999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析釋意理論關(guān)照下中國特色表達(dá)的翻譯

2020-09-10 22:37:16于曉艷

于曉艷

摘要:會議口譯一向是口譯的難點(diǎn),會議口譯要求譯文要快準(zhǔn)穩(wěn),但由于會議口譯以問答的形式呈現(xiàn),講話人在講話過程中會使用一些帶有中國特色的表達(dá)習(xí)慣,要順利完成口譯工作絕非易事。本文以釋意理論為指導(dǎo),重點(diǎn)解析會議口譯中中國特色表達(dá)的翻譯。

關(guān)鍵詞:釋意理論;中國特色表達(dá);釋意法

一、釋意理論

釋意理論是20世紀(jì)60年代,由以法國著名口譯實(shí)踐家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇和瑪利亞娜·勒代雷為代表的巴黎學(xué)派所創(chuàng)立的口譯理論,釋意理論主張“沒有釋意,就不能翻譯”,提出了經(jīng)典的口譯三角模式假說,認(rèn)為口譯過程包括理解原文,脫離源語語言外殼,重新表達(dá),釋意理論對于當(dāng)代口譯和筆譯活動都具有很強(qiáng)的實(shí)際指導(dǎo)意義,能夠幫助譯者在龐雜的信息流中,迅速提取最核心的信息,順利完成翻譯活動。

二、會議口譯中的中國特色表達(dá)

會議口譯性質(zhì)嚴(yán)肅,翻譯過程措辭需嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義,但同時(shí)又因?yàn)槭强陬^問答的形式,所以在問答過程中會出現(xiàn)各種口語化的帶有濃厚中國特色的表達(dá)。這些表達(dá)受到我國歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會生活等的影響,帶有明顯中國特色和文化烙印,例如中國的習(xí)語、俗語、四字格、古詩句、熱詞等,因而將這些特色詞匯或者表達(dá)譯成英語時(shí),如若直譯,可能在目標(biāo)語中就會出現(xiàn)水土不服的現(xiàn)象。根據(jù)釋意理論脫離原語言外殼的觀點(diǎn),在處理這些表達(dá)時(shí)候,就可以采用釋意的辦法,將原文按照順利獲取并傳達(dá)講話人講話意圖。

三、釋意理論在翻譯中國特色表達(dá)中的應(yīng)用

釋意理論提倡翻譯過程中要脫離原語語言外殼,打碎講話人所處原語言形式,只保留講話人中心意思,因而在處理中國特色詞匯或者表達(dá)的時(shí)候,譯者可以嘗試用目的語中具有相似意義的詞匯或表達(dá)來解釋這些詞匯。

例1:我們采取的措施要有針對性,也就是說要摸準(zhǔn)脈、下準(zhǔn)藥。

譯文:We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective.

“摸準(zhǔn)脈,下對藥”,其核心意思就是找到具有針對性且效果的方針策略,經(jīng)過釋意后,譯為well-focused,precise和effective,所表達(dá)的意義不變且更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

例2:回想改革開放之初,大批知青返城,就一個(gè)“大碗茶”解決了多少人的就業(yè)。

譯文:One may recall when young people returned to the cities from the countryside in large numbers in the early days of reform and opening-up, the opening of roadside tea stands helped to put many of them to work.

原句中的“知青”“大碗茶”都是在一定歷史階段下形成的文化詞匯,“知青”指的是改革開放期間自愿到農(nóng)村和邊遠(yuǎn)地區(qū)支持國家發(fā)現(xiàn)的知識分子,跟當(dāng)代所說的educated young people略有差異,因?yàn)樵诜g過程中要把其文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來。“大碗茶”更是特定時(shí)代背景下的一種中國特有的文化符號,因而釋意成為“roadside tea stands”非常符合文化意境,也便于目的語聽眾理解。

例3.我們現(xiàn)在有1.2億市場主體,他們就是青山,留住他們,就會贏得未來。

譯文:As I said in the Government Work Report, we must do our utmost to help the 120 million market entities in China sustain themselves, and that will help us assure success for the future.

