孫佳祺 秦學鋒
摘? ? 要:隨著新聞英語被廣泛應用于國與國間交往的各個領域,新聞英語的翻譯需求不斷提升。其中,對新聞英語中被動語態的翻譯需求十分突出。本文以《中國日報》官方雙語為語料,旨在分析研究被動語態的漢譯技巧,進而總結出新聞文本中被動語態的四種漢譯策略,即譯為漢語被動句、漢語主動句、漢語無主句和漢語判斷句。
關鍵詞:新聞文本;被動語態;漢譯策略
新聞文本是一種以事實為依據的信息類文本,其主要作用是傳播信息、記錄社會、反映時代(李嘉萱,2019)。新聞文本的語言主要有三個特征:用詞精簡、準確客觀、句式多樣。
基于“準確客觀”這一語言特征,被動語態被廣泛應用于新聞文本這種需客觀表述事實的文體中。因此,探討新聞文本中被動語態的翻譯策略對新聞翻譯實踐活動具有重要的指導意義。
一、被動語態的概述
被動語態是英語語態的一種。語言學家夸克(1985)定義“語態”:“語態”是動詞的一種形式,表明主語和謂語的關系,分為主動語態和被動語態。語言學家利奇(1975)定義“被動”:第一,由“be+過去分詞”構成的動詞短語;第二,包含被動動詞詞組的從句。
而漢語沒有語態這一概念,與英語被動語態相對應的叫做漢語被動句。劉宓慶(2006)將漢語被動句分為兩種,分別是顯性被動句和隱形被動句。顯性被動句是指有明顯被動標志詞的句子,如“被”字;隱形被動句是指沒有明顯被動標志詞的句子,從形式上看是主動的,但在邏輯意義上依然表示被動含義。
二、英語新聞中被動語態的漢譯策略
下面以《中國日報》官方雙語新聞為語料,選取了共6個被動句為例句,通過對比分析英語原文和漢語譯文,探討了新聞文本中被動語態的四種漢譯策略。
(一)譯成漢語的被動句
1譯成帶“被”字的被動句
原文:Since the start of 2019, at least 117 women have been killed by their partner or former partner in France, according to a case-by-case study by AFP based on media reports.
譯文:根據法新社基于媒體報道的個案研究,自2019年初以來,法國至少有117名女性被她們的伴侶或前伴侶殺害。
分析:將英語被動句仍翻譯為漢語被動句,并在漢語動詞前加上“被”來表示被動含義,以此來表示動作不利于受事者。在漢語中,這種“被”字句常常暗示行動對受事者不利,其行為對被動者來說,多半是不幸的、不愉快的或不希望出現的(譚益蘭,2019)。在本句中,主語“117 women”是動作的受事者,而動作“kill”是不利于動作受事者的,也是人們普遍不希望發生的行為。因此在翻譯該句時,依然將原英語被動句譯為漢語被動句,并在漢語動詞“殺害”前加上“被”字來表達不幸、不愉快的意味。
2譯成漢語“隱形被動句”
原文:Kurz says the aim is to prevent the wearer coughing or sneezing on others and infecting them. The measure has been widely supported.
譯文:庫爾茨說,要求戴口罩是為了防止人們朝著他人咳嗽或打噴嚏并感染他人。這項措施得到了廣泛支持。
分析:在中文里,一般不用“被”字,而是找“被”字的替代詞,如“為……所”、“受到”、“遭到”等等。這樣也能形成被動含義,在中文里把這樣的被動句稱為“隱形被動句”(武峰,2011)。在本例句中,就將英語被動句譯為了漢語隱形被動句,“has been widely supported”沒有譯成“被廣泛支持”,而是找“被”的替代詞,將其譯為“得到了廣泛支持”。這樣不僅能體現出原文的被動意義,還更符合漢語的表達習慣。
(二)譯成漢語的主動句
1原英文句子中的主語在漢語譯文中作賓語
原文:The series was created by William Hanna and Joseph Barbera in 1940.
