李釗 張雨芹
摘要:詩歌中的意象處理是詩歌翻譯中的一個難點。到底用怎樣的翻譯方法更適合詩歌中的意象處理呢?本文將從《天凈沙·秋思》的兩個不同譯本的比較出發,探討意象翻譯的方法,以在詩歌翻譯實踐中達到更好的翻譯效果。
關鍵詞:詩歌翻譯;意象;譯本比較;翻譯效果
詩歌翻譯是文學翻譯中的一個難點。按照我國著名詩歌翻譯家許淵沖先生的觀點,詩歌翻譯要達到“音美”、“形美”、“意美”的標準,才能稱得上出色的翻譯。其中“意美”是指原文內涵意義的傳達沒有偏差,而如何處理頻繁出現在中文詩歌中的意象,從而更準確地傳達原文意境和內涵,則成為詩歌翻譯中的一個難題。本文將以《天凈沙 秋思》的兩個不同譯本(許淵沖版和翁顯良版)為例,探究詩歌中意象翻譯的方法。
一、《天凈沙·秋思》中的意象
所謂意象,是指文藝作品中客觀物象和主觀情思融合一致而形成的藝術形象。元曲作家馬致遠的《天凈沙·秋思》,雖然全文只有五句話,卻有十多個意象,包括枯藤、老樹、烏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風、瘦馬、夕陽、斷腸人、天涯。通過這些意象的運用,作者讓這首全文沒有一個“秋”字的小令,描繪出一幅凄涼動人的秋郊夕照圖,準確地傳達出旅人凄苦的心情。
二、《天凈沙·秋思》中意象的翻譯
首先看看對“老樹”的處理,許譯為oldtrees,翁譯為ruggedtree,很明顯,許譯顯得更為直接。這種直接性在后文也可以看到,如“小橋”——smallbridge, “古道”——ancientroad,“瘦馬”——leanhorse,“斷腸人”——heart-brokenone。而翁譯在一些意象的處理上更加靈活,例如老樹、流水、人家、瘦馬、斷腸人。……