于曉艷
摘要:會議口譯一向是口譯的難點,會議口譯要求譯文要快準穩,但由于會議口譯以問答的形式呈現,講話人在講話過程中會使用一些帶有中國特色的表達習慣,要順利完成口譯工作絕非易事。本文以釋意理論為指導,重點解析會議口譯中中國特色表達的翻譯。
關鍵詞:釋意理論;中國特色表達;釋意法
一、釋意理論
釋意理論是20世紀60年代,由以法國著名口譯實踐家達尼卡·塞萊斯科維奇和瑪利亞娜·勒代雷為代表的巴黎學派所創立的口譯理論,釋意理論主張“沒有釋意,就不能翻譯”,提出了經典的口譯三角模式假說,認為口譯過程包括理解原文,脫離源語語言外殼,重新表達,釋意理論對于當代口譯和筆譯活動都具有很強的實際指導意義,能夠幫助譯者在龐雜的信息流中,迅速提取最核心的信息,順利完成翻譯活動。
二、會議口譯中的中國特色表達
會議口譯性質嚴肅,翻譯過程措辭需嚴謹,避免歧義,但同時又因為是口頭問答的形式,所以在問答過程中會出現各種口語化的帶有濃厚中國特色的表達。這些表達受到我國歷史、政治、經濟、文化、社會生活等的影響,帶有明顯中國特色和文化烙印,例如中國的習語、俗語、四字格、古詩句、熱詞等,因而將這些特色詞匯或者表達譯成英語時,如若直譯,可能在目標語中就會出現水土不服的現象。根據釋意理論脫離原語言外殼的觀點,在處理這些表達時候,就可以采用釋意的辦法,將原文按照順利獲取并傳達講話人講話意圖。
三、釋意理論在翻譯中國特色表達中的應用
釋意理論提倡翻譯過程中要脫離原語語言外殼,打碎講話人所處原語言形式,只保留講話人中心意思,因而在處理中國特色詞匯或者表達的時候,譯者可以嘗試用目的語中具有相似意義的詞匯或表達來解釋這些詞匯。
例1:我們采取的措施要有針對性,也就是說要摸準脈、下準藥。
譯文:We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective.
“摸準脈,下對藥”,其核心意思就是找到具有針對性且效果的方針策略,經過釋意后,譯為well-focused,precise和effective,所表達的意義不變且更符合目的語的表達習慣。
例2:回想改革開放之初,大批知青返城,就一個“大碗茶”解決了多少人的就業。
譯文:One may recall when young people returned to the cities from the countryside in large numbers in the early days of reform and opening-up, the opening of roadside tea stands helped to put many of them to work.
原句中的“知青”“大碗茶”都是在一定歷史階段下形成的文化詞匯,“知青”指的是改革開放期間自愿到農村和邊遠地區支持國家發現的知識分子,跟當代所說的educated young people略有差異,因為在翻譯過程中要把其文化內涵體現出來?!按笸氩琛备翘囟〞r代背景下的一種中國特有的文化符號,因而釋意成為“roadside tea stands”非常符合文化意境,也便于目的語聽眾理解。
例3.我們現在有1.2億市場主體,他們就是青山,留住他們,就會贏得未來。
譯文:As I said in the Government Work Report, we must do our utmost to help the 120 million market entities in China sustain themselves, and that will help us assure success for the future.
“青山”一詞源于我們漢語俗語“留得青山在,不怕沒柴燒”,比喻留著事物的根基,未來就會有希望,所以此處不能直接譯green mountain,會讓目的語媒體一頭霧水,因而釋意成為sustain themselves,在會議口譯這個求快求準的特殊場合,譯文言簡意賅又傳遞了講話人說話的中心意圖。
例4.既然是合作,就要共贏,獨贏是不會長久的,吃獨食也是行不通的。
譯文:We need to pursue mutual benefit in our cooperation. We don’t think for any one particular party to take all the benefits will work.
“吃獨食”也是我們漢語中經常會用到的習慣表達,但這里如果翻譯成為eat all of the food,顯然并不合適,采用釋意的理論,摒除文字外在形式的束縛,取其核心意義,也就是一人獨占了所有利益,釋意成為take all the benefits,既保留了說話人原本的講話意圖又想象生動地傳達了講話人的態度情感,達到了釋意理論所提倡的“意義對等”的交際目的。
四、結語
釋意無處不在,會議口譯中,在處理一些具有強烈文化和社會背景烙印的中國特色表達詞匯時,在釋意理論的指導下,充分理解講話人意圖之后,脫離原語語言外殼,增補適當的文化、語境和社會背景信息,用符合目的語表達習慣的方式準確無誤地釋意講話人的講話意圖,順利完成交際活動。
參考文獻:
[1]瑪利亞娜·勒代雷,劉和平.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]戴煒棟,陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.