摘要:《墨子》蘊涵著深厚的中國文化底蘊,涵蓋了政治、軍事、科技等眾多學科,是中國歷史長河中璀璨的文化瑰寶。《墨子》的英譯是推動中國文化“走出去”的重要窗口,它可以讓更多外國讀者感受到中國文化的魅力,推動中西方文化交流。本文對國內《墨子》英譯的概況進行了簡單梳理,發現其主要集中體現在對譯本的梳理和譯本的對比這兩塊。
關鍵詞:《墨子》英譯;綜述
一、引言
近年來,隨著我國大力推進中國文化“走出去”,典籍英譯受到了越來越多人的關注。而《墨子》作為我國重要的典籍作品之一,在弘揚中國文化方面有著非凡的意義。《墨子》的英譯是外國讀者了解中國文化的重要途徑,符合當下中國文化“走出去”的時代趨勢,因此國內學者紛紛對《墨子》進行了英譯研究。
二、國內《墨子》英譯研究狀況
《墨子》精研宏論,哲理深邃,中國文化底蘊極其豐厚,是不可多得的典籍珍寶。相較于國外較多的《墨子》英譯本,國內目前僅有一個英文全譯本,那就是2006年在湖南人民出版社翻譯出版的《<墨子>英譯全譯本》(The English Version of the Complete Works of Mozi),該譯本由我國典籍翻譯專家汪榕培和王宏翻譯完成,這是歷史上第一部《墨子》的英文全譯本。該譯作作為《大中華文庫》的系列作品,雖沒有在海外出版,卻在《墨子》英譯史上具有里程碑的意義。
盡管國內《墨子》英譯本數量不多,但是國內學者對《墨子》英譯進行了多角度的探討。對《墨子》英譯的研究主要集中體現在對譯本的梳理和譯本的對比這兩塊。蔡美嫻(2016)對《墨子》英譯的海外研究進行了綜述,總結了歐美學者在墨學上的成就以及在墨學研究上的不足。鄒素(2019)對《墨子》的英譯本進行了梳理,闡述了《墨子》英譯的現狀以及《墨子》英譯存在的問題。這兩位學者的研究為我們了解《墨子》英譯的發展狀況提供了有用的參考資料,同時也為以后《墨子》英譯的發展提供了參考方向。對《墨子》英譯本的對比研究可以細分為兩類。一類是通過《墨子》英譯本的對比分析來探討典籍英譯。吳丹(2016)選取了《墨子·兼愛(下)》的三個英譯本進行對比分析,試圖探討典籍英譯的特征和應對策略;王宏(2006)通過對墨子現有英譯本的比讀分析,來探討文本考辨在典籍英譯中的重要作用以及典籍英譯所應遵循的基本原則。此外,還有學者通過對《墨子》英譯本的對比分析來探討典籍復譯, 推進典籍英譯的發展,王宏(2013)通過對《墨子》現有譯本的比讀分析及墨子復譯的說明,提出了典籍英譯應該遵循的基本原則以及如何在翻譯實踐中把握這些原則;劉立勝(2017)以《墨子》在歷時語境中的兩種復譯本為例,從傳播學五要素探析中外復譯者在話語權建構策略上的異同及深層次原因,綜合考慮譯者話語權建構的效果及影響來評價典籍復譯,為當下國學典籍的海外英譯提供啟示與借鑒。這些研究可以啟發一些對于典籍英譯的思考,從而促進典籍英譯的發展。另一類則是通過《墨子》英譯本的對比,對英譯本中的某一具體對象進行探討。鄭俠、宋嬌(2015)基于《墨子》的兩個英譯本,對《墨子》的修辭特點進行比較分析;鄒素(2017)則對《墨子·號令》兩個英譯本中稱謂詞的英譯錯位進行了研究。這些《墨子》中具體的翻譯對象的研究都在一定程度上豐富了《墨子》的英譯研究。
三、總結
《墨子》作為中國古代經典哲學著作, 是中華民族的優秀文化遺產, 具有鮮明的民族文化特色。而《墨子》的英譯是外國讀者了解中國古典哲學墨學的重要窗口,因此研究《墨子》的英譯是具有重要意義的。本文希望通過對國內《墨子》英譯的簡要梳理,能夠較為清晰地展現國內《墨子》英譯研究的情況,從而吸引國內更多學者對于《墨子》英譯的關注,不斷拓展《墨子》英譯的研究范疇,豐富《墨子》英譯研究。
參考文獻:
[1]蔡美嫻.墨子海外研究綜述[J].文教資料,2016(34):68-70.
[2] 劉立勝.《墨子》復譯與譯者話語權建構策略比較研究[J]. 浙江外國語學院學報, 2017(01):75-81.
[3]王宏.《墨子》英譯對比研究[J].解放軍外國語學院學報,2006(06):55-60.
[4]王宏.《墨子》英譯比讀及復譯說明[J].上海翻譯, 2013(02):57-61.
[5]吳丹.從《墨子·兼愛(下)》三種譯本分析看典籍英譯[J].哈爾濱學院學報, 2010(05):117-119.
[6]鄒素.《墨子》英譯現狀及存在的問題[J].牡丹江教育學院學報, 2019(06):11-13.
[7] 鄒素.《墨子·號令》中稱謂詞的英譯錯位研究[J].湖北函授大學學報, 2017 (02):147-148.
[8] 鄭俠,宋嬌.《墨子》的修辭特點及其英譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2015 (01):104-107.
作者簡介:
王敏(1996—),女,漢,湖南醴陵,學歷:在讀研究生,學校:長春理工大學外國語學院,研究方向:英漢翻譯與文化。