張慧 謝秋恩
摘要:隨著英語四級考試的深化改革,翻譯題型所占分值提高。本文著眼于帶領廣大學生從理論層面認清英漢結構差異,并在獲得清晰認識的基礎上,合理運用段落翻譯方法與基本技巧,以期同學們在具體的段落翻譯中保持開闊思路,沉著應對考試。
關鍵詞:段落翻譯;結構差異;翻譯方法;翻譯技巧
引言:翻譯題型改革對大學生們,尤其是廣大非英語專業同學,無疑是個不小的挑戰。許多同學在適應題型變化過程中,急于尋求一條捷徑,流連于各式各樣的翻譯技巧,眼花繚亂,卻在考場上亂了陣腳,頻頻失分。本文旨在讓同學們對英漢兩種語言的結構差異有一定認識,知己知彼,特別是讓英語課程安排較少、在課堂上很少涉及翻譯理論的非英語專業同學形成一個清晰的思維導圖,在此基礎上學習一些翻譯方法與技巧,并逐步運用到考場上。
一、英漢結構差異
(一)連接方式:形合與意合
1、英語重形合
形合(hypotaxis)指句子成分之間的聯系通過關聯詞等建立起來,因此英語注重顯性銜接,強調句子形式和結構的完整性。
2、漢語重意合
意合(parataxis)是指通過句子之間意思上的聯系表達語法意義和邏輯關系,因此漢語注重隱形銜接,強調意義連貫,關聯詞等幾乎很少出現甚至不出現。例如,據統計,漢語中通常只有三分之一的因果句使用“因為”、“所以”這類關聯詞.1
(二)組句方式
1、英語的主謂結構
句子成分一般是按照主要-次要的關系排列,在句子主干即主語和謂語上增加修飾語、限定成分等,英語句子就像是一棵大樹2,不斷發枝散葉,結構既復雜又嚴謹,但不散亂。
2、漢語的話題-說明結構
英語的主謂結構并不完全適用于漢語,因此,有漢語語法學家提出用“話題-說明”框架分析漢語句子結構比較合適。3漢語句子動詞多,短句較多,常常按照順序排列,就像一節一節的竹竿。
舉例:
The company’s obsession with cost ,quality and speed of production has enabled it to beat the competition.4
(遵循英語主謂結構,該句結構劃分明確。以obsession、speed代替中文句子中的降低、提高、加快三個動詞,化繁為簡,化動為靜,符合英語表達習慣,使句子主干突出、結構清晰、邏輯明晰。)
該公司鍥而不舍地努力降低產品成本、提高產品質量、加快生產速度、因而在競爭中成了贏家。
(該句結構靈活多樣、簡潔明快。有三個分句,由“動詞+名詞短語”構成,一節一節串聯起來。后半部分“因而”引導的主句,表結果,前面“努力降低...、提高...、加快...”是實現結果的手段。)
(三)英漢結構差異帶來的啟示
在做漢譯英段落翻譯時要把握句子內在聯系,正確劃分句子結構。當漢語句子由多個分句組成,且句子間邏輯關系環環相扣時,應首先確立句子主干,然后確定其他成分。
(1)當地人中流傳著許多關于因愛而生、為愛而死的故事。5
Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives/locals.(CET4 12/2015)5
雖然這個句子第一眼看到有點復雜,但分析一下,便能發現主干為“故事流傳”即主謂結構,“當地人中”、“關于因愛而生”等都是修飾部分,可隨后添加。
(2)我原來計劃今年二月到訪美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。6
It was quite disappointing that I had to postpone the visit to U.S. which I had intended to pay in February.6
原文有三個分句,看起來比較散亂,分析一番,找出主干“這使我很掃興”,“這”代指前面兩個分句,即這件事,可作主句的賓語。在賓語從句中,再套用定語從句修飾第二個分句,讓句子變得緊湊,符合英語注重意合的特點。
二、漢譯英的基本方法
(一)直譯 literal translation(直譯≠死譯、硬譯)
保持原文內容和形式
①wet paint 濕油漆
②He is talking delightful nonsense.7
他在說著讓人高興的胡話。
(二)意譯 free translation(意譯≠亂譯)
