999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景區(qū)公示語翻譯研究

2020-08-17 07:28:36周曉茜張佳瑤白新宇席鑫李秀明
旅游縱覽 2020年7期
關鍵詞:語言文化

周曉茜 張佳瑤 白新宇 席鑫 李秀明

引言

寶雞古稱陳倉、雍城,譽稱“炎帝故里、青銅器之鄉(xiāng)”,是關中平原城市群重要節(jié)點城市、也是“關中—天水經(jīng)濟區(qū)”副中心。作為關中西府文化的起源地,歷史悠久的陜西省寶雞市孕育和傳承了豐富多彩、特色鮮明的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。近年來,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的國內(nèi)外游客涌入寶雞市,欣賞這座文明古城的自然風光和文化魅力。公示語以其形象推廣、文化傳播的社會功能,成為寶雞市形象對外傳播的“名片”和“窗口”。除了對游客起到指示、提醒、警告等語言信息及應用功能,還擔負著傳播寶雞地域文化、塑造寶雞城市形象的使命。因此,規(guī)范化的公示語翻譯,不僅體現(xiàn)了寶雞人的文明素質(zhì)和文明程度,而且對宣傳寶雞旅游資源,弘揚寶雞地域文化,提升寶雞城市形象發(fā)揮著不可低估的積極作用。

一、寶雞旅游景區(qū)公示語的詞匯特征

(一)詞性特征

詞性指以詞的特點作為劃分詞類的依據(jù)。英語詞匯可分為名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞、數(shù)詞、冠詞、介詞、連詞、感嘆詞等。在景區(qū)公示語中,以蔡家坡北坡公園為例,為了體現(xiàn)其扼要簡明、語言簡練的特點,公示語一般在詞性上常采用名詞形式,像衛(wèi)生間翻譯為“restroom”;有時為了使其更生動、動作性更強,還會采用動名詞形式,如觀景臺“viewing platform”;還可以使用形容詞形式直觀表達,如公園東區(qū)譯為“east park”。除此之外,為了突出強調(diào)景區(qū)安全等方面,會引用具有危險性的形容詞——湖區(qū)水深,注意安全“Deep water! Beware”。

(二)詞源特征

詞源指語言的歷史、來源,追溯到其語音、書寫和詞義的發(fā)展過程。中國有許多的名勝古跡,譯者在翻譯過程中需要根據(jù)詞源翻譯。寶雞炎帝陵這一景點,可以翻譯為“Mausoleum of Yan Emperor”,“Mausoleum”解釋為“A stone building with places for entombment of the dead”。即由石頭建造且用來埋葬死者的建筑。由此可見,“Mausoleum”這個單詞描述炎帝陵是最合適不過的。因此,對于大多數(shù)景點,在翻譯其名稱的同時,還應考慮詞源對翻譯的影響。

(三)語體色彩

語體色彩指詞義中反映的詞的語體傾向、特征、烙印,指某個領域內(nèi)語言的特點。公示語屬于應用類文字,對于這類文體的翻譯,主要考慮在具體環(huán)境下的實用效能,公示語的翻譯具有很強的公眾服務性質(zhì),強調(diào)簡潔明了,語體色彩應是口語化與書面化相結合的形式。寶雞人民公園內(nèi)禁止垂釣翻譯為“No fishing”,突出表現(xiàn)禁止垂釣,語言簡潔明了。這種翻譯方式既準確體現(xiàn)了公示語的特點,也充分發(fā)揮了警示作用。

二、寶雞旅游景區(qū)公示語句法特征

句法主要包括英語的基本句型、時態(tài)、語態(tài)以及特殊句式4個方面。準確掌握和靈活應用句法是公示語翻譯的基本要求。

(一)基本句型——祈使句

公共場合中,帶有提示性的公示語一般使用祈使句,比如,高鐵站常會用“Please along the platform”引導旅客安全乘車;樓梯臺階上貼有“Mind the step”的標簽,以提醒上下樓梯的人注意腳下安全;景區(qū)門口豎著“No parking!”的標識牌,禁止其他車輛在此泊車,以免造成交通不便。公示語常采用祈使句形式,達到提示和警醒群眾的目的。祈使句式通俗易懂,能最大限度地發(fā)揮公示語的作用。另外,在公示語翻譯中,疑問句式很少見,否定句與陳述句的使用比較普遍。

