肖霄
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?英語作為一門語言學科,注重對學生語言交際能力的培養。而翻譯將文化和語言進行有機結合,是英語交流和學習過程中必不可少的一部分。中外文化差異會導致在翻譯過程中出現詞匯空缺、詞義延伸、詞義錯位等現象。因此,高職英語翻譯教學過程中應該給予中外文化因素充分的重視。基于中外文化差異對翻譯的影響,提出一些處理高職英語翻譯教學中文化因素的措施,旨在提高高職學生英語翻譯能力。
[關 ? ?鍵 ? 詞] ?高職英語;翻譯教學;文化因素
[中圖分類號] ?G712 ? ? ? ? ? ? ? ? [文獻標志碼] ?A ? ? ? ? ? ? [文章編號] ?2096-0603(2020)50-0232-02
翻譯涉及兩種文化的比較與互動活動,是傳播文化信息的重要手段。翻譯不僅僅是將兩種語言進行轉換,還是兩種文化之間、兩個民族之間溝通與交流的橋梁。語言是文化的重要組成部分,是傳播文化的媒介。語言與文化密不可分的關系表明語言的翻譯離不開文化,只有真正了解語言中所蘊含的社會文化,才能更好地掌握和理解語言。因此,高職英語翻譯教學要給予文化因素特別的關注,進一步消除翻譯中的文化障礙,提高高職院校整體英語翻譯水平。
一、中外文化差異對翻譯的影響
(一)詞匯空缺
詞匯空缺一般是指有些詞在一種語言文化里存在,而在另一種語言文化里不存在的現象[1]。語言之間的詞匯空缺一般體現在物質生活和文化兩個方面。在物質生活方面的詞匯空缺現象,主要是指一個民族語言中表明某種事物的詞匯,另一個民族語言只能通過意譯、音譯等手段形成該詞匯的對等語,從而成為該詞匯的借詞現象。例如,漢語從英語中借來sofa,salad,model等詞語,英語從漢語中借來dumpling,kowtow等詞語。在文化方面的詞匯空缺現象,主要是指具有特殊民族文化意義的詞匯,而在另一種民族語言中無法找到與之對應詞語的情況。例如,具有美國文化特點的hippie等,具有中國特殊文化含義的生肖、豆腐等。
(二)詞義延伸
受文化差異的影響,英漢兩種語言的詞匯延伸含義較多,語義聯想差異較大,因此翻譯過程中的差異也較大。因地理環境、思維方式、風俗習慣、宗教信仰等多方面差異的影響,英漢兩種語言對表明各種顏色的詞匯進行的延伸聯想也各不相同[2]。例如,對中華民族而言,紅色代表幸福、吉祥、喜慶等,而對西方民族而言,紅色則意味著危險、暴力、流血等。在中外文化中,中華民族和西方民族對表達動物名詞意義的聯想和延伸也大不相同。例如,中華民族認為“龍”“鳳”是尊貴、權力和威嚴的象征,西方民族則認為“龍”是惡魔,是災難的象征。
(三)詞義錯位
詞義錯位主要指在上下詞義的詞匯結構體系中,出現包含關系的詞匯或同義詞匯,出現一個詞匯多種翻譯的現象。詞義錯位與文化因素密切相關。在高職英語翻譯教學過程中,很容易出現因上下詞義錯位而造成翻譯不準確的現象發生。例如,在英語中,有很多如glass,cup,goblet等與杯子相對應的下義詞,卻沒有一個與“杯子”相對應的上義詞,在翻譯時,很容易造成表達范圍混淆、詞義錯位的現象發生。
二、高職英語翻譯教學中文化因素缺失的原因
(一)高職英語教育制度方面
隨著社會經濟的高速發展,對人才的要求越來越高,我國高職院校開始逐漸實施教育改革,并將“實用為度、夠用為主”的教育理念滲透在高職教育教學過程中,尤其是高職英語翻譯教學。就我國高職英語翻譯教學現狀來看,有很多高職英語教師在開展英語翻譯教學時,仍采用傳統的教育方法和教育理念完成教學大綱與教育方針,一味地追趕教學進度,而忽略翻譯教學中中英文互譯的中外文化差異教學,學生缺乏對英語文化的了解,不能準確把握在特定語境中詞匯、句型的特殊含義,從而對學生中英文互譯的效果與準確性造成不良影響,不利于高職英語翻譯教學效率與質量的提高。
(二)高職學生學習態度方面
由于高職院校的基本屬性是職業技術教育,院校學生在畢業后可以直接上崗實習、面向社會,因此,大多數高職學生在學習過程中都存在一定的功利性,認為學習就是為應對考試、考取各種證書等。就我國高職院校英語翻譯教學現狀來看,大多高職院校學生都認為學習英語就是為通過各項證書考試,應對考試就是自己的英語學習方向,因此在英語學習過程中存在較強的抵觸心理,不能夠積極主動地學習中英文文化有關的知識,導致高職英語教師開展英語翻譯教學存在一定難度。
三、處理高職英語翻譯教學中文化因素的措施
英語作為一門語言學科,體現的是不同文化之間的關聯與差異。因此,在開展高職英語翻譯教學時,要給予中外文化差異教學充分的重視,在教學過程中滲透文化差異因素,從而有效加強學生對文化差異的了解與掌握,有效保障學生中英文互譯的準確性與合理性。值得注意的是,高職英語教師在處理英語翻譯教學文化差異時,要嚴格遵循適用性與針對性相結合、注重適度性教學等原則,并結合實際教學內容與學情,選取合適的、具有代表性的教學案例進行講解,從而有效激發學生的求知欲望,加深學生對中英文化差異的理解。在處理高職英語翻譯教學中的文化因素時,可以從以下幾個方面著手。
