999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影《赤壁2》韓文字幕的非線性傳播研究

2020-09-10 07:22:44左晉
新聞研究導刊 2020年19期

摘要:在數字媒體時代,電影的消費者不再是單方面的電影內容的接受者,他們對碎片化信息的處理方式也被放到了字幕翻譯策略中,這極大地改變了電影字幕最終的呈現面貌,以往評價字幕翻譯是否對等的視角不再是考察一部電影字幕的唯一視角。電影《赤壁2》的韓文字幕翻譯反映了在數字信息化時代,觀眾習慣的信息處理方式在電影字幕中得到反映的現象。

關鍵詞:字幕翻譯;非線性傳播;觀看體驗;《赤壁2》;韓文

中圖分類號:G206 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)19-0040-02

基金項目:本論文為湖南省教育廳科學研究一般項目“文化輸出視角下中文電影的韓文字幕翻譯研究”成果,項目編號:15C0851

一、引言

在數字信息化時代,社交媒體以及視頻網站的用戶日益增多,大眾的文化消費習慣已經發生了根本的變化,他們不再是被動的消費者,而是積極的文化創造者和傳播者。在這樣的大背景下,筆者發現在海外上映的國產電影字幕也出現了非線性傳播的特點。作為大眾文化的創造者,消費者所習慣的網絡信息處理方式更多地呈現在了外文字幕中。

二、視聽翻譯與電影翻譯

視聽翻譯研究,即AVT研究,始于1995年。最近十余年,這一始于西方的研究領域在國內受到了越來越多的關注,并不斷取得了新的進展,不僅如此,研究的范圍也在不斷拓展。這與國內網絡信息化程度的提高有著直接的關系,網絡的普及,視頻網站的人氣日益高漲等都是重要的背景因素。目前,國內視頻網站中新興的彈幕交流等都納入了視聽翻譯研究的領域。

也有部分視角認為視聽翻譯過于娛樂性,不具學術性。對于這一觀點,Nida在《翻譯科學探索》中曾對視聽翻譯的其中一個研究分支——電影翻譯的重要性進行了評述。他說:“有些人認為電影翻譯是邊緣學科,并不重要。對此我不甚贊同,在語際交際中,就影響力而言,電影翻譯已超過了書籍翻譯,而且成功的電影翻譯對于電影業至關重要,觀眾對至少四分之三的外國電影的接受程度取決于恰當的電影翻譯。”[1]

電影字幕翻譯是視聽翻譯,即AVT的重要研究范疇,電影字幕翻譯研究也是視聽翻譯領域最初的研究對象。AVT研究的本質是媒介跨文化傳播,需要運用傳播學、文化學、社會學、翻譯學、語言學等多種學科的基本理論和分析方法[2]。因此,電影字幕的翻譯不僅僅是翻譯學的研究領域,還涉及很多交叉學科,包括社會文化層面和一些硬件技術層面。

本文從社會文化層面研究和分析韓國上映的中文電影的翻譯情況。開展對非通用語國家電影翻譯情況的研究,可以豐富對字幕翻譯這一領域的認知,這對擴展和豐富視聽翻譯的特點有著非常重要的作用。中國與世界的交流日益密切,不僅我們接觸到的視聽材料日益豐富,更多的優秀中文電影作品也正在走向世界。韓國的電影市場,對中國歷史、武俠類的電影接受度很高[3]。因此電影翻譯研究領域不應僅僅局限于英語,對更多國別和語種的電影字幕翻譯進行研究,對探索普遍意義的AVT 理論、范式或規律將有更大的幫助。

三、非線性傳播與文化認同

(一)非線性傳播及其特點

文化消費在不同的年代、社會背景、文化背景、政治背景下會呈現出不同的特點。以中國為例,在20世紀的一定時間段,文化市場活力匱乏,文化商品類型單一,消費者并沒有太多可以發揮的主觀能動性,被動性的消費模式占絕大多數[4]。在這樣的背景下,傳播是線性的,自上而下,由社會的精英層或主導層掌控。我們稱這樣的文化傳播為線性文化傳播,在這樣的背景下,消費者沒有任何內容參與的行為或習慣的體現,他們更多是被動接受。

