999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)管理模式初探

2020-09-12 14:13:24陸詩(shī)婷
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2020年4期
關(guān)鍵詞:項(xiàng)目管理

陸詩(shī)婷

摘?要:研究以北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI(英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè))學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)所參與的五洲傳播中心(CICC)《中國(guó)紀(jì)錄片發(fā)展研究報(bào)告(2018)》漢譯英項(xiàng)目為例,從項(xiàng)目管理角度論述互聯(lián)網(wǎng)背景下多人協(xié)作翻譯活動(dòng)中術(shù)語(yǔ)管理流程。針對(duì)翻譯活動(dòng)中如何確定術(shù)語(yǔ)譯法、保證術(shù)語(yǔ)一致性和維護(hù)術(shù)語(yǔ)這三大問(wèn)題提出優(yōu)化術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則、建立審核討論機(jī)制以及應(yīng)用CAT等解決措施,希望通過(guò)完善術(shù)語(yǔ)管理方案為類(lèi)似項(xiàng)目提供一套較為完整的解決方案,并為今后學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)提供參考。

關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)管理;項(xiàng)目管理;網(wǎng)絡(luò)協(xié)作;翻譯效率

中圖分類(lèi)號(hào):H083;H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.003

Abstract: Based on the case of China Intercontinental Communication Center (CICC) English Chinese translation project“Study Report on Chinas Documentary 2018”, this paper discusses terminology management in collaborative translation by a MTI student translator team at School of Foreign Languages, Peking University from the perspective of project management. Our study focuses on the three major problems in terminology management, including how to determine terminology translation rules, settle terminology inconsistency and maintain terminology. We also introduces corresponding solutions: set up translation standards, establish a review and communication system as well as apply CAT tools. Through the argument of terminology management, this paper aims to provide insight and reference for the practice of student translator teams.

Keywords: terminology management; project management; online cooperation; translation efficiency

引?言

在大數(shù)據(jù)時(shí)代,現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目需求急迫、文本數(shù)量大、質(zhì)量要求高,承載的巨大信息量對(duì)項(xiàng)目管理者和譯員來(lái)說(shuō)都是重大挑戰(zhàn)。

多人參與的網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項(xiàng)目以互聯(lián)網(wǎng)為紐帶,以電子通信工具為依托,譯員在項(xiàng)目負(fù)責(zé)人指導(dǎo)下完成翻譯工作。項(xiàng)目管理的難題之一是確保術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性。規(guī)范合理的術(shù)語(yǔ)管理有利于節(jié)約項(xiàng)目成本、提高翻譯效率以及項(xiàng)目整體質(zhì)量。

本研究以五洲傳播中心(CICC)《中國(guó)紀(jì)錄片發(fā)展研究報(bào)告(2018)》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《報(bào)告(2018)》)漢譯英項(xiàng)目為例,從管理方案、流程、模式等角度分析現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項(xiàng)目中術(shù)語(yǔ)管理模式的適用性及改進(jìn)措施,為翻譯實(shí)踐提供參考。

一?網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項(xiàng)目概述

隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)正在從一個(gè)社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)轉(zhuǎn)變成社會(huì)生產(chǎn)平臺(tái)。當(dāng)今社會(huì),互聯(lián)網(wǎng)已成為繼報(bào)刊、廣播、電視之后的第四媒體[1]。借助互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),將翻譯和電子出版、文化傳播相結(jié)合,是傳統(tǒng)翻譯和出版模式在信息技術(shù)推動(dòng)下產(chǎn)生的一種變革。

網(wǎng)絡(luò)翻譯充分利用互聯(lián)網(wǎng)的交互性、開(kāi)放性和信息共享等特點(diǎn),在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的時(shí)代背景下,依托網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、共享網(wǎng)絡(luò)資源而開(kāi)展跨越時(shí)空的翻譯實(shí)踐。此類(lèi)分散式的“遠(yuǎn)程翻譯”模式將成為未來(lái)席卷整個(gè)翻譯行業(yè)的浪潮[1]。

