999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文本翻譯風格研究

2020-08-17 07:28:36楊天羽
旅游縱覽 2020年7期
關(guān)鍵詞:文本旅游語言

楊天羽

一、旅游文本翻譯風格研究概況

隨著世界經(jīng)濟的不斷增長以及全球化程度的不斷加深,越來越多的旅行者將出國旅游視為一種體驗地道異域風情、風土文化和語言等的重要方式。而在中美兩國內(nèi),國內(nèi)旅游業(yè)的迅猛發(fā)展同樣吸引了越來越多的海外旅游者。美國黃石國家公園(Yellowstone National Park)是美國國內(nèi)第一座國家公園,以種類繁多的野生動物和豐富的地熱資源享譽世界。而同樣是作為自然景觀的中國杭州西湖文化景觀(West Lake Cultural Landscape of Hangzhou)中,由乾隆皇帝提名、四季皆變化的西湖十景(Ten Scenes)最著名,每年都會吸引大批的中外游客。因此,對于這兩處聞名世界的自然景觀,旅游介紹文本的翻譯在吸引游客和發(fā)展自身旅游業(yè)方面尤為重要。根據(jù)蒙娜·貝克(Mona Baker)的研究,不同譯者具有不同的翻譯風格,而這些不盡相同的翻譯風格可能會帶給接收者不同的感受。事實上,我國很多學者已經(jīng)就旅游文本的翻譯問題做過很多相關(guān)研究,但是從翻譯風格入手的研究仍然缺乏,且不夠全面和深入。

二、黃石國家公園旅游與西湖文化景觀的旅游文本翻譯風格

(一)翻譯風格概述

羅曼·雅各布森(Roman Jokobson)在2000年出版的著作《翻譯的語言學角度》一書中認為,文本的風格是一種基礎(chǔ)性元素,在嚴格意義上說,翻譯對接收者來說是一種“創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換”過程,這意味著譯者在翻譯不同文本時應該選擇自己的翻譯風格。因此,對于翻譯風格的定義和譯者如何在“合理的”翻譯風格范圍內(nèi)進行翻譯是困擾譯者們和學者們很長時間的問題。博厄斯·貝耶爾(Jean Boase- Beier)認為翻譯風格主要包含3個不同的部分,即:原文(The Source Text)本身的風格,譯者在遣詞造句中傳達出的風格和譯文(The Target Text)最后的風格。這也就是說,在譯者決定譯文究竟向源語言靠攏還是目標語言靠攏時,需要確定自己的翻譯風格,并將其體現(xiàn)在對語言的選擇上。

此外,兩位中國翻譯學者劉超和張尚蓮表示,翻譯研究經(jīng)常是和文學研究與語言學研究緊密連接的,翻譯本身和源文本之間具有很強的聯(lián)系。對于翻譯風格來說,一篇譯文的翻譯風格常常體現(xiàn)了這篇譯文背后的文化和語言習慣。李德峰從漢語和英語兩種語言的差異方面進行研究,許多學術(shù)成果都已經(jīng)證明文化的多樣性是翻譯風格不同的一個重要原因。因此,本文討論翻譯風格的原因主要有以下幾點:①旅游文是一種負載著文化、風俗和語言習慣的文本,經(jīng)常用于傳達真實的旅游景點背后獨特的文化現(xiàn)象,翻譯風格對這種類型的文本翻譯十分重要;②中文和英文是兩種不同的語言,尤其在遣詞造句方面,這兩種語言的不同非常明顯。孫嬌在2019年的相關(guān)研究中表示,中文的旅游文本不僅是為了介紹其對應的經(jīng)典,更是用富麗的辭藻和豐富的修辭吸引游客。她還指出,英文的旅游文本經(jīng)常采用比較簡單的語言,并沒有對景物、景區(qū)等十分華麗的描寫,且善用長句傳達真實的信息。因此,黃石國家公園和西湖文化景觀的旅游文本翻譯體現(xiàn)了多種翻譯風格。

(二)西湖文化景觀旅游文本的翻譯分析(中譯英)

例1:西湖自然風景區(qū)在設(shè)計上體現(xiàn)了中華文化自古以來提倡的“天人合一”的概念。

The West Lake Cultural Landscape of Hangzhou represents a masterpiece of creativity displaying the concept of “harmony of humankind and nature” in landscape design.

這句話摘自西湖自然風景區(qū)的雙語官網(wǎng),原句中應用了四字成語“天人合一”描寫人與自然之間的理想關(guān)系。“天人合一”的理念深深地根植于中國的儒家思想中,但正因為其深厚又特殊的理念可能不為國外旅客們熟知,所以關(guān)于“天人合一”的翻譯十分重要。在譯文中,譯者僅用了一個“harmony”(和諧)強調(diào)人與自然的關(guān)系,并沒有用各種富麗堂皇的詞藻使這個理念復雜化,這體現(xiàn)了中英文翻譯風格的不同。中文多用描述性語言,而英文則直截了當。此外,關(guān)于“自古以來”的翻譯也體現(xiàn)了譯者在遣詞造句方面的思考。在中文原句中,這個短語意指“‘天人合一理念對中國人的重要性是一個持續(xù)性的、長期的、穩(wěn)定的”。但是如果在譯文中僅僅表明“天人合一”這個概念具有很長的歷史而不加任何對中國歷史的描述,可能使不同文化、語言的旅客不理解中國文化。因此,譯者用“a masterpiece of creativity(創(chuàng)造性的杰作)”描述西湖體現(xiàn)的“天人合一”的部分,可能會更好理解,同時也可以看出英語翻譯的風格非常精致,且只為讀者傳達最重要的信息,具體如表1所示。