(二)時態(tài)——一般現(xiàn)在時

在公示語翻譯中,多使用一般現(xiàn)在時。公示語給行人及游客以現(xiàn)實行為的指示,不涉及過去和將來時態(tài)。但是在部分景區(qū)的歷史背景介紹中,會出現(xiàn)過去時。寶雞景區(qū)內(nèi)的標識語,基本使用一般現(xiàn)在時。

(三)語態(tài)——主動與被動語態(tài)

語態(tài)在公示語翻譯中要求嚴格且規(guī)范,包括主動與被動語態(tài),如禁止狩獵,違者罰款——“Hunting is strictly prohibited,violators will be fined”。公示語除了有指示、規(guī)范的功能外,還具有宣傳的作用。人們在日常生活中習慣使用主動語態(tài),因為其使用方便,要求較低,但是某些場合下使用被動語態(tài)更加簡潔,也更加流暢自然。

(四)特殊句式

特殊句式的應用在公示語中比較少見,一般包括“there be”句型和倒裝句型。在某些情況下,使用普通句式會顯得冗長,看起來煩瑣難懂,若此時巧用特殊句式會達到更好的效果。

三、寶雞旅游景區(qū)公示語修辭手法

修辭手法是為提高表達效果,在語言寫作時表達方法的集合。通過修飾、調(diào)整語句,運用特定的表達形式以提高語言表達水平的方式。英譯中修辭方法主要有明喻、隱喻、修辭疑問(反問)、對照、雋語(矛盾修辭法)、漸進法、漸降法等19種。但對于公示語真實準確的特點,以上的修辭手法不適合使用,對于景區(qū)公示語的翻譯,以下兩種修飾手法較為常見。

(一)押韻

押韻原是一種詩文創(chuàng)作的修飾技巧,公示語中也會借用,將韻母互相諧音的文字放在固定的地方(一般在句尾),使公示語有韻律之美感。如“小草青青,足下留情”譯為“The grass so fair,needs your care.”漢語公示語的“青”和“情”是諧音,英譯的“fair”和“care”則巧妙地運用了尾韻,順應了英語的押韻特點。

(二)語義修辭

在部分公示語的翻譯中運用語義修辭,利用特定言語單位的意義特點以及不同言語單位之間的意義關系構成的修辭策略和技巧,能使翻譯的公示語在文化和社交上更符合中國人的特點,使他們在心理上產(chǎn)生共鳴,吸引公眾的注意力。

四、寶雞旅游景區(qū)英譯公示語常見問題及其成因

(一)基本語言問題

基本語言存在的問題有:①單詞拼寫及標點符號問題;②詞匯錯用問題,包括混淆上下義詞,詞組錯誤搭配等;③語法錯用,如語態(tài)、時態(tài)、副詞、連詞使用不當?shù)取氹u某景區(qū)內(nèi)公共廁所翻譯為“Male Toilet”“Female Toilet”。“male”與“female”的詞源意為“雄性”和“雌性”,這兩個詞語搭配廁所比較牽強,英文中有兩個單詞正好可以表達男廁和女廁,即Gents和Ladies(Gents means a public toilet for men;Ladies means a toilet for women in a public building or place),因此,用“The Gents”和“The Ladies”來表達男廁所和女廁所比較合適,既簡潔又明了。對于景區(qū)廣告語的翻譯,譯者應在基本用語,如搭配、詞性、語法等方面引起重視,避免錯誤翻譯產(chǎn)生。