到了目前的數字媒體時代,傳統的文化傳播方式發生了根本性的變化,普通大眾參與視聽產品的收集和傳播,消費者同時也是文化內容的創造者、生產者與傳播者。文化的線性傳播方式被打破,非線性傳播逐漸占據主導地位。這樣的變化給電影字幕的翻譯帶來了新的變數,雖然電影字幕與網絡劇不同,不是由這些消費者通過彈幕或視頻加工的方式完成的,但是這些生活在數字媒體時代的消費者的碎片化信息處理習慣被認同,他們習慣的信息處理方式勢必被考慮。

(二)非線性傳播下電影字幕的特點

對電影這一大眾熟悉的藝術形式而言,在數字媒體時代,它的字幕翻譯也呈現出了不同的特點。關于傳統電影字幕翻譯的特點,鄧萍在《中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實踐的反思》[5]一文中以央視電影頻道的譯制規范為例,對電影字幕的字數規范、標點規范、時碼標注、對白規范進行了整理,比較具有參考借鑒意義的是字數規范和標點規范這兩個條目。在字數規范上,每行唱詞最多不超過15個漢字,標點和空格占一個字符;在標點規范上,除了省略號和空格,其他標點符號一律不得出現。

韓語同漢語屬于不同語系,但韓文兼具漢字字形的特點,因此韓文電影字幕翻譯在字數規范、標點規范上對標上述標準,依然具有參考意義。筆者發現,以電影《赤壁2》為例,中文電影的韓文字幕發生了很大的變化。比如字幕字數的長度,超過20個字符的唱詞幾乎隨處可見,而在處理上,將很長的字幕進行兩行字幕處理的方法更為常見。

五、結語

在數字化信息時代,習慣了碎片化信息處理的電影觀眾更偏好精準有效的信息獲得。字幕翻譯在精簡的同時還應做到準確,只是追求“簡”的字幕翻譯,將導致信息遺失或偏誤,不利于電影中包含的文化信息的傳達,此類問題在電影的外譯過程中應引起重視。

參考文獻:

[1] 奈達.翻譯的科學探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004:178.

[2] 左晉.從文化傳播的視角看電影《歸來》韓文字幕翻譯[J].衛星電視與寬帶多媒體,2020(02):154-155.

[3] 麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒出版社,2005:324.

[4] 王爽.互聯網與文化生產、推廣和消費研究[D].山東大學,2016:150.

[5] 鄧萍.中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實踐的反思[J].電影評介,2016(22):16-22.

作者簡介:左晉(1985—),女,貴州六盤水人,碩士,講師,研究方向:韓語口筆譯。

主站蜘蛛池模板: 日本精品视频| 国产激爽大片在线播放| 欧美一级99在线观看国产| 99人体免费视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 97久久精品人人| 9丨情侣偷在线精品国产| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品页| 亚洲国产精品无码AV| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 久久精品免费国产大片| 久热re国产手机在线观看| 精品自拍视频在线观看| 久久不卡国产精品无码| 免费日韩在线视频| 亚洲中文无码h在线观看 | 亚洲无码A视频在线| 国产成人高清在线精品| 18禁影院亚洲专区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 不卡午夜视频| 亚洲另类色| 日韩在线视频网| 自拍偷拍欧美日韩| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产真实乱子伦视频播放| 欧美三级自拍| 亚洲欧美成人在线视频| 国产一二三区视频| 欧美日本激情| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日韩成人午夜| 国产精品成人啪精品视频| 美女免费黄网站| 国产丝袜啪啪| 最新亚洲av女人的天堂| 久久这里只精品国产99热8| 在线播放国产99re| 国产新AV天堂| 国产拍揄自揄精品视频网站| 黄色在线不卡| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 福利在线免费视频| 国产美女主播一级成人毛片| 国产免费网址| 在线观看精品国产入口| 青青草国产在线视频| 幺女国产一级毛片| 成人字幕网视频在线观看| 成人国产精品2021| 99re在线观看视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产高清国内精品福利| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产免费人成视频网| 91久久国产综合精品| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 欧美在线网| 国产在线一区二区视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 最新国产高清在线| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 精品欧美一区二区三区在线| 91九色国产在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美国产日韩在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产福利小视频在线播放观看| 欧美中文字幕一区| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产视频a| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 三区在线视频| 91精品亚洲|