2018年5月4日,五洲傳播中心(CICC)《報(bào)告(2018)》漢譯英項(xiàng)目正式啟動(dòng)。《報(bào)告(2018)》全稿漢字約21萬(wàn)字,需要翻譯的漢字約11萬(wàn)字,項(xiàng)目周期為50~60天。項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)由1名負(fù)責(zé)人與6名譯員構(gòu)成,其中項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)管理、審校環(huán)節(jié)由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人及CICC專(zhuān)業(yè)審校人才負(fù)責(zé),譯員與負(fù)責(zé)人協(xié)作創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)專(zhuān)名表,并單獨(dú)完成1~3萬(wàn)字不等的漢英翻譯(含圖表)。

該項(xiàng)目積極順應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代潮流,譯員通過(guò)網(wǎng)絡(luò)社交工具“微信”和負(fù)責(zé)人進(jìn)行交流、對(duì)接;負(fù)責(zé)人則通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向譯員發(fā)送、收集翻譯文件,提出翻譯要求和建議,進(jìn)行翻譯術(shù)語(yǔ)、項(xiàng)目進(jìn)度、時(shí)間和質(zhì)量管理。這是一個(gè)典型的通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)儲(chǔ)備人才、組建團(tuán)隊(duì)、分配任務(wù)的翻譯項(xiàng)目。學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)和項(xiàng)目負(fù)責(zé)人通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行溝通協(xié)作不僅節(jié)約了項(xiàng)目成本,也提高了工作效率。

二?翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理

1.術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)管理概念

術(shù)語(yǔ)(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念稱(chēng)謂的集合,通過(guò)語(yǔ)音或文字表達(dá)或限定科學(xué)概念的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程,是保證有效思想和認(rèn)識(shí)交流的信息表達(dá)方式[2]。根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織下屬?lài)?guó)際術(shù)語(yǔ)信息中心的表述,術(shù)語(yǔ)在創(chuàng)建、交流、處理、記錄、維護(hù)、傳遞、獲取專(zhuān)門(mén)信息或知識(shí)過(guò)程中起著關(guān)鍵作用,對(duì)于實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)高效的跨語(yǔ)言跨文化交流至關(guān)重要。在翻譯活動(dòng)中,術(shù)語(yǔ)占有舉足輕重的地位,術(shù)語(yǔ)管理的質(zhì)量也在很大程度上決定了譯文質(zhì)量。

術(shù)語(yǔ)管理是為了滿足某種目的而對(duì)術(shù)語(yǔ)資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),通常包括術(shù)語(yǔ)的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等。對(duì)個(gè)人譯者而言,術(shù)語(yǔ)管理是翻譯質(zhì)量的重要考核指標(biāo)之一。對(duì)企業(yè)而言,術(shù)語(yǔ)是全球化企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)(enterprise linguistic assets)的重要組成部分,也是企業(yè)信息開(kāi)發(fā)(information development)和技術(shù)寫(xiě)作(technical writing)的基礎(chǔ)性工作,屬于企業(yè)語(yǔ)言戰(zhàn)略的重要組成部分[3]。對(duì)項(xiàng)目管理者而言,高效規(guī)范的術(shù)語(yǔ)管理是推進(jìn)翻譯項(xiàng)目整體進(jìn)步的必要手段和流程。

2.術(shù)語(yǔ)管理在網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯項(xiàng)目中的作用

隨著商業(yè)全球化、語(yǔ)言服務(wù)信息化、企業(yè)內(nèi)容網(wǎng)絡(luò)化的深入發(fā)展,術(shù)語(yǔ) (包括產(chǎn)品名、技術(shù)術(shù)語(yǔ)、品牌名稱(chēng)、商標(biāo)等) 管理在企業(yè)信息開(kāi)發(fā)、全球化文檔創(chuàng)作、企業(yè)內(nèi)容管理、多語(yǔ)信息處理、翻譯和出版、客戶溝通、品牌一致性、規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn)等方面發(fā)揮著日益重要的作用[4]。

