張慧 謝秋恩
摘要:隨著英語四級考試的深化改革,翻譯題型所占分值提高。本文著眼于帶領(lǐng)廣大學(xué)生從理論層面認(rèn)清英漢結(jié)構(gòu)差異,并在獲得清晰認(rèn)識的基礎(chǔ)上,合理運(yùn)用段落翻譯方法與基本技巧,以期同學(xué)們在具體的段落翻譯中保持開闊思路,沉著應(yīng)對考試。
關(guān)鍵詞:段落翻譯;結(jié)構(gòu)差異;翻譯方法;翻譯技巧
引言:翻譯題型改革對大學(xué)生們,尤其是廣大非英語專業(yè)同學(xué),無疑是個不小的挑戰(zhàn)。許多同學(xué)在適應(yīng)題型變化過程中,急于尋求一條捷徑,流連于各式各樣的翻譯技巧,眼花繚亂,卻在考場上亂了陣腳,頻頻失分。本文旨在讓同學(xué)們對英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異有一定認(rèn)識,知己知彼,特別是讓英語課程安排較少、在課堂上很少涉及翻譯理論的非英語專業(yè)同學(xué)形成一個清晰的思維導(dǎo)圖,在此基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)一些翻譯方法與技巧,并逐步運(yùn)用到考場上。
一、英漢結(jié)構(gòu)差異
(一)連接方式:形合與意合
1、英語重形合
形合(hypotaxis)指句子成分之間的聯(lián)系通過關(guān)聯(lián)詞等建立起來,因此英語注重顯性銜接,強(qiáng)調(diào)句子形式和結(jié)構(gòu)的完整性。
2、漢語重意合
意合(parataxis)是指通過句子之間意思上的聯(lián)系表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,因此漢語注重隱形銜接,強(qiáng)調(diào)意義連貫,關(guān)聯(lián)詞等幾乎很少出現(xiàn)甚至不出現(xiàn)。例如,據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語中通常只有三分之一的因果句使用“因?yàn)椤薄ⅰ八浴边@類關(guān)聯(lián)詞.1
(二)組句方式
1、英語的主謂結(jié)構(gòu)
句子成分一般是按照主要-次要的關(guān)系排列,在句子主干即主語和謂語上增加修飾語、限定成分等,英語句子就像是一棵大樹2,不斷發(fā)枝散葉,結(jié)構(gòu)既復(fù)雜又嚴(yán)謹(jǐn),但不散亂。……