(二)直譯問題

在景區(qū)公示語的翻譯過程中,如果只是逐詞直譯,不注重英漢兩種語言在詞匯、語法、文體、語用等方面的差別,會產(chǎn)生很多錯誤。如請自覺買票,譯為“Please buy your ticket consciously.”,這句翻譯中使用的“consciously”受到原句“自覺”一詞的影響,然而這種表達是不地道的。若改為“Please buy tickets”“Admission by tickets”或“Tickets only”會顯得更加地道自然。

寶雞蔡家坡北坡公園譯為“Caijiapo Beipo Forest Park”,這也是典型的直譯錯誤,游客會誤解為公園地點叫蔡家坡北坡,實際則為蔡家坡的北坡公園,即北坡公園在蔡家坡鎮(zhèn)。因此,此處應使用狀語表達地點譯為“Beipo Forest Park in Caijiapo Town”更合適。

(三)忽視中英語言差異

公示語翻譯中有時會出現(xiàn)照搬詞典的硬譯、胡譯現(xiàn)象,造成信息錯失。如在寶雞著名景點法門寺中,法門寺塔被翻譯為“Famen Tower”,實則譯為“Famen Pagoda”更合適。根據(jù)MerriamWebster Dictionary的定義,“Pagoda”的英文來源為“Portuguese pagode statue of a deity, Hindu or Buddhist temple”,中文意思為印度教或佛教寺廟里的神像,具有宗教意義,法門寺是佛教圣地,用“pagoda”翻譯法門寺塔比較好。除此之外,“Tower”更偏重于現(xiàn)代建筑,如寶雞電視塔可以翻譯為“Bao Ji TV Tower”。此外,寶雞另一著名景點金臺觀,翻譯為“Jin Tai Guan”,金臺觀為明代道士張三豐修道處,譯為“Jintai Daoist Temple”可以體現(xiàn)了此地為道教之地,有利于外國友人理解道教文化。在今后景區(qū)廣告語的翻譯中,譯者要更加重視中英文化差異,從而達到更好的翻譯效果。

(四)語用錯誤

在寶雞某景區(qū)的草坪內(nèi),設有警示語“愛護草坪,請勿踐踏”,被譯成“Please Protect the Grass. And Dont Stamp it.”但這種翻譯十分口語化,為使其書面化,可翻譯為“Please Keep off the Grass.”,或者用下文提及的擬人修辭手法表達,即“Please Give us a Chance to Grow up.”。與此同時,在同景區(qū)的另一公告牌上標有“不要攀折花木”,其翻譯為“Dont pick the flowers.”倘若將其譯成“Keep away from the flowers, please.”或“Take care of the flowers, please.”語氣會更加委婉,外國游客會更容易接受。另如,寶雞某公園內(nèi)有標語“旅客止步”,譯為“Passengers No Entry”,此處譯為“Staff Only”更加合適。因此,景區(qū)的公示語翻譯需要以委婉的口吻告知和引導外國游客。

(五)翻譯標準不統(tǒng)一

不同景區(qū)公示語英譯標準大多不統(tǒng)一。景區(qū)標語以指示語為主,包括景區(qū)和娛樂設施的名稱等,它們主要用于幫助游客了解景區(qū)內(nèi)的道路、方向和所在地。但偶爾會見到在同一個景區(qū)內(nèi)一個景點名稱出現(xiàn)不同譯名的情況。

綜上可見,寶雞旅游景區(qū)公示語翻譯的不足大致可以歸因為:譯者外語能力不足,需要加強跨文化交流意識;相關單位及工作人員在翻譯過程中缺乏精益求精的精神。因此,寶雞旅游景區(qū)想要提高公示語翻譯的準確度,必須從源頭著手。

五、公示語翻譯策略

為了凈化寶雞景區(qū)公示語語言環(huán)境,提高公示語翻譯質(zhì)量,同時更好地達到傳遞信息、促進中外文化交流的目的,在翻譯旅游景區(qū)公示語時可參照以下翻譯策略。

