肖涵 韋儲學
漓江流域旅游景區是桂林市的一顆璀璨的明珠,是向國外游客介紹桂林自然魅力與歷史文化的重要窗口之一,因此加強漓江流域旅游資料的英譯顯得尤為重要。本文從目的論出發,探討漓江流域旅游資料英譯的具體實踐,借以推動漓江流域旅游景區更好地“走出去”,促進桂林旅游業不斷發展。
引言
漓江,屬珠江流域西江水系,為支流桂江上游河段的通稱,位于廣西壯族自治區東北部。漓江發源于廣西桂林興安縣華江鄉貓兒山,終于平樂縣的三江口,具有世界上最完美的濕潤熱帶亞熱帶峰林地貌景觀,也是世界上規模最大、風景最美的巖溶山水游覽區之一,是極其珍貴的旅游資源和自然遺產。漓江具有獨特的旅游價值,聚居周邊民眾的民俗文化豐富多彩,尤其是一些少數民族的民俗風情,極具旅游吸引力,更有紅軍二萬五千里長征的足跡,因而展現出了豐富的文化價值和歷史價值。但是截至目前,除了介紹桂林—陽朔這一段漓江風光的英文資料外,介紹漓江流域其他地方的資料比較凌亂,英譯本少且質量參差不齊,很多只是單純地直譯甚至死譯,表達不得體,無法被外國游客接受。另外,在廣西旅游景區資料英譯的研究中,大多數學者如成語、朱鮮琦、劉愛萍、張艷瓊、陳虹等主要圍繞桂林景區和南寧景區英譯資料進行研究,目前尚未發現系統介紹漓江流域的發展和歷史文化等資料的英文文本和英譯研究相關論文。筆者系統收集、整理了漓江流域周邊的景觀、歷史文化等方面的資料,在目的論的指導下,探討漓江流域旅游英譯資料,以便更好將漓江流域旅游景區介紹給全世界。
一、目的論簡析
目的論是世界翻譯理論界的一個重要理論之一,影響力較大。功能主義理論奠基人凱瑟琳娜·賴斯提出了對等理論,她指出:源文本和目標文本的對等應體現在交際功能、語言形式和內容上,追求絕對的對等。她的學生漢斯·弗米爾在消化、吸收其對等理論的基礎上,于1978年提出了目的論,突破了賴斯對等理論的局限性,是對其進一步的升華與創新,打破了原文中心論的桎梏,并開創了一條新的思路。目的論的著重點在于“目的”二字,認為文本的目的是翻譯活動的第一準則,即譯文取決于翻譯的目的。翻譯不是單純字對字的直譯,而是人類的一種有目的性的活動,翻譯目的對翻譯效果起主導作用。而克里斯蒂安·諾德提出的功能及忠誠理論繼承和發展了目的論,要求譯者在進行翻譯時不應僅對讀者負責,更應對參與者負責,調和了各方之間的關系。目的論的提出與發展為翻譯理論界帶來了一場新的革命,推動了翻譯理論的創新。
目的性原則、連貫性原則和忠實性原則作為目的論的三大原則,指導譯者的翻譯實踐。目的性原則認為譯者如何翻譯應由翻譯目的決定。翻譯的目的不同,翻譯所采取的策略和方法就不同。由于任何翻譯活動都是有目的的,因此目的論將目的性原則視為首要原則,翻譯的目的主要指譯文的交際目的,主張翻譯是一種有預期功能和目的的跨文化交際行為。連貫性原則指出目標語篇應符合語篇內部連貫的標準,使譯文具有可讀性和接受性。連貫原則的最高要求為在翻譯實踐結束后,參與者,即信息發送者、信息接收者、贊助商、譯者等,均能理解和接受目標文本,理解原文作者的意圖和譯者的意圖,協調各方之間的關系。忠實性原則指源文本和目標文本之間存在連貫性。一方面,譯文應忠實原文,即忠實原文作者;另一方面,譯文的形式既取決于譯者對原文的解釋,也取決于翻譯目的,也就是譯者有責任和義務向翻譯過程中的各方解釋自己在翻譯過程中做出的選擇。
二、漓江流域旅游資料及英譯本概述
旅游文本包含景區豐富的背景信息。漓江流域旅游資料作為一種旅游宣傳材料,系統地介紹了漓江流域內興安縣境、靈川縣境、臨桂縣境、桂林市區、陽朔縣境、平樂縣境等地方的主要人文與自然景點,極具自然和文化歷史內涵。作為旅游文本,具有鮮明的信息功能和呼喚功能,在向對外宣傳漓江流域景區、開拓廣西旅游業、吸引國外游客方面發揮著不可忽視的作用。然而由于中西方文化和語言的差異,沒有足夠的文化對等詞填補文化空缺并進行解釋,給相關資料的英譯帶來了困難,無法有效實現原文作者想要達到的預期目的。高質量的漓江流域旅游資料英譯本,既要全面、系統地介紹秦城遺址、大圩古鎮、古桂柳運河、陽朔西街等景點,更要展示旖旎的自然風光,激發國外游客對漓江流域旅游景區的熱情和興趣、感受中華文化的魅力。由此可以看出,旅游文本誘導功能的完成是一種通過信息傳遞激發情感的過程。因此,在翻譯過程中,認真分析原文本的特性,深入探討英譯方法,有助于促進桂林漓江流域風景的對外宣介,達到翻譯目的。
三、目的論在漓江流域旅游資料翻譯中的應用
漓江流域旅游資料英譯的目的是幫助國外游客了解漓江流域,感受其自然風光與文化魅力,推動中國文化向外傳播,讓更多的國外游客了解周邊的風土民情和歷史內涵。因此在英譯過程中,既需要忠實地傳遞景點信息,又需要在忠實原文的基礎上進行必要調整,讓譯文符合譯文讀者的閱讀習慣,激發他們對漓江流域的興趣,達到交際目的。
