摘 ?要:國內(nèi)越來越多的世行、亞行貸款工程項目已按照國際慣例進行公開招標(biāo),并采用FIDIC合同條件對其施工活動進行管理,但FIDIC文獻譯叢中某些專業(yè)表達的漢譯還不夠準(zhǔn)確。本文在分析FIDIC合同條件語言特點的基礎(chǔ)上,提出其相應(yīng)的翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞:菲迪克合同條件;語言特點;翻譯技巧
FIDIC(中文音譯為“菲迪克”)是國際咨詢工程師聯(lián)合會的法文Fédération Internationale Des Ingénieurs Conseils的首字母縮寫。該組織是國際工程咨詢業(yè)最具權(quán)威的咨詢工程師組織。其下設(shè)專業(yè)委員會制訂的許多建設(shè)項目管理規(guī)范與合同文本,已被聯(lián)合國有關(guān)組織和世行、亞行等國際金融組織以及許多國家普遍承認(rèn)和廣泛采用,被視為國際工程承包的“圣經(jīng)”。目前絕大多數(shù)國際工程項目采用FIDIC合同條件為一種標(biāo)準(zhǔn)化的合同文件范本,并在獨立的咨詢工程師(我國稱監(jiān)理工程師)的嚴(yán)格監(jiān)督下對施工的全過程進行全方位有效管理,而且國內(nèi)的世行、亞行貸款工程項目也采用FIDIC合同條件對其施工活動進行管理。但是,國內(nèi)對菲迪克條款漢譯方面的研究還很少,而且菲迪克文獻譯叢中有些專業(yè)詞匯的譯法也值得商榷(劉春梅、房維,2010)。本文分析FIDIC合同條件的語言特點并提出相應(yīng)漢譯方法和技巧。
1.普通詞匯專業(yè)化與意譯法
在FIDIC合同條件中,很多日常生活中普遍使用的詞匯被賦予區(qū)別于日常意義的專業(yè)化意義。
例1 If,at any time,the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails(to the extent stated)to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractors stated intentions,the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause.
如果任何時候監(jiān)理工程師向承包商發(fā)出通知,指出進度計劃(在指明的范圍內(nèi))不符合合同要求,或與實際進度和承包商提出的意向不一致時,承包商應(yīng)按本款規(guī)定向監(jiān)理工程師提交一份修訂的進度計劃。
通常情況下,“engineer”指的是一般意義的“工程師”,即能夠獨立完成某項技術(shù)任務(wù)的設(shè)計、施工工作,并具有從事工程系統(tǒng)操作、設(shè)計、管理、評估能力的專業(yè)人員。但在FIDIC合同條件中,“engineer”的一般意義發(fā)生了專業(yè)性的變化,成為“與業(yè)主簽訂委托協(xié)議書,對某一具體工程項目的實施進行監(jiān)督、管理和協(xié)調(diào)的工程師”(楊超,1998)。此時,可采用意譯法將上例中的“the Engineer”譯為符合中國工程行業(yè)的習(xí)慣表達“監(jiān)理工程師”或“咨詢工程師”或“監(jiān)理公司”而不是逐字譯為“工程師”。
2.復(fù)雜長句的大量使用與換序譯法
FIDIC合同條件中常使用大量復(fù)雜長句。復(fù)合句中包含各種從句、表示時間或條件的狀語、并列成分、介詞短語、名詞短語、形容詞、副詞以及現(xiàn)在分詞和過去分詞,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但內(nèi)在邏輯關(guān)系緊密。若復(fù)雜長句的語序不符合漢語的語法規(guī)則,翻譯時可采用換序譯法,使譯文的整體結(jié)構(gòu)符合漢語的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,以增加譯文的可讀性和可理解性。
例2 The Employer shall be entitled(1)subject to Sub-Clause 2.5 [Employers claims](2)to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section(3)if(4)and to the extent that the Works,Section or a major item of Plant(as the case may be,and after taking over)cannot be used for the purposes for which they are intended(5)by reason of a defect or damage(6).However,a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years(7).
如果(4)因為某項缺陷或損害(6)達到使工程、分部工程或某項主要永久工程設(shè)備(視情況而定,并在其接收之后)不能按原定目的使用的程度(5),業(yè)主應(yīng)有權(quán)(1)根據(jù)第2.5款[業(yè)主的索賠]的規(guī)定,(2)對工程或某一分部工程的缺陷通知期進行延長(3),但缺陷責(zé)任期的延長不得超過兩年(7)。
3.并列結(jié)構(gòu)的運用與綜合譯法
在FIDIC合同條件中,由近義詞或同義詞疊用組成的并列結(jié)構(gòu)比較普遍。翻譯這類詞時,須弄清它們是全部同義還是部分同義。若是全部同義,則可采用綜合譯法,找出合適的中文涵蓋其它的并列近義詞。
例9 These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works,or from any other duties,obligations or responsibilities which he may have under the Contract.
這些損害賠償費不應(yīng)解除承包商完成工程的義務(wù),或合同規(guī)定的其可能承擔(dān)的其它職責(zé)、義務(wù)或責(zé)任。
類似的同義詞疊用還有injury or damage、power and authority、alter and change、neglect or omit、bind and obligate、sole and exclusive、final and conclusive、losses and damages、null and void、transfer and convey、obligations and liabilities等。
結(jié)語
FIDIC合同條件語言具有正式性、客觀性、精確性。在翻譯過程中,譯者首先應(yīng)充分了解其語言特點,在忠實于原文的基礎(chǔ)上選用合適的翻譯方法、按照譯入語的表達習(xí)慣譯出。其次,譯者應(yīng)具備FIDIC合同條件相關(guān)的專業(yè)知識,切勿死譯、硬譯、亂譯以及望文生譯。只有譯者保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和高度的責(zé)任心,具備較高的專業(yè)知識和語言能力,才能有效減少甚至避免翻譯過程中的失誤,提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻
[1]劉春梅、房維.菲迪克(FIDIC)文獻譯叢中“engineer”的漢譯[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2):156-157.
[2]楊超.淺析FIDIC合同條件的語言特點與翻譯[J].水電站設(shè)計,1998(3):60.
[3]張王健、趙征軍.論FIDIC合同條件的翻譯[J].中國科技翻譯,2011(2):17-20.
作者簡介:冉明志(1967-),男,四川營山人,碩士,攀枝花學(xué)院外語學(xué)院教師。研究方向:翻譯理論與實踐。