(一)了解公示語的語言特點,掌握語言翻譯技巧

結合上文對公示語詞匯、句法、修辭手法特征等分析,為使譯文更加人性化,譯者應靈活運用公示語的語言特點。在表示服務、指示、說明的性質(zhì)時使用名詞,如:入口處“Entrance”、售票處“Tickets”等。在表達限制性、強制性的命令時使用動詞或動名詞,如:保持安靜“Keep silence”、嚴禁停車“No parking”等。適當使用固定搭配的短語,如:減速慢行“Slow down”、勿踩草地“Keep off Grass”。在公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設施的公示語往往會使用縮略語。如:停車場“Parking”譯為“P”,貴賓“Very important person”譯為“VIP”等。考慮到公眾的文化水平,公示語應盡量使用通俗易懂的詞匯,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術語等。

(二)盡量遵循借譯原則

由于語言性質(zhì)的不同,任何語言都不會存在一一對應的關系。想要更好地表達英文公示語,必須要求譯者具有深厚的英文功底,不可望文生義。譯者應該查找大量與之對應的英文表達,或者請教以英語為母語的外國朋友。如景區(qū)內(nèi)的“保持車距”,譯文既不是“Keep space”也不是“Keep the distance between vehicles”,而應是“Keep your space”。

(三)學習英漢文化差異,貼合譯文讀者的文化習慣

任何一種語言都是該民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們在社會背景、生活習俗上都存在差異,因此,在翻譯公示語時,如果不能透徹理解文字中蘊涵的文化信息,就無法得到滿意的譯文。

六、結語

寶雞市是周秦文化的發(fā)源地,隨著全球化進程的加快,這些文化將不斷輸出。因此,規(guī)范和完善寶雞市旅游景區(qū)公示語的翻譯是當前翻譯的重要任務。在今后的發(fā)展中,我們不僅要注重和保留當?shù)氐奈幕瘍?yōu)勢,還要提高對歷史文物的名稱及旅游景點簡介的翻譯水平。推動翻譯與當?shù)匚幕嘟Y合,從而提高寶雞的城市形象,大力發(fā)展旅游業(yè),促進寶雞市的經(jīng)濟發(fā)展。

(作者單位:寶雞文理學院)

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲高清无码久久久| 国产伦片中文免费观看| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲伊人电影| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲天堂精品在线| 三上悠亚精品二区在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲av成人无码网站在线观看| 日韩高清成人| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产精品爽爽va在线无码观看| 免费在线观看av| 亚洲a级毛片| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 日本久久久久久免费网络| 国产精品天干天干在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产国拍精品视频免费看| 国产免费精彩视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产人人干| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲国产清纯| 无码精油按摩潮喷在线播放| AV在线天堂进入| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产精品女人呻吟在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 国产成人欧美| 国产视频欧美| 国产成人免费高清AⅤ| 一级毛片免费观看久| 国产18在线| 毛片一级在线| 国产黄色片在线看| 波多野结衣第一页| 久久久久人妻一区精品色奶水| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 不卡无码网| 精品福利视频网| 永久在线播放| 91精品免费久久久| 欧美自拍另类欧美综合图区| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲乱伦视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美黄网站免费观看| 国产乱子伦精品视频| 色婷婷久久| 日本欧美午夜| 国产成人做受免费视频| 成人毛片在线播放| 亚洲高清在线播放| 亚洲第一色网站| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 一边摸一边做爽的视频17国产| AV在线天堂进入| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲无码高清视频在线观看 | 永久免费无码成人网站| 亚洲品质国产精品无码| 最新日韩AV网址在线观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 精品丝袜美腿国产一区| 538国产在线| 伊人激情综合网| 怡春院欧美一区二区三区免费| 青青草国产精品久久久久| 国产精品自拍合集| 国产成人麻豆精品| 国内熟女少妇一线天| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品一线天| 欧美日韩中文字幕二区三区| 欧美日韩午夜视频在线观看| 一级毛片免费的|