只保持原文內容不要求形式相符,不局限于句中的詞和順序,優先考慮句子的意思。
①wet pain 油漆未干
②He is talking delightful nonsense.7
他雖是胡說八道,卻也挺有意思的。7
對比第②句的直譯與意譯:二者傳達意思相同,無語法錯誤,但句式不一,意譯后的②可能更符合日常生活中漢語的說話習慣,聽起來更加順暢舒服。
(※直譯和意譯無好壞之分,都是為了傳達原文的意思,兩種方法并不脫節,相互關聯,互為補充,可以并用。)
三、漢譯英的基本技巧
依照英語四級考試的要求和對題型的分析,從眾多翻譯技巧中擇要進行一定的分析。
(一)詞類轉換
一直困擾許多同學的一個問題不是找不到對應英文詞匯,而是如何進行有效恰當轉換,不被“中式英語”思維束縛,使譯文通順自然。不僅局限于漢譯英,希望同學們通過對詞類轉換的了解,對該技巧在英漢互譯中有較為全面的把握。
英語遵循一句一主謂原則,這就為名詞等其他詞性的詞提供了巨大的運用空間。以名詞為代表,名詞被認為是靜態的,因為他們所指的實體不論是具體名詞還是抽象名詞都是穩定的。同理,名詞、介詞、形容詞等表示狀態意義的詞類一并促成了英語的靜態表達優勢。8鑒于英漢動詞使用頻率差異明顯,在漢譯英中一般要遵循“化動為靜”的原則。
1.英譯漢:化靜為動
1)抽象名詞的轉換
His skill at games made him the admiration of his friends.9
他擅長運動,朋友們羨慕不已。
(英文行文雖流暢無語法毛病,但“make …the admiration of … ”,在漢語看來,有些許別扭,略顯平淡抽象,不能充分體會到羨慕他人的真切心情。在譯成漢語時將“admiration”化靜為動,羨慕他人的激動心情便可真切感受到了。)
2)施事名詞的轉換(實施行為動作的名詞)
The wise man is always a good listener.10
智者總是善于傾聽別人的意見。(若譯為“智者總是一個很好的傾聽者”,便不符合行文習慣且有翻譯腔)
※施事名詞大都源于相應的動詞,故而一定程度地保留了原有動詞的動態語意,由其潛在的動態表述方式。11
3)介詞的轉換
She went home in a sedan chair and a flood of tears. 12
她淚如泉涌,乘轎打道回府。(意譯)
※英語介詞有豐富的含義可以和名詞自由組合,表達動態意義。建議同學們擴充自己介詞短語、介詞搭配的積累,以便在考試時靈活運用,得心應手。
2.漢譯英:化動為靜
例:她說起謊來眼皮都不眨一下。
She can tell a lie without a blink of qualm. 13(若直接用動詞blink不僅意思與原文有所出入,地道程度也欠點火候。)
(二)增詞法
如果受制于原文的表達形式的束縛,采用逐字逐句的生硬方法,往往會造成譯文晦澀難懂、甚至與原意大相徑庭的后果,適當增加詞語顯得十分重要,也是同學們在漢譯英時正確理解的關鍵。有些成分在英文中有所省略,但不妨礙同學們借助漢語日常表達習慣補充出來,現在選取三種方法進行分析。
1、增加名詞
The air-conditioner ,with its modern ,elegant ,bright ,and harmoniously colored design ,is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days.
本空調款式新穎,造型雅致,色彩鮮艷,色澤調和,是炎炎夏日消暑納涼之家電精品。14(分析:譯文中多四字詞語,在增譯有關名詞時,也運用了詞類轉換這一技巧體現了漢語講求“四字格”的特點,讀起來朗朗上口,韻律十足。)
2、增加解釋性的詞語
英語中有些隱含意義藏于句子中,讀者只要具備相應的背景知識、聯系上下文,也許就不難理解。但如果把句子照字面意思直接譯成漢語,就會讓人不解,甚至導致誤解。15
As Japan’s bubble bursts ,a downsizing of expectations is taking place for the world’s third-largest capitalist economy.