(一)增補信息,完善表達
中國文化博大精深,擁有大量的歷史人物、朝代、民間傳說等,但是由于文化差異,外國游客有時會無法了解介紹資料,不知其所云。旅游文本的最基本功能為傳遞信息,為外國游客傳遞基本信息,因此在英譯漓江流域旅游資料的過程中,增補一些信息,確保信息的完整性非常重要。
1.案例一
原文:當地老百姓流傳,此墓群是靖江王的宗室——附近村屯中朱姓人的先祖墳墓。
譯文:According to the local people, these tombs are the ancestorstombs of the Zhu Family in the village nearby, who were the family members of Prince Jingjiang, the seignior in the Ming Dynasty.
其實很多中國人對靖江王也都不是很了解,更不要說外國游客了。事實上,靖江王是明代分封于廣西的一個藩王,建藩于廣西桂林。因此,為了實現譯本的信息功能,譯者在翻譯時遵循目的性原則對其進行增譯為“the seignior in the Ming Dynasty”,補充相關的歷史文化背景信息,服務于跨文化傳播,便于外國游客理解、感受中國歷史文化。
2.案例二
原文:后屢有修繕,光緒二十年重建。
譯文:It was rebuilt in 1904 during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty after repeated repairs.
那些對我國朝代完全不了解的外國游客乍一看到“光緒二十年”這個時間會完全摸不著頭腦。針對這一問題,譯者在翻譯過程中,應遵循目的性原則,在其后增補了表明具體時間的內容“of the Qing Dynasty”,這樣一來,外國游客就能更好感受景點的歷史內涵和文化價值,從而對其產生探索的興趣。
3.案例三
原文:站在觀景樓,西北看鳳樓田園,東看大榕樹,青厄風光,北有聚龍潭,南有古榕三高農業示范園,盡收眼底。
譯文:Standing on the belvedere, you can see the idyllic scenery of Fenglou Village in the northwest, the big banyan trees and the scenery of Qinge Ferry in the east, the Julong Pond in the north and Gurong Agricultural Demonstration Park with High Yield, High Quality and High Economic Benefit in the south.
漢語中常出現一些縮略詞語,如果只從字面看而不理解內涵,很難把原意表達清楚。案例三中的“三高農業示范園”就是其中一個例子。如果不了解其意思就進行翻譯,則會將其譯為“three high agricultural demonstration park”,這對外國游客來說無異于天書,且譯語也完全偏離了原文的意思。事實上,“三高農業”指高質、高產、高經濟效益的農產品或項目。為了達到忠實地傳遞原文信息的目的,譯者在目的性原則的指導下,翻譯時需要補充“三高農業”的完整含義,譯為“the Agricultural Demonstration Park with High Yield, High Quality and High Economic Benefit”,以實現原文本預期的信息功能,意思清晰易懂,易于讓外國游客接受。
(二)刪繁就簡,言簡意賅
由于中英文語言表達習慣的差異,有些詞語或句子成分在中文文本中可以錦上添花,但是英文文本講求意思通順簡潔,將這些詞語放入英文文本中則會造成不必要的累贅。因此,在英譯漓江流域旅游資料時,應在忠實原文的前提下對原文本的內容進行必要刪減。
1.案例一
原文:地下河游覽區是桂林有名的旅游溶洞之一,冠巖洞內寬敞,像宮殿一般,前后透光,所以又叫“光巖”。巖分三層五洞,層層相疊,洞洞相連,逶迤曲折。
譯文:The Guanyan Cave, which is spacious and palace-like, with light passing through the front and back, is also called “Light Cave”,in which there are three overlapped layers and five connected caves.
