999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯實踐出發的譯者身份多重性探究

2020-09-10 23:04:17琪美格
看世界·學術下半月 2020年4期

琪美格

摘要:唐代賈公彥編寫的《義疏》對《周禮》記載的“象胥”注解為:“譯即是,謂換易語言使相解也。”翻譯就是把一種語言轉換成另一種語言,以達到傳遞思想和相互了解的目的。“翻譯”概念從最初被描述為一種語言活動,到后來擴展為文學活動、跨文化交際活動、再創造活動,和現今被當作一種社會活動進行研究,都脫離不了翻譯的本質,即作為一種交流媒介,翻譯是一種實踐性的行為活動,操作性極強。

關鍵詞:翻譯實踐;譯者身份;多重性

一、文學作品對外譯介的發展

從佛經翻譯,到后來中國新文化運動之前的科技翻譯,再到五四時期興起的文學翻譯,時至今日,國內專注于典籍翻譯,實屬文學翻譯的一部分。文學最能反映一個國家和社會的現實狀況,因而文學翻譯對國家和社會的反推動作用不言而喻。五四時期,翻譯外國文學作品成為推進中國現代化進程的強有力武器;新中國成立之初“十七年”,《中國文學》出版社成立,中國古典文學、五四現代文學以及毛澤東思想得到系統的對外譯介,開啟“對外型國家翻譯實踐”,強調捍衛和建設新型社會主義民主國家;20世紀80年代改革開放戰略打響,《熊貓叢書》發行,中國文學對外譯介進入最興旺時期,開始培養審美情趣;21世紀迎來了新時代的文化強國戰略,《大中華文庫》、“六義項目”等漢學英譯項目,為增強中國“文化軟實力”,到了讓中國學者自揚漢聲的時候,中國逐漸掌握對外譯介的主動權,為世界文化填補空缺,實現其歷史使命。這一系列翻譯活動的開展,為世界歷史所驅動,又驅動著世界歷史的進程。

二、譯者身份探究

(一)翻譯家研究的意義

文學對外譯介活動的實施在一個“譯介與傳播行動者網絡”中展開,包括發起、選題策劃、翻譯、出版發行、傳播等多個環節;在這盤根交錯的網絡中,翻譯始終處于一個連接始末的中間關鍵環節,這一環的有無和質量直接決定著譯介活動的最終成敗。尤其是文學作品,因其具有“文以載道”和“抒情文學”兩種特質,為作者心靈的發表,其譯本同樣應直擊心靈才得不朽,因此譯者在翻譯過程中的能力考量不言而喻。2019年發表的“數據時代翻譯家研究方法論”中對國內翻譯家研究內容的數據采集結果顯示:翻譯家個體研究占85.77%,遠高于群體研究;而同類別翻譯家群體研究主要分為同地區、同時間、同性別和同職業等群體研究。筆者認為優秀譯者具備的學識與才干是保證對外譯介能夠新鮮且始終保有生命力的決定因素,所謂觀今宜鑒古,過往優秀翻譯家的特質是當下和今后每一個勵志從事翻譯事業的譯者應當具有的能力與品質。在如今翻譯行業魚龍混雜、機器翻譯又逐漸興起的年代,樹立正確的“翻譯家意識”是社會和譯者本身賦予翻譯活動的專業規范與素養。

(二)20世紀知名翻譯家

1.翻譯家身份屬性

不難發現在50位翻譯家中具有作家頭銜的占到一半以上,達到近30人之多,如周作人、鄭振鐸、任溶溶、余光中、周瘦鵑、楊絳、梁宗岱、冰心、徐志摩、蕭乾、卞之琳、徐遲、田漢、老舍、戴望舒等;同時兼具文學家、文學研究家身份的如魯迅、梁實秋、茅盾等;兼具文評家身份的如錢鐘書、卞之琳等;兼具語言學家身份的如林語堂。單從學者身份來看,外國文學研究家如楊憲益、傅雷,文字學家傅東華,文學家包括郭沫若、張谷若、趙元任(同時為語言學家)、巴金、印度學家季羨林等。另外還有外交家辜鴻銘,美學家朱光潛,教育家馬君武、李達、陳望道(同為語言學家)以及在繪畫、音樂、美術、書法等領域多有造詣的豐子愷。統觀下來,單純具有翻譯家身份的人寥寥可數,例如:許淵沖、沙博理、朱生豪、楊必。余光中曾對譯者的素養提出基本要求:“譯者不必兼為作家,但手中不能沒有一支作家的筆。”而一位精通外文的作家比不是作家的譯者在翻譯上更具權威。以上的數據同樣可見,翻譯家必然具有良好的文學修養,才能將文學作品用另一種語言進行藝術性轉述,在不破壞原作表情達意的基礎上,達到落筆生花的文學效果。