隨著日本泡沫經濟的破滅,對于這個位居世界第三的資本主義經濟大國的期望值也在下降。16(根據一定的背景知識可以知道,此句在講日本經濟問題,假若不補充經濟二字,會不知所云。將中文的“對...期待值下降”轉換為主謂結構,符合英語表達特點。)
3、增加表達時態的詞語
英語需通過謂語動詞的變化來展現時態變化,漢語卻非如此。這也是英漢互譯時需考慮的關鍵點。
I treated you as my brother ,but not now.17
我曾經把你當兄弟,但是現在不了。
(treat以過去式出現表明是過去發生的事,與后面的now形成對比,譯出曾經,突出強調了時間概念。)
(三)詞序調整
英漢兩種語言的語言順序基本相同,都遵循“主謂賓/主謂表”結構,但由于在其他方面存在差異,在詞序方面還有很多不同。同學們考試時瀏覽后,心中大致有數,但在落筆時卻有猶豫,總認為腦中所想與手中所寫不一致,而阻礙同學們落筆的因素往往就是順序問題。詞序調整前的句子雖能看懂,但拘泥于原文順序,有些生硬,調整過后,就變得流暢自然。
1、定語詞序調整
①后置定語詞序的調整(在翻譯時前置)
<一些以-able或-ible結尾的形容詞>
This is the only brand available in that drug store.18
這是那家藥店唯一能買得到的牌子。
②兩個/兩個以上前置定語詞序調整
在這種情況下,英語中一般遵循如下原則:范圍從小到大、從次要到重要、程度從弱到強、從一般到專有
a powerful ,industrial ,socialist country社會主義工業強國
2、狀語詞序調整
狀語三重多樣性:構成成分多樣、表達內容多樣、存在位置多樣
后置狀語變為前置狀語
Professor Johnson works industriously at 92 natural elements in his laboratory every day.19
約翰遜教授每天在實驗室里孜孜不倦地研究92種天然元素。19
(該句有多個狀語,在英譯漢時,一般遵循方式狀語-地點狀語-時間狀語的排列次序,漢譯英則相反。)
3、并列成分的詞序調整
英語中并列成分的詞序會依據邏輯上的輕重、因果等因素進行排序,而漢語則通常把顯眼或令人印象較深刻的成分放在前面。考慮到四級翻譯題型中的考查內容多樣,同學們更應把握英漢的詞序差異并注重日常積累,以免鬧出笑話,不能準確有效的將中國特色表達出來。
Elementary and secondary school 中小學
Heal the wounded and rescue the dying 救死扶傷
四、結語
四級翻譯題型不斷改革旨在提高廣大同學對翻譯的重視并在對翻譯知識有一定把握的基礎上,借助英語這一媒介,將漢語的無窮內容表達出來,將漢語的無限魅力展現出來。希望同學們在明晰英漢結構差異、翻譯方法和一定翻譯技巧的基礎上,在練習、考試中,加深對翻譯的理解,最終能富有成效地提高翻譯水平,以期在考試范圍外也能得到實踐應用。
參考文獻:
[1]連淑能:《英漢對比研究》,1版,54頁,北京,高等教育出版社,1994
[2]徐通鏘:《“字”和漢語的句法結構》,載李華瑞主編:《英漢語言文化對比研究》,1版433-449頁,上海,上海外語教育出版社,1996
[8] [9] [10] [11] [12] [13]馮慶華、劉全福:《英漢語言比較與翻譯》, 北京,高等教育出版社
[3] [4] [7] [14] [15] [16] [17] [18] [19] 劉龍根、胡開寶、伍思靜:《大學英語翻譯教程》,4版,北京,中國人民大學出版社,2017
[5] [6] 《大學英語四級_段落翻譯_圖文_百度文庫》,2019
[8] 2015年12月英語四級翻譯答案:麗江古鎮(新東方版1),2015
基金項目:大學生創新創業訓練計劃項目(編號:DC2018-065)。
作者簡介:張慧(1999-),女,漢族,山東淄博,江西理工大學英語專業大三學生。
通訊作者簡介:謝秋恩(1979-),男,副教授,長期從事語料庫語言學、應用語言學、二語習得方面研究, 現工作單位:江西理工大學。