有效的術(shù)語(yǔ)管理可以確保翻譯項(xiàng)目中術(shù)語(yǔ)使用的一致性,維護(hù)企業(yè)語(yǔ)言品牌和知識(shí)產(chǎn)權(quán),同時(shí)節(jié)省人力資源和時(shí)間成本。在多人協(xié)作的翻譯項(xiàng)目中,團(tuán)隊(duì)人員眾多且每位譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解不盡相同,術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性是項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)工作的重點(diǎn)。維護(hù)術(shù)語(yǔ)、建立優(yōu)質(zhì)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)在無(wú)形之中能為翻譯項(xiàng)目生成有價(jià)值的語(yǔ)言資產(chǎn)并且控制項(xiàng)目成本。這筆語(yǔ)言資產(chǎn)在提升企業(yè)產(chǎn)品內(nèi)容質(zhì)量、維護(hù)全球品牌一致性、提高用戶體驗(yàn)等方面的價(jià)值更是彌足珍貴。

三?《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)管理模式

1.術(shù)語(yǔ)管理流程

《報(bào)告(2018)》總結(jié)了過(guò)去一年紀(jì)錄片在創(chuàng)作方向和傳播渠道上的主要特點(diǎn),分析了國(guó)際國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)與未來(lái)走向。該報(bào)告涉及的“術(shù)語(yǔ)”主要包括人名、地名、職務(wù)、組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、文件名、出版物名稱(chēng)、活動(dòng)名稱(chēng)、標(biāo)語(yǔ)、電影節(jié)、專(zhuān)業(yè)概念等專(zhuān)有表達(dá)。其中書(shū)刊名、紀(jì)錄片名超過(guò)1300個(gè),共計(jì)專(zhuān)名術(shù)語(yǔ)約2000個(gè)。

項(xiàng)目負(fù)責(zé)人提取和分配項(xiàng)目所含術(shù)語(yǔ)后,譯員進(jìn)行核驗(yàn)并且開(kāi)始術(shù)語(yǔ)搜索及翻譯,在excel軟件中制作個(gè)人項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)表,在截止日期前提交負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核校對(duì),最終合并生成完整術(shù)語(yǔ)表,并以此為依據(jù)修改譯文。在此項(xiàng)目中,借助項(xiàng)目管理系統(tǒng)和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),完成了源文件分發(fā)、源文件預(yù)處理、術(shù)語(yǔ)抽取、術(shù)語(yǔ)討論、術(shù)語(yǔ)確認(rèn)、術(shù)語(yǔ)表創(chuàng)建、術(shù)語(yǔ)資源備份等多項(xiàng)任務(wù)。

該項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)管理面臨多重挑戰(zhàn):周期短、術(shù)語(yǔ)量多、術(shù)語(yǔ)來(lái)源不穩(wěn)定、單位時(shí)間內(nèi)工作量大,尤其是要在短時(shí)間內(nèi)在多個(gè)團(tuán)隊(duì)成員之間確保相同術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。在翻譯過(guò)程中,融入高效的術(shù)語(yǔ)管理流程,術(shù)語(yǔ)管理和項(xiàng)目管理環(huán)環(huán)相扣、步步推進(jìn),才能極大提高整個(gè)翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作效率。《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)管理流程大致可以分為四個(gè)階段:術(shù)語(yǔ)提取、術(shù)語(yǔ)翻譯、術(shù)語(yǔ)審核、術(shù)語(yǔ)表確定(見(jiàn)圖1)。

項(xiàng)目正式啟動(dòng)前,委托方明確表示需要譯員制作嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的在線術(shù)語(yǔ)表,并安裝Stylewriter軟件進(jìn)行譯文潤(rùn)色及完善。對(duì)于不確定的術(shù)語(yǔ)翻譯,譯員在術(shù)語(yǔ)表上進(jìn)行標(biāo)注并提交項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)人在審核過(guò)程中與譯員進(jìn)行討論并確定其最終翻譯。譯員在項(xiàng)目起始階段需要翻譯大量的術(shù)語(yǔ),工作量較大,但在積累到一定程度后,術(shù)語(yǔ)數(shù)量慢慢減少,譯員也在翻譯過(guò)程中積累了相應(yīng)經(jīng)驗(yàn),掌握了翻譯技巧和方法。譯員完成翻譯后,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人通過(guò)審核再次檢查術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性,為術(shù)語(yǔ)翻譯