原文本中,“層層相疊,洞洞相連,逶迤曲折”形象地描述除了冠巖的宏大,畫面映然紙上,結構工整,讀起來也朗朗上口,增強了文本的文采和藝術感染力。但是如果逐字對譯會使譯文啰嗦重復,事實上“層層相疊,洞洞相連,逶迤曲折”是對光巖三層五洞的具體描述,表達的是同一個意思——冠巖宏偉。因此根據連貫性原則,為了使譯文具有可接受性,譯者在翻譯時要刪除那些價值不大且不影響閱讀的信息,只是在翻譯“三層五洞”時用“overlapped”和“connected”對其進行修飾,使譯文言簡意賅地傳遞了必要的信息,有助于實現文本的信息功能和呼喚功能。
2.案例二
原文:到了深秋時節的紅楓更是別有一番“看萬山紅遍,層林盡染”的美景。
譯文:In late autumn the mountains and path are covered with red maple leaves.
這句話引用了毛澤東的《沁園春·長沙》來凸顯整個山上鋪滿了紅楓的壯麗場景,具有十足的文學意境。但在翻譯時很難將這種美的意境與韻味完全地表現出來,更重要的是外國游客想要了解的是這個景點的信息,而不是研究旅游文本中的詩詞佳句,因此翻譯時,與其絞盡腦汁想著如何譯出詩句,將譯文變得冗長,還不如刪繁就簡,用質樸的語言表達出最根本直接的原意。因此譯者以目的論的連貫性原則為指導,直接將詩句譯為“the mountains and path are covered with red maple leaves”。譯文簡潔明了,實現了譯語文本的信息功能,同時也更容易被外國游客接受。
(三)調整句式,實現重構
由于中西方行文習慣的不同,重組即句式重構,在漢英翻譯中較為常見。為了符合國外游客的閱讀習慣,在翻譯漓江流域旅游資料時應在不損害原文信息的情況下調整和組合某些句子的句式和內容,使譯文變得通順流暢,具有可讀性。
原文:青獅潭景區總面積170平方千米,湖水面積約30平方千米,陸地面積141.7平方千米,總庫容6億平方米,大壩高62米,最高水深60米,透明度為300厘米,四季水色澄碧,水質特優,是桂林地區最大的水利工程。景區由東湖、西湖和公平湖組成,號稱“華南第一湖”。
譯文:With a total coverage of 170 square kilometers, including the land area of 141.7 square kilometers and the lake area of about 30 square kilometers, Qingshitan scenic area, is composed of the East Lake, the West Lake and Gongping Lake,known as “the First Lake in South China”. As the largest water conservancy project in Guilin,it contains a total storage capacity of 600 million square meters with a 62-meter-high dam and the 60-meter-deep water. With the 300-centimeter transparency,the lake water is clear and blue in four seasons with excellent quality.
本文本主要介紹青獅潭景區面積、庫容、壩高、湖水深度、透明度、組成部分的詳細數據,以幫助讀者全面了解青獅潭景區,但是明顯可以看出原文信息內容較為分散,邏輯性不強,如果按照原文順序翻譯,會給偏向理性思維并注重邏輯的外國讀者帶來一定的閱讀障礙。因此,譯者在連貫性原則和忠實性原則的指導下,翻譯時在如實表達原文內容的基礎上重新梳理和組合信息。“景區總面積170平方千米,湖水面積約30平方千米,陸地面積141.7平方千米”與“景區由東湖、西湖和公平湖組成,號稱‘華南第一湖”相聯系。另外“總庫容6億平方米,大壩高62米,最高水深60米”與“是桂林地區最大的水利工程”相聯系,“透明度為300厘米”也是“四季水色澄碧,水質特優”的原因。通過重新梳理和組合,使譯文一方面忠實原文,讓國外讀者系統了解青獅潭景區,以達到信息傳遞的目的;另一方面,符合國外讀者的邏輯習慣,信息一目了然,為實現呼喚功能奠定了基礎。
四、結語
旅游宣傳資料翻譯作為實用翻譯的一種,必須重視目的導向。實踐證明,目的論可以有效指導漓江流域旅游資料的英譯工作。在目的論指導下,根據原文的特征,靈活運用增譯法、減譯法、句式重構等翻譯方法可以完整地傳遞景點信息,并吸引國內外游客來廣西旅游,有效實現旅游文本的預期功能,獲得最佳的宣傳效果。
(作者單位:桂林電子科技大學外國語學院)