徐興梅
摘要:隨著中外交流日益頻繁,中國與世界各國在各個領域的互動與合作日趨緊密,這對口譯員的工作質量和工作效率提出了更高的要求。本文通過實證分析就如何提高交傳譯員的口譯質量展開了探討,將交替傳譯中的常見問題進行梳理總結,并提出相應的解決策略,以期為交替傳譯學習者提供一定的借鑒和指導。
關鍵詞:交替傳譯;交傳策略;口譯質量
一、背景介紹
交替傳譯(consecutive interpreting)也稱即席翻譯或連續翻譯,是指講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現場立即傳譯給聽眾。為了更好地了解交替傳譯的工作特點,發現和梳理交傳過程中譯員普遍存在的問題,并籍此探討相應策略幫助譯員提高口譯的質量和效率,筆者選取課堂小組模擬交傳實踐的錄音和譯文轉寫作為研究對象,進行相關探討和分析。此次模擬交傳的源語素材選自劉益春校長在2019東蒙大學聯盟成立大會開幕式上的致辭。在致辭的主體部分,劉校長介紹了東北師范大學與蒙古國教育大學合作取得的積極成果,并對中蒙兩國高等教育未來發展進行了展望;從句式結構上來看,這篇致辭中簡單句和流水句居多,且包含較多并列結構,如名詞詞組并列、動賓結構并列等;從語言風格上來看,這篇致辭語言正式、語體規范,同時涉及了較多機構名稱、學校名稱以及與教育相關的專有名詞和術語。口譯實踐結束后,筆者仔細分析了小組的口譯錄音和譯文轉寫,并將出現的主要問題歸納為不當停頓與重復、信息丟失、錯譯和誤譯這三個方面,以下是對這些方面的出錯原因以及改進策略的具體探討。
二、交傳中的問題分類
(一)不當停頓與重復
在仔細聽了小組成員課上口譯實踐的錄音之后,筆者發現整個口譯過程中出現了較多的停頓,而在源語文本中,說話者的整個發言過程都是很連貫、很流暢的。在正式的口譯實踐場合,過多的停頓會影響口譯的質量,影響聽者對發言內容的理解,甚至會影響聽話人對譯者的印象。錄音里的停頓有時是一段時間的沉默,可以通過以下面的例子看出:
例1:
【20:48-21:12】各位同仁,各位嘉賓,當今世界是各國構成的命運共同體……推動科學研究和人才培養的共同進步。
【21:23-22:31】(Silence)…Comrades and guests, the world today is, er...has developed into a community with shared destiny…we will achieve common progress in our scientific researches and talents cultivation.
在上述例子中,譯員是在發言者停止講話后,沉默了超過十秒才開始翻譯,譯者花了大量時間來梳理筆記、回憶發言者所講的具體內容,以至于未能跟上發言者的速度、提供及時的翻譯。事實上,很多的停頓除了開頭部分的沉默外,還表現在口譯過程中大量出現的 “err”, “ah” 等語氣詞的使用以及很多的重復和回譯。
例2:
【20:52-21:12】 人類發展面臨的各種全球性挑戰需要各國聯手應對。教育應順應大勢,通過密切深入的交流,推動科學研究和人才培養的共同進步。
【21:43-22:31】 The challenges faced by all human kind should be dealt...er…should be dealt with joint efforts, so the development in education should be oriented toward…toward… ah.. this oriention..., technology development should be advanced.
上述例子中出現的“err”, “ah” 等語氣詞以及一些不當的重復和回譯,導致整個句子的翻譯十分不流暢。通過分析得知,譯員在翻譯過程中遇到了一些陌生的詞匯與表達,阻礙了語言輸出,因此需要緩沖,需要花時間思考怎樣把源語文本中的一些不熟悉的信息轉換成目的語中功能對等的信息。此外,筆記也是影響口譯流暢性的一個重要因素,如果筆記不夠清晰明了,甚至個別地方的筆記符號連譯者自己都難以辨認的話,這時譯員就不得不停下來,花大量的時間去辨認筆記。
(二)信息缺失
在翻譯實踐中,尤其是在口譯實踐中,信息缺失是一種十分常見的現象,這是因為英漢兩種語言之間存在著很大的差異,包括它們的語言形式、語法結構、表達方式和思維方式方面的差異等等。漢語是一種左向延伸、頭重型的語言,看起來像獅子;而英語是一種右向延伸、尾重型的語言,看起來像是孔雀,正是這些差異給譯員造成了重重阻礙。在實際口譯實踐操作中,漢語句子越長,翻譯起來就越困難,如果句子中再包含一些并列結構和專有名詞的話,那翻譯起來就難上加難了。
例3:
【17:10-17:27】該孔子學院在實施漢語教育、舉辦文化活動、組織教育團隊、編撰漢語教材、培訓漢語教師、建立漢語考點、推薦獎學金生等方面做了大量工作,取得了一系列可喜成果。
【17:33-18:57】The Confucius academy has done a lot of work in improving education source, distribute materials, cultivate teachers and establish scholarships. We have achieved a series of achievements in this process.
