廉雨澎
摘 要:近年來,中國的旅游業蓬勃發展,吸引了大批的海外游客,其中與中國毗鄰的日本就是主要的客源地之一。然而,由于中日文化的迥異和人俗風情的不同等致使旅游日語翻譯工作進展并不順利,在旅游中經常出現翻譯不準確或者翻譯錯誤的現象出現,影響了日中旅游事業的良好發展。本文從旅游日語翻譯的理論基礎展開探討,分析旅游日語翻譯的發展現狀,探究中日文化存在的主要差別對旅游日語翻譯所產生的影響,并且根據中日文化的差異提出旅游日語翻譯發展的相應對策。
關鍵詞:旅游日語翻譯;中日文化差異;人俗風情
一、旅游日語翻譯存在的理論基礎
語言——對于人類的進步和發展有著不可忽視的作用,在人類每個進化階段,都發揮著不同的功能。在語言的科學理論中,系統功能語言學將語言劃分為三大模塊,即使用語言與他人進行交往、建立和維持人際關系,最后是用語言影響他人的行動,從語言中表達出自己的主觀想法和世界,一定程度上或需可以改變別人的想法和世界。
旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、導游解說、旅游告示標牌等內容都屬于旅游文本的一部分。旅游文本的主要目的就是向游客傳遞旅游文化知識和旅游信息,讓游客清楚地了解本地旅游人文風情,吸引游客進行景點探知,通過翻譯與游客建立起一種互相信任的解說關系,進而從某種程度上完成旅游消費產品的預期。在旅游文本的實際交流翻譯的過程中,人際功能是主導的功能。
系統語言學家在進行語言研究時發現,語言的使用主要是為了明白其中語言所包含的意義,而語言的意義取決于特定的語言環境,因此在對語言進行研究、翻譯時,一定要注重實際的語言環境,如果離開了特定的語言使用、翻譯環境,就很難準確把握語言的實際意義。在語言進行翻譯轉換的時候,一定要考慮翻譯過后的人際功能意義對等,這種人際功能意義對等,不是一種絕對的對等,而是一種相對的對等。語言學家豪斯曾提出說:文字工作者應該在進行翻譯工作的時候盡量將本源語言的人際功能體現在譯文當中盡可能通過譯文使讀者對本源語言、文化特色有所了解,發揮本源語言的人際功能。
二、旅游日語翻譯的發展現狀
近年來,中國學術界針對旅游景點的日語使用問題,已經有諸多學者專家開始研究,并取得了一定的成果。在已有的研究成果中包括:韋平和的《旅游景點介紹漢日翻譯規律》,趙嫣璐、李淼的《試論旅游公式語日譯規范問題——以西安碑林博物館為例》,胡丹、翁麗霞的《景點中的日譯規范問題——以杭州市為例》,王靜的《日語公示語翻譯探究》等論文,但這些論文或是針對旅游景點日語翻譯中出現的錯誤,結合具體旅游實例進行分析、探討;或是單純從語法角度對旅游日游翻譯中出現的問題進行論述,對于應如何應對中日文化差異對旅游景點的日語翻譯所產生的影響尚缺少關注。
(一)譯詞的多變表達
翻譯是指通過一種語言將另一種語言的意義使用文字或者是口語表達出來。翻譯通常是作用于不同的國家、地區、民族或者是不同的時代、不同類型的語言文字。對于中國語言來說,表達的形式多種多樣,因此對于旅游日語翻譯就會產生較大的影響。例如在中文中吃飯的表達方式多種多樣,“吃飯”,“就餐”,“下飯館”,“填飽肚子”等等,在旅游日語翻譯的時候,多種“吃飯”的表達方式,語境和意義的是有所區別的,因此要仔細對待,在翻譯的過程中認真對比每一種翻譯結果,盡可能將最好的語境意義翻譯出來。
(二)音譯存在的弊端
在進行旅游日語翻譯的過程中,人們往往希望將全文進行通文翻譯,以達到“信”這個翻譯的首要標準,但在實際的翻譯過程中,各種中文詞匯的音譯是并不準確的,有一部分中文詞匯很難盡善盡美的翻譯出來。如果忽視了“音譯”存在的弊端,就很可能在翻譯的過程中遇到“無厘頭”的麻煩,使得受譯者很難明白翻譯的實際意義。
(三)引用中日漢字
