異化的翻譯策略,來進行高技巧翻譯。在譯文中,哪些應該保留,那些原語文化在原文中應該保留和調整,怎樣保留,譯者可以根據不同的文本需求,不同的讀者對象或不同的翻譯目的加以選擇,采用靈活多樣的應用原則進行翻譯。如電影開頭,狐妖小唯在沙漠部落頭領問他要什么時候,她說:“真的嗎?”首領回答:“是的,我的心是你的了?!毙∥ǎ骸鞍パ剑サ搅恕!弊g者在這里譯為:—really?—really,my heart is now yours.—Hey,caught it,濃縮過的簡潔而生動的語言,使人物形象、信息完全展現出來而又沒有因為不同語種的轉換而失衡,原作的風貌和韻味也得以保留。
三、歸化策略在《畫皮》系列字幕翻譯中的應用
使用最為普遍的電影字幕翻譯方法是歸化與異化翻譯策略,歸化翻譯是以目的語文化為歸宿的翻譯方法,歸化式翻譯側重用流暢的語言表達和受眾易于接受的表達法來取悅譯語觀眾,大量使用現成的表達方式是其主要特征,對于目的語受眾來說,這種譯文方式更加通俗易懂。從對等理論視角對規劃翻譯在翻譯中的作用謹進行審視和研究,是規劃翻譯策略在電影翻譯中的新應用。就《畫皮》系列電影來說,其中蘊含了大量的中國特色的文化元素,國外觀眾難以真正領悟其內涵,譯者在字幕翻譯時可采取規劃的翻譯策略,用外國觀眾所能理解的表達方式來進行翻譯,以完成文化的傳播。規劃翻譯策略的方法有縮譯、替換、增減、改寫等,這些翻譯技巧在《畫皮》系列電影字幕翻譯中均有所體現。
(一)縮譯
縮譯又稱濃縮,即在內容和結構上保留原作的邏輯性而在許多地方進行大幅度壓縮的方法,縮譯的基本單位可以是段落,也可以是篇幅,這種站在全篇的高度進行取舍、壓縮的翻譯方法,在翻譯時通常要自送刪掉一些多余的話語而不影響句子內容和意思的連貫性。原信息哪些應該保留、必須保留、可以省略,靠的是字幕翻譯人員的翻譯功底和豐富經驗,通常來說,電影字幕中出現的與接受者在有限時空中認識活動無關的信息都可以壓縮或簡化。如《畫皮2》中的句子“一只狐妖用修行千年的妖靈,救了凡人的性命”,電影譯為“A fox demon saved a mortal man's life”。譯者之所以將“修行”、“妖靈”等詞匯一改簡化,就是因為這些帶有中國傳統宗教色彩的術語對于外國觀眾來說太難理解,并且很難翻譯,所以他們才用“一只狐妖救了凡人的性命”來對其進行意義替換。
(二)替換和改寫
替換包括替代和轉換兩種方法,改寫即對原文真實反映的東西進行適當改編的翻譯方法。兩者有諸多相近之處,而又有所不同。替換有事物替換和寓意暗含兩種,對于文化背景差異明顯的中英觀眾來說,有時候,他們對同一個事物的理解會有很大偏差,但是他們對兩個事物的理解也可能會非常相近。對于譯者來說,嘗試用便于理解的內容對原語言解釋困難的內容進行解釋,可能會收到意想不到的效果。在電影中,“西天璣,北蚩尤”被譯者譯為“The west the will of the god, the north the barbaric”(西方有神祗,東方有禍患),譯者對原作不可謂不忠實,但是他通過 簡單的文化意象對復雜文化意象的代替,就很好地實現了電影的文化交際目的,手法可謂是非常老道。同樣,許仙在渡船上知曉法海身份時說“It seems you are abbot Fshai of Jinshan Temple ”(原來是金山寺主持法海大師),譯者用“abbot”(修道院院長)這一西方人易于理解的詞匯來解釋“主持”,為觀眾了解人物角色提供了便利,可見翻譯組改寫翻譯技巧的應用也達到了爐火純青的地步。
(三)增減