在上面的例子中,我們看到原文中列舉了孔子學院開展的七項重要工作,而在轉寫文本中譯者僅僅給出了四項列舉,而且這四項列舉和原文中的信息也不是完全對等的。在口譯過程中,譯者會經常遇到這樣并列式的列舉,尤其是當說話者的語速非常快,而譯員又對講話內容不夠熟悉,他們無法把并列結構中的所有列舉項都記下來,因此在處理這些并列結構時就很容易漏掉一些重要信息。還有一種情況是,譯者能夠迅速且比較完整地記下講話者所說的內容,但是卻回憶不起來一些具體部分的細節信息,因此就會把這些“細枝末節”的信息漏譯掉。
例4:
[08:27-08:50] 立足東亞,放眼全球,與諸國國際知名大學和教育機構進行著卓有成效的國際交流和人才培養工作,截止目前,學校已與136所境外大學開展實質性合作。
[09:04-10:12] Oriented in East Asia and seek opportunities from the world, it has conducted 【】communication with the world famous universities and 【】institutions and staged crucial work on talents cultivation. So far, northeast normal university has implemented the realistic cooperation with 136 universities【】 over the world.
在上面的例子中,我們看到,譯文將原文中的主干信息都傳達出來了,但是卻漏譯了很多細節部分,如這里的“教育機構”和“卓有成效的國際交流和人才培養工作”,譯者只譯出來了“機構”和“國際交流和人才培養工作”,卻漏掉了原文中的修飾成分。此外,在最后一個短句中,學校展開合作的對象是136所“境外”大學,而在譯文中唯一能找到修飾“136所大學”的信息是“over the world”,顯然,“境外”這一細節信息也丟失了。
(三)錯譯與誤譯
在實際口譯中,如果譯員不能準確理解說話人的思想、感情和風格,或者在脫離原語言外殼和重新表達的過程中做得不夠的話就有可能出現錯譯和誤譯的現象 (周蘭秀,2007)。 在對小組的錄音和轉寫進行分析之后,筆者發現口譯過程中產生錯譯和誤譯現象主要表現為原語詞義理解錯誤和用詞不當。
例5:
[07:11-07:26] 東北師范大學高度重視同世界各國的教育合作,始終堅持國際交流既要服務學校的內涵發展,也要服務國家整體外交的大原則。
[07:36-08:24] Northeast Normal University pays great attention to the educational cooperation with other countries in the world, and insists on the principle that international communication should serve the connotation development of the University and the overall diplomacy of the country.
在上面的例子中,我們看到譯者在翻譯“內涵發展”一詞時,由于沒有仔細思考該詞在該語境下的真正含義,而是僅僅根據字面的意思將其翻譯成了“connotation development”,可是只要稍作分析就會發現這里的“內涵發展”是專門針對學校自身的發展而言的,它與后面的“國家整體外交”在信息傳達上是相互對應的,因此不妨將其改譯為“internal development of the University”,這樣不僅有助于聽者的理解,也使得信息的傳達更忠實于原文。此外,專業知識的缺乏、詞匯積累不足也是導致錯譯和誤譯的重要因素。根據釋意理論,有效的語言知識、相關領域知識、百科知識、以及了解交際環境是正確翻譯原語的前提 (塞萊斯科維奇, 1992)。因此不難理解,譯者在缺乏相應的專業知識和缺乏必要的詞匯積累的情況下,就有可能出現誤譯。
例6:
[05:17-05:43] 馬克思主義理論、世界史、數學、化學、統計學、材料科學與工程六個學科入選雙一流建設學科。在教育部第四輪學科評估中,六個學科進入A類,為學校扎根中國大地,建設世界一流師范大學奠定了堅實的基礎。
[05:56-07:08] Marximum theory, the world history, Mathematics, statistics and material and engineering have been taken as the advanced subjects. The ministry of education has classified the six subjects into the “A” class. This achievement has laid a solid foundation for its establishment of the advanced universities in China.
在例6中,錯譯與誤譯主要出現在“馬克思主義理論”、“材料科學與工程”一類的學科名詞的翻譯,以及“雙一流建設學科”、“學科評估”等教育領域內的專有名詞和固定表達的翻譯,如果譯者在平時的學習中對這類名詞的翻譯有所積累,對于相關的知識有所沉淀,那么在實際口譯過程中這些表達不僅不會給譯者帶來障礙,還能為其節約時間和精力,用于處理解決口譯中真正困難和復雜的部分,并最終提高其整體的口譯速度和口譯質量。
三、失誤原因分析及改進策略
(一)不當停頓與重復及改進策略
在實際口譯過程中,有很多原因會造成不當停頓與重復,如原語文本中句子過長或句式過于復雜,譯者對某些領域的表達很不熟悉,又或者是筆記符號很難辨認等等。有時候,譯者的心理狀態過于緊張也會使其譯文中出現大量的不當停頓與重復。 要解決這個問題,譯者首先要了解兩種語言之間句式結構的差異。
例7:
[08:27-08:38] 立足東亞,放眼全球,與諸國國際知名大學和教育機構進行著卓有成效的國際交流和人才培養工作。
[09:02-09:47] Oriented in the north...east Asia and make its..and make its...and seek opportunities from the world. It has seeked cooperation with the world famous universities and institutions and staged crucial..crucial cooperation.