“青山”一詞源于我們漢語俗語“留得青山在,不怕沒柴燒”,比喻留著事物的根基,未來就會有希望,所以此處不能直接譯green mountain,會讓目的語媒體一頭霧水,因而釋意成為sustain themselves,在會議口譯這個(gè)求快求準(zhǔn)的特殊場合,譯文言簡意賅又傳遞了講話人說話的中心意圖。

例4.既然是合作,就要共贏,獨(dú)贏是不會長久的,吃獨(dú)食也是行不通的。

譯文:We need to pursue mutual benefit in our cooperation. We don’t think for any one particular party to take all the benefits will work.

“吃獨(dú)食”也是我們漢語中經(jīng)常會用到的習(xí)慣表達(dá),但這里如果翻譯成為eat all of the food,顯然并不合適,采用釋意的理論,摒除文字外在形式的束縛,取其核心意義,也就是一人獨(dú)占了所有利益,釋意成為take all the benefits,既保留了說話人原本的講話意圖又想象生動地傳達(dá)了講話人的態(tài)度情感,達(dá)到了釋意理論所提倡的“意義對等”的交際目的。

四、結(jié)語

釋意無處不在,會議口譯中,在處理一些具有強(qiáng)烈文化和社會背景烙印的中國特色表達(dá)詞匯時(shí),在釋意理論的指導(dǎo)下,充分理解講話人意圖之后,脫離原語語言外殼,增補(bǔ)適當(dāng)?shù)奈幕?、語境和社會背景信息,用符合目的語表達(dá)習(xí)慣的方式準(zhǔn)確無誤地釋意講話人的講話意圖,順利完成交際活動。

參考文獻(xiàn):

[1]瑪利亞娜·勒代雷,劉和平.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]戴煒棟,陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

主站蜘蛛池模板: 五月婷婷综合色| 日本成人精品视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产一区二区三区在线无码| 91九色最新地址| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美中出一区二区| 免费在线播放毛片| 国产乱人伦精品一区二区| 国产黄网永久免费| 少妇精品网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲天堂免费观看| 国产精品久久久久久久久| av手机版在线播放| 热re99久久精品国99热| 久久五月视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 日本一本在线视频| 99手机在线视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 99草精品视频| 无码免费视频| 蜜桃视频一区二区| 欧美一区二区福利视频| 日本一区中文字幕最新在线| 日韩123欧美字幕| 国产男人的天堂| 在线精品视频成人网| 国产女人在线视频| 亚洲成人动漫在线观看 | 99re66精品视频在线观看| 亚洲成年人片| 日韩黄色精品| 538国产在线| 国产欧美视频在线观看| 另类欧美日韩| 91精品国产一区| 老司国产精品视频91| 国产免费久久精品99re丫丫一| 在线观看免费国产| 亚洲日韩精品无码专区| 伊人久综合| 成人国产一区二区三区| 特级做a爰片毛片免费69| 四虎影视8848永久精品| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 亚洲美女视频一区| 动漫精品中文字幕无码| a毛片免费观看| 天天摸天天操免费播放小视频| 露脸国产精品自产在线播| 欧美日韩久久综合| 久久无码免费束人妻| 亚洲天堂区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产精品入口麻豆| 国产一级无码不卡视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| av午夜福利一片免费看| h网站在线播放| 亚洲无码37.| 亚洲无码精彩视频在线观看| 无码AV动漫| 国产一级α片| 97国产一区二区精品久久呦| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲成人一区二区| 免费无码AV片在线观看国产| 2021国产在线视频| 日韩欧美国产另类| 久久久久久尹人网香蕉| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 91亚洲影院| 综合久久五月天| 91小视频在线| 亚洲激情区| 婷婷六月综合网| 99999久久久久久亚洲|