譯文:1940年威廉·漢納和約瑟·巴貝拉聯手打造了這部動畫片。
分析:在本例句中,謂語動詞后明確出現了由“by”引導的施動者,通過分析整個句子可知,原文想要突出強調的并不是“the series”,而是想要強調是“誰”創造了該動畫片。因此在翻譯時,將原英語句子中的主語“the series”轉譯為漢語譯文中的賓語,將施動者“William Hanna and Joseph Barbera”轉譯成漢語譯文中的主語,由此將英語被動句譯為漢語主動句。
2原英文句子中的主語在漢語譯文中仍作主語
原文: “These masks are handed out in front of supermarkets,” Kurz said. “It will be compulsory to wear them in supermarkets.”
譯文:庫爾茨說:“這些口罩在超市門口發放,在超市里必須戴著。”
分析:由于英語中的被動語態其實是謂語動詞的形式變化,因此,有時候根據句意需要將整個句子順譯成漢語的主動句,直接將謂語轉譯。雖然從形式上看譯文是主動形式,但從邏輯關系看主語還是謂語動詞的受動者,從意義上看,句子表達的仍然是被動含義(胡二娟,2019)。在本句中,“These masks are handed out in front of supermarkets”譯為了“這些口罩在超市門口發放”,將原文被動句譯成漢語主動句,且原文主語在譯文中仍作主語。
(三)譯成漢語的無主句
原文:Certain fruits are eaten during the Chinese New Year period, such as tangerines and oranges, and pomelos.
譯文:春節期間會吃特定的水果,比如桔子、橙子和柚子。
分析:許多英語被動句沒有清楚地表述動作的發出者,即施動者,或者只是強調行動本身(王婭,2015)。而在漢語中,有很多無主句,旨在描述動作,而不強調施動者。因此,當英語被動句不需要或無法說出行為主體時,可將英語被動句譯成漢語無主句。在本句中,原文并沒有出現動作發出者,只是強調“eat”這一行為,因此,可以將其譯成漢語無主句。
(四)譯成漢語的判斷句
原文:The order of the zodiacs was based on their habits and activity time during the day.
譯文:十二生肖的順序是根據動物們一天的習慣和活動時間來確定的。
分析:那些著重描述事物過程、性質、狀態的英語被動句與系表結構十分接近,可譯為漢語判斷句,即“是······的”結構(劉明東,2001)。本句主要描述的是十二生肖順序形成的過程,因此在翻譯時,可將其譯為漢語判斷句,采用“是……的”結構,并將謂語動詞置于“是”與“的”之間。
三、結語
本文主要以《中國日報》新聞官方雙語為語料,通過對比、分析其中被動語態英語原文和漢語譯文的方法,旨在研究新聞文本中被動語態的漢譯策略,最后總結出了新聞文本中英語被動語態的四種漢譯策略,即譯為漢語被動句、漢語主動句、漢語無主句和漢語判斷句。譯者應結合具體語境、靈活地使用四種翻譯策略,這樣才能使譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達方式。
參考文獻:
[1] Leech, G., & Svartvik, J. A communicative grammar of English[M]. London: Longman Group, 1975.
[2] Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. A comprehensive grammar of the English language[M]. London: Pearson Longman, 1985.
[3]李嘉萱.功能對等理論下新聞文本翻譯技巧賞析[J]. 教育教學論壇, 2019(40):61-62.
[4] 胡二娟. 英語被動語態的漢譯策略研究[J]. 智庫時代, 2019(31):214-215.
[5] 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版社, 2006.
[6] 劉明東. 英語被動語態的語用分析及其翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2001(01):1-4.
[7] 譚益蘭. 淺談英漢被動語態的差異對比與翻譯策略[J]. 西藏科技, 2019(08):40-43.
[8] 王婭. 淺析英漢被動形式差異及英語被動句的漢譯[J]. 海外英語, 2015(08):125-126.
[9] 武峰. 十二天突破英漢翻譯——筆譯篇[M]. 北京: 北京大學出版社, 2011.