2.翻譯風格

從翻譯風格來看,以翻譯小說、詩歌最多,其次為戲劇和政治經濟理論等;譯者自身身份屬性和其翻譯風格存在長期一致性。例如,進行雜文、散文或小說創作的魯迅、周瘦鵑、徐志摩、茅盾、蕭乾等作家以翻譯小說為主;進行詩歌創作的作家,如鄭振鐸、余光中、梁宗岱、卞之琳、孫大雨、袁可嘉等主要翻譯詩歌;而進行戲劇創作與研究的翻譯家,如田漢、老舍、熊式一、朱生豪、李建吾仍舊選擇西方戲劇詩劇作為翻譯對象;撰寫兒童文學的作家任溶溶也是將西方兒童文學譯介到國內。正如翻譯界廣泛認可的“唯詩人可以譯詩”,譯者的文學素養也體現在對某一文學作品的鑒賞能力,長期研究和創作某一文學體裁的作家或學者對這一領域的語言、形式、寫作手法、聲韻等都會有更加準確細微的拿捏,而這種美學鑒賞力對于文學作品取材和譯介成功與否起著至關重要的作用。

3.翻譯策略

美學鑒賞力在一定程度上也影響著譯者的翻譯策略,在“信達雅”的基礎上,各有側重。新文化運動時期,強調介紹最真實的西方文化思想,最大限度地保留原作內容,“美”并不是翻譯追求的目標。由魯迅提倡的“寧信勿順”將異化的翻譯策略推向高峰,又影響了大批五四時期的翻譯家,如瞿秋白、陳獨秀等。然而,文學翻譯是一門藝術而非科學,因此自然流暢、美的享受都是翻譯的理想標準。研究翻譯莎士比亞作品的梁實秋、創作翻譯小說戲劇的老舍,以及從事中國詩詞英譯的許淵沖,都是極力反對硬譯而倡導作品的語言美和傳神,使讀者“知之不如好之,好之不如樂之”。同樣從事兒童翻譯的任溶溶除了音美意美形美的考量,在面對兒童讀者的時候,還要注重語言的口語化和童趣的表達。

以上對20世紀優秀翻譯家的探究,表明了譯者作為個體應該具備多元化屬性,樹立并努力踐行“翻譯家意識”,即“文學修養意識”“美學鑒賞意識”和“翻譯實踐意識”。翻譯活動不是紙上談兵,作為翻譯家,“述而不作”的消極姿態顯然不可取,而應將“實踐是檢驗真理的唯一標準”作為判斷翻譯好壞的重要指標;翻譯家也不是閉門覓句,而是學貫中西、知古通今的優秀人才。如此,才能修復文化斷層,將中國文學成功譯介,中國文化才能傲然屹立于世界文化長廊。

參考文獻:

[1]胡牧,朱云會.英文版《中國文學》雜志生產傳播機制中的譯者群體與人文精神——王明杰先生訪談錄[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2019,20(04):27-31.

[2]林語堂.吾國與吾民[M].西安:陜西師范大學出版社,2008.

[3]羅新璋.翻譯論集[C].商務印書館,1984.

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一成网站| 国产香蕉在线视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 日韩av无码精品专区| 亚洲色精品国产一区二区三区| 久久国产黑丝袜视频| 97视频免费看| 在线观看国产精品日本不卡网| 日韩无码黄色| 国产99精品久久| 色窝窝免费一区二区三区 | 四虎影视无码永久免费观看| 国产特一级毛片| www欧美在线观看| 国产高潮视频在线观看| 青草免费在线观看| 天天色综合4| 日韩视频精品在线| 国产一级视频久久| 国产一级毛片网站| 久久毛片网| 热久久这里是精品6免费观看| 91精品日韩人妻无码久久| 午夜成人在线视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 午夜日b视频| 手机在线国产精品| 久久精品只有这里有| 黄色一级视频欧美| 亚洲无线一二三四区男男| 91在线播放免费不卡无毒| 国产无码精品在线播放| 日本91视频| 欧美在线精品一区二区三区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 一本无码在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产成人91精品免费网址在线| 日韩成人在线网站| 久久男人资源站| 亚洲妓女综合网995久久| 毛片久久网站小视频| 国产91久久久久久| 2020国产精品视频| 国产九九精品视频| 国产乱人伦精品一区二区| 国产91麻豆免费观看| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲日韩日本中文在线| 丁香六月综合网| 久久中文字幕2021精品| 国产成人av一区二区三区| 五月婷婷中文字幕| 成人福利在线视频| 久草视频精品| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲青涩在线| 超清无码一区二区三区| 日韩国产综合精选| 天天综合色网| 在线观看91精品国产剧情免费| 五月婷婷丁香综合| 国产欧美高清| 久久99热这里只有精品免费看| 996免费视频国产在线播放| 99re在线视频观看| 日韩在线2020专区| 5388国产亚洲欧美在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 国产幂在线无码精品| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 毛片久久久| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 99ri国产在线| 免费xxxxx在线观看网站| 国产99在线| 亚洲欧美自拍视频| 国产精品成人一区二区不卡| 国产在线专区| 在线国产91|