(一)語言移植
在對英語進行翻譯時,應該利用語言移植的方法直接翻譯因為文化差異存在不同詞義的詞匯,保留文中形象化的語言,加強讀者對不同區域文化的了解。在翻譯過程中,還需要注意不同語言環境和不同的文化發展歷程,進一步彰顯不同文化之間的魅力[3]。例如,在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥所說的“謀事在人,成事在天”這句話時,有很多人可能會翻譯成“Man proposes,God disposes”,而忽略文中的深層文化信息以及劉姥姥的宗教背景(劉姥姥為佛教信徒),因此,結合文章背景翻譯此句話應該為“Man proposes, Heaven disposes”。
(二)語言借用
中外文化發展過程中,衍生出許多成語、俗語和諺語。在高職英語翻譯過程中,可以合理選擇語言借用方法,對不同語言形式的俗語進行同義翻譯。語言借用方法主要運用情況有兩種:一種是借用現有的英語和漢語表達方式直接互譯與其表達意思和結構形象接近、相同的英語和漢語,即形同意同。例如,a bolt from the blue(晴天霹靂)等。第二種是形異而意同,即雖二者表達意思和結構形象不接近,但意思大致相同的情況。例如,“Love me, love my dog”(愛屋及烏)、“The spirit is willing, but the flesh is weak”(心有余而力不足)等。
(三)明確文化差異影響
在高職英語翻譯教學中,高職英語老師應該充分考慮到不同地區和國家之間的文化差異性,將其合理融入英語翻譯知識體系當中,通過中外文化的對比,讓學生明確中外之間的文化差異,并在翻譯過程中巧妙體現文化差異元素,便于學生理解和掌握,在提高高職英語翻譯教學效率和質量的同時,提高學生的文化素養和語言文化運用能力[4]。
例如,在翻譯“The man is the black sheep of his family”這句話時,如果不了解“黑羊”在西方文化中的含義,直接翻譯成“這個人是家里的黑羊”,就會讓學生感覺很難理解,而翻譯成“這個人是家里的害群之馬”,便會使學生一目了然。
(四)增強文化背景拓展閱讀
在以往高職英語翻譯教學過程中,英語教師沒有給予中英文化背景知識介紹充分的重視,教材內容中翻譯部分所占的比重較小,學生接觸跨文化內容的機會較少,加上高職學生英語基礎較差,英語知識面較窄,導致學生翻譯過程中出現很多問題,高職英語翻譯教學效率不高[5]。要想有效改善和提高高職英語翻譯教學效果,既需要改革高職英語課本,在教材中增加文化背景知識介紹和翻譯的比重,還需要學生加強文化背景拓展閱讀,課下多看一些英文報刊、書籍、電影等,增強自身對中外文化差異的理解,進一步提高自身的跨文化素養。
(五)合理運用多媒體技術
高職英語教師在開展英語翻譯教學時,應該合理運用多媒體技術導入文化因素,為學生營造一個良好的語言應用交際情境,激發學生學習興趣,有效提高高職英語翻譯教學效率。在英語翻譯教學過程中,教師可以合理選擇一些影視片段、教學錄像等,激發學生真實的感受,或為學生展示一些能夠體現不同國家風俗文化的圖片和音頻,幫助學生更直觀地感受到不同文化之間的差異。此外,英語教師還可以選擇為學生播放有關外國風俗文化的電影,讓學生在觀看過程中更好地觀察和領略到不同國家的社交禮儀、穿衣等社會文化,引領學生正確對待不同文化之間的差異,讓學生學會尊重其他民族文化,幫助學生形成良好的文化思維和文化素養,從而更好地提高高職英語翻譯教學的效率和質量。
四、結語
總而言之,高職英語翻譯教學不應該只注重兩種語言符號之間的轉換,還應該重視文化因素。在高職英語翻譯教學過程中融入文化因素,讓學生更好地理解和掌握基本語言知識和文化知識,提高學生的文化素養和語言文化綜合應用能力,有效消除學生翻譯中的文化障礙,全面提升高職學生英語翻譯水平,從而為社會生產和建設輸送更多的復合型高技能人才。
參考文獻:
[1]李喆.高職英語翻譯教學中的文化因素[J].海外英語, 2017(19):48-49.
[2]范新.高職英語翻譯教學中的文化因素分析[J].教育, 2016(7):194.
[3]沈碧萍.高職英語翻譯教學文化因素研究[J].長江叢刊,2017(26):93,195.
[4]魏濤.高職英語翻譯教學中的文化因素[J].教育界:高等教育研究,2016(24):168.
[5]翟蓮.高職英語翻譯教學中的文化因素分析[J].校園英語,2016(9):91-92.
編輯 王亞青