例2:①Spring Dawn on the Su Causeway(蘇堤春曉);②Orioles Singing in the Willows(柳浪聞鶯)。

蘇堤春曉和柳浪聞鶯是西湖十景中的兩處景觀。首先,從中文上看,這兩處景觀的名字都采用了中文表達中常見的“四字格”形式,這種格式會讓中文讀起來更加朗朗上口,還能體現(xiàn)詩的韻味。然而在“蘇堤春曉”對應的英文翻譯中,“春曉”在中文中意為“早春”,譯者用“Spring Dawn”翻譯“春曉”而不是僅用字字對應的形式將所有的中文字面意義翻譯出來,這是十分明智的。同樣,“柳浪聞鶯”在字面意義上表示的是“很多的柳樹可以聽到鶯的聲音”,但很顯然“柳浪聞鶯”運用了擬人的修辭手法。但是譯者只選取了這4個字中最重要的部分進行了英譯,且省去了對修辭手法的翻譯。綜上所述,旅游類文本的英文翻譯多注重于對重點內(nèi)容的傳達,并不會添加過的修飾和修辭,具體如表2所示。

(三)黃石國家公園旅游文本翻譯分析(英譯中)

例3:Yellow National Park is a national park located primarily in the U.S.state of Wyoming. It was established by the U.S.Congress and signed into law by President Ulysses S.Grant on March 1,1872.美國黃石國家公園(Yellow National Park)成立于1872年,是美國第一座國家公園。黃石公園位于美國中西部懷俄明州的西北角,并向西北方向延伸到愛達荷州和蒙大拿州。這座公園是在1872年由美國國會通過,并由當時的美國總統(tǒng)尤利西斯·S·格蘭特簽字同意建成的(尤利西斯·S·格蘭特是美國的第18任總統(tǒng))。

從這個例子中可以清晰地看出,目標語言的譯文(英譯中)比其對應的英文原文多了一些補充信息,比如,美國地理和美國總統(tǒng)的信息,而在原文中這些信息都是缺失的。原文看起來十分精簡、直接,而譯文則增加更多的背景知識,讓來自中國的游客對美國黃石國家公園有了一個大致的背景知識。從翻譯風格角度看,盡管中文譯文看起來語句有些贅余和煩瑣,但其實際意義非常明顯,具體如表3所示。

例4:The Grand Canyon of the Yellowstone is the first large canyon on the great Yellowstone River downstream from grand Yellowstone Falls in Yellowstone National Park.

黃石大峽谷(The Grand Canyon)是黃石河上最大的峽谷,在這條波瀾壯闊的河的下游就是雄渾壯觀的黃石瀑布(The Yellowstone Falls)。

在這個例子中,原句中的“grant”和“great”是描述黃石河和黃石瀑布的詞語,這兩個詞語在中文譯文中分別翻譯為“波瀾壯闊”和“雄渾壯觀”這兩個中國成語。而在實際運用中,這兩個成語也多用來描述壯麗的大江大河和恢弘的地貌。因此,譯者在選擇這兩個成語時下了功夫。從翻譯風格看,中文多用描述、修飾性語言,具體如表4所示。

三、結(jié)語

從翻譯風格看,英文翻譯和中文翻譯在旅游類文本上存在很多不同,基本可以概括為3點:①英文翻譯盡量只對接收者傳達出最重要、最明確的信息,省去了很多修飾性語言和修辭手法;②和英文翻譯相比,中文翻譯常使用較多的絢麗辭藻、“四字格”結(jié)構(gòu)和俗語成語等;③在中文翻譯中,有很多相關(guān)信息會加入譯文中,提高譯文的整體性,使接收者能夠更好地理解一些背景常識。另外,翻譯風格會影響譯者的決策,因此,不同的翻譯風格會顯示不同譯者的語言文化背景,也會影響游客的旅游體驗。在旅游類文本中,翻譯風格的探討、研究和把握可以幫助不同需求的讀者在某些程度上更好地了解和深入景區(qū)特色,推動旅游業(yè)發(fā)展。

(作者單位:英國女王大學)

猜你喜歡
文本旅游語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产特级毛片| 成人在线综合| 欧美日韩另类在线| 青青草原国产av福利网站| 国产91久久久久久| 看国产毛片| 久久动漫精品| 华人在线亚洲欧美精品| 免费一极毛片| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲永久色| 国产特一级毛片| 国产内射一区亚洲| 日韩欧美国产综合| 亚洲精品无码在线播放网站| 91福利免费| 国产伦片中文免费观看| 国产精品免费露脸视频| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 色久综合在线| 国产视频只有无码精品| 亚洲天堂精品视频| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲国产综合第一精品小说| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲首页在线观看| 视频在线观看一区二区| 亚洲无限乱码| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲91精品视频| 成人毛片免费在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲无线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲综合第一区| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲人成网18禁| 亚洲人网站| 国产精品无码一二三视频| 五月天久久综合国产一区二区| 久久a级片| 亚洲av无码片一区二区三区| 看看一级毛片| 日韩东京热无码人妻| a毛片在线| 国产jizzjizz视频| 日韩视频免费| 亚洲国产理论片在线播放| 黄色污网站在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 免费高清毛片| 99热这里只有精品在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产又色又爽又黄| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产视频a| 中文字幕永久视频| 青草娱乐极品免费视频| 五月丁香在线视频| 久久综合丝袜日本网| 国产精欧美一区二区三区| 99激情网| 亚洲精品欧美日韩在线| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 制服无码网站| 国产超薄肉色丝袜网站| 天堂在线www网亚洲| 伊人久久精品无码麻豆精品| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲中文字幕日产无码2021| 日韩欧美国产综合| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产欧美视频在线观看| 四虎在线高清无码| 国产特级毛片aaaaaa| 怡春院欧美一区二区三区免费|