電影字幕翻譯中常用的增減法主要指詞量的增減,增,即將原語中不存在但是在目的語中必不可少的部分進行替換或者補充。減,指將文本部分或全部去掉,或用隱形內容進行替換的方法。究其原因,電影字幕翻譯時間和空間有限,無法對語言進行逐字翻譯,在不影響觀眾理解和欣賞的條件下,為了完成表意的目,文本刪減、增加在所難免?!懂嬈?》中的旁白“小唯在酷寒中受盡折磨”,被譯為“Tortured in extreme coldness day and night”,意為“在不分日夜的酷寒中受盡折磨”,雖然原文中并沒有day and night的意思,但是加上這個詞組,可以凸顯狐妖在所受的煎熬和痛苦,可謂十分傳神。
四、異化策略在《畫皮》系列電影翻譯中的應用
異化翻譯指以源語文化為歸宿的翻譯方法,它重在原文的色彩的再現和源語文化異國情調的保留。異化翻譯的提出,旨在限制歸化翻譯在翻譯中所帶來的”翻譯種族中心主義的暴力“,它倡導在生成目的語文本時,通過異域情調的保留,打破目的語的語言和文化規范。《畫皮》系列中異化翻譯主要體現在以下幾個方面:
(一)事物名稱翻譯。在《畫皮》中,也可以說幾乎在所有的影視作品中,人名一般采用的都是異化翻譯策略,直接音譯,《畫皮》中的人名,無論是電影主角霍心(Huo Xin),小唯(Xiao Wei),還是片頭、片尾的創作人員如出品人楊洪濤(Yang Hong Tao)、王中軍(Wang Zhong Jun)、王若軍(Wang Ruo)等,都直接保留了東方人名的特色,目的是使觀眾能體會到中西方文化的差異。此外,作為中國人生活和文化中重要的組成部分,如Your body suffers from Yin yang imbalance(你身體陰陽失衡)中的“Yin yang”,譯者就采用了直譯的方法,目的是使觀眾能結合字幕對故事背景和人物性格有更深一步的了解。從一定程度上講,《畫皮》系列翻譯中異化翻譯策略的運用是一種文化干預,它既不完全遵循目的語的篇幅和語言規范,選擇了受眾難以理解的問題,又過多保留了源語中的材料或古詞語,它帶給觀眾的體驗也是完全不同的。
(二)特征文化翻譯。字幕翻譯具有即時性、通俗性、同步性、無注性等特點,此外,它還受到空間(屏幕大小、字數)和時間的嚴格限制,受語境的影響。電影字幕翻譯人員不但要掌握大量的詞匯和重點、難點改編的技巧,還必須對語言使用者的目的、思想、身份、處境進行綜合考慮,深刻領悟電影的精髓,充分注意影片話語發起者所處的語境,使電影的藝術韻味和文化內涵在電影字幕翻譯中生動體現出來。在《畫皮》系列電影中,為了保留電影原有的韻味,譯者就許多帶有形象和內涵獨特、在跨文化中帶有鮮明民族文化思維色彩的事物,采用了原語也就是漢語特有的表達方式進行了描述,如身體失衡( body suffers from Yin yang imbalance)、肝火虛旺( a liver fever and blood deficiency)、蠻蠻鳥、精衛、鳳凰(Manman bird, jingwei, phoenix)、陰氣( yin “qi”)等詞。這種大幅度使用異化翻譯的翻譯策略,保護了漢族文化的多樣性,可以起到一定的文化碰撞和交流效果。
電影字幕翻譯是一種有目的的行為,譯者必須在時間和空間的雙重制約下,根據導演及劇作者的意圖,向處在特定文化背景中的觀眾傳達相關信息,方便其更好的理解和欣賞電影。
參考文獻:
[1]付永霞.目的論視角下中國電影字幕翻譯[D].陜西師范大學.2010.
[2]汪欲曉.從“目的論”角度分析字幕翻譯策略[D].上海外國語大學.2012.
[3]郭勝群.從目的論角度看《畫皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京第二外國語學院.2013年.
[4]鄭鴻芹.翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關聯性[J].阿壩師范高等??茖W校學報.2011年03期.