改進譯文:? Rooted in Eastern Asia and taking a global scope, the university is now working with world-famous universities to conduct international exchange and talents cultivation.
從上面的例子我們可以看到原文本中的句子中存在著三個并列的動詞, “立足”、“放眼”和“進行著”, 但是卻找不到句子的主語,而轉寫把前兩個動詞處理成了狀語,并且有效地增加了主語“the university”,這是因為漢語是一種“意合”的語言,句子之間的連接靠的是句子之間的邏輯與意義,而英語是一種“形合”的語言,句子之間的連接需要依靠一定的連接詞,并且要有明確的主語。在了解英漢句式差異的同時,譯者應該在譯前準備環節(如果條件允許)對相關領域的相關信息有所了解,并積累一些必要的專業詞匯和固定表達等。筆記也是影響口譯流暢程度的一個重要因素,譯者應該盡可能地把筆記記得清晰、明了、有條理。此外,譯者應該學會調整自己的心里狀態,緊張在所難免,但是要把這種焦慮的心態控制在合理的范圍之內。
(二)信息缺失及改進策略
筆者譯者發現信息缺失主要取決于三個方面:首先是詞匯的掌握程度。在對小組成員的轉寫稿進行對比分析之后,筆者發現一些質量不高的轉寫稿在聽到不熟悉的詞匯時會直接將其省略不譯,造成信息缺失;其次是跨文化意識。某些譯員對于不熟悉跨文化知識背景的缺乏處理技巧,使源語中的有些表述難以有效地轉化為目的語;最后是筆記方面的因素,有時發言者會一次性給出大量信息,而譯者由于筆記法不夠熟練,不能及時記下所有信息或者筆記符號運用不夠熟練,也會阻止完整信息的傳達。
針對這些原因,筆者認為要想改善信息缺失、提高口譯質量譯員應該做到:第一,譯前做好詞匯準備,日常重視詞匯積累,以解決詞匯困難。第二,培養跨文化交際意識,并靈活運用一些翻譯技巧來避免跨文化因素的缺失,如歸化與異化,省譯與增譯等。第三,通過符號、縮寫等方式的訓練來提高個人筆記能力。
(三)錯譯與誤譯及改進策略
此次口譯實踐的材料屬于會議致辭,其中涉及了很多機構名稱、學校名稱以及與教育相關的專有名詞和固定表達,由于沒有進行必要的譯前準備,加之譯者對該領域的一些詞匯不熟悉,因此在口譯過程中出現了大量的錯譯與誤譯。例如像“雙一流建設學科”、“學科評估”、“世界一流師范大學”、“師范教育”、“教育學”等一些在平時耳熟能詳的名詞,可是正真落實到口譯實踐中就出現了各種錯譯及誤譯問題。此外,由于沒有熟練掌握英漢兩種語言之間的差異與轉換,譯者在翻譯時經常受限于源語的語言外殼,不能理解一些表達的深層含義。因此要減少口譯中的錯已和誤譯,譯者應該做到以下幾個方面:首先,譯員在平時練習漢英交替傳譯之余要補充背景知識,不僅要了解經濟、政治、文化、科技等多個領域的基礎知識,還要自己練習翻譯特定領域的知識。其次,翻譯時不能受限于源語的語言外殼,不能只盯著原文的詞、句和結構這些語言層次的東西, 要超越字面去了解講話人語言背后的意義,從而減少因理解不到位而產生的錯譯和誤譯。最后,要有意識提高記筆記能力,減輕記憶負擔,提高口譯效率。
四、結論
在本文中,筆者對同傳口譯實踐中的常見問題進行了梳理和歸納,包括不當停頓與重復、信息丟失、錯譯和誤譯。同時針對這些問題,筆者對其解決策略和改進方法進行了逐一探討——對于不當停頓與重復,譯者要了解兩種語言之間句式結構的差異,積累相關領域的專有表達并提高筆記的條理性;對于信息缺失,譯者要重視譯前詞匯準備和日常詞匯積累,培養跨文化交際意識,并靈活運用一些翻譯技巧來避免跨文化因素的缺失;對于錯譯與誤譯,首先要補充背景知識,其次要超越源語的語言外殼了解其深層含義。交替傳譯是一個具有挑戰性的職業,為了做好交替傳譯,譯者仍任重而道遠。
參考文獻:
[1]達妮卡·塞萊斯科維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語言學院出版社,1992.
[2]江曉梅,楊元剛.英漢交替傳譯教程[M].武漢:武漢大學出版社, 2009.
[3]李滌非. 中文發言稿語句特色及其漢英交替傳譯的顯化策略研究[D].上海外國語大學, 2019.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
[5]許均.關于翻譯理論研究的幾點看法[J].中國翻譯,1998, (3): 7.
[6]周蘭秀.口譯過程中誤譯的主要原因及對策[J].忻州師范學院學報, 2007(05):109-111.