對于日語有所了解的人,不難發現,在日文中有許多文字是與中國古代的繁體字有共通之處的。所以現代的翻譯工作者就利用這一中日文字共通特點,直接在譯文中使用日文繁字,加以注釋解釋其含義,利用潛移默化的語言輸入特點,讓中國逐漸習慣此種語言表達方式。例如“榻榻米”“株式會社”等日式譯文也深入人心,在旅游文化交流中逐漸流行起來。隨著國際貿易的不斷深入,各種日本餐館也開到了中國的內陸,對于旅游業來說,美食的交流也是文化互相滲透的一種方式。在食譜上將日本繁文進行翻譯也是見怪不怪了,這樣的翻譯不僅可以給中國的食客帶來一種“洋玩意”盛行的新鮮感,而且旅游日語翻譯工作也會因此變得豐富有趣。例如中國的菜團被譯成壽司,刺身、生魚片的流行等,都是一種日語漢字式的翻譯,不僅給游客帶來美食上的新鮮感,而且這種翻譯也將中日兩種語言文化融合,游客適應感提升。
三、中日文化差異的具體表現
(一)語言表達方式的差異
1.謙遜的表達
中日文化的差異,其中最主要的就是語言表達方式的不同。當受到表揚或者是贊美的時候,中國人多數會說:“謝謝夸獎!我會繼續努力加油的!”而日本人則是會說:“不,我并沒有做的很好,還需要付出更多的努力。”日本人比中國人的表達更加的謙遜。
2.含蓄的表達
對于使用語言處理人際關系的過程中,中國人的語言表達基本遵從“是就是是,不是就是不是”的原則,表達的很直接,而日本人則是為了緩和實際的人際關系,多會表達的較為委婉、含蓄。因此曖昧的語言表達成為了日語的一個特點。例如,在進行事物判斷的時候,日本人很少會用“對”“是”“不是”“不對”這種十分肯定的詞語,而是多用“大概”“可能”這類模糊詞語,避免正面的回答引起人際關系緊張。而中國人遇到此種情況時,多是直接的進行表達,習慣使用率真的表達方式,與日語中的表達方式有很大不同。
3.敬語的表達
在日語的敬語表達方式中,日本國體將其看作是一種待遇表現,因此語言分化十分的嚴格,有“尊敬語”“謙讓語”等復雜的表達體系,我們可以根據語言使用的尊卑等級來初步判斷兩個人之間的關系或者上下等級。例如,在語言表達人際關系的時候,中國人喜歡直接附加人物關系稱謂,如:“我妻子”,“我女兒”,“我丈夫”等。在日語中直接是通過“夫”“妻”或者是”御主人“等不同詞語進行等級關系區分,如果加上人物關系附屬詞則顯得不自然,相比之下,日語的語體主次較中文會更加的復雜,難以翻譯掌握。
(二)思維方式和行為模式的不同
雖然中國和日本同屬亞洲國家,但是在事物的認知方面,兩個國家還是會有所不同。在對于某種事物的看法上,中國人會根據自己看到的和想到的直接的進行表達,體現一種是非分明的思維方式。而日本人則是含糊其辭、委婉的表達自己的想法。思維模式的不同,所產生的行為方式就會有所不同,遇到問題時,中國人都是采取直接的方式進行處理,而日本人往往會顧及他人的感受,采取的措施會“慢半拍”。
四、旅游日語翻譯在中日文化差異中發展的對策
(一)尊重中日文化差別
任何國家和民族的發展都不是一蹴而就的,因此文化的產生也是源遠流長,不可能一朝一夕被改變。雖然隨著世界的不斷融合,各國的文化也開始趨于融合,但是每個國家和民族還是保持傳統的、古老的文化習俗,這些傳承下來的文化是不可能被改變的。因此我們在發展旅游文化的過程中,要尊重中日文化存在的差異,不能強行的改變一些傳統表達語境和意義,不能破壞其本身固有的思想表達境界。
(二)匯融貫通中日文化
每一個民族,每一個文化形態,都是在漫長的歷史發展進程中不斷地改進中沉淀下來的,有其特有的色彩和意義。正是因為如此,進行不同文化之間的交流才顯得有價值。要尊重雙方的文化差異,采用合理的、正確的翻譯,做到既能準確的傳達文化信息,又能讓日本游客樂意接受。
對于中日語言中一些日式漢語,要融匯貫通起來,加大其使用的廣度和深度,讓這種民族式的表達方式更加潛移默化的進行傳播,這樣不僅融合了中日兩國的本源文化,而且使旅游日語翻譯進入一個更加新穎的模式,使受譯者更加的易于接受此種翻譯譯文。
參考文獻:
[1]白璐.關于旅游文本中日翻譯的實踐報告[D].太原理工大學,2015.
[2]袁夢.淺談中日文化差異與商務日語教學[J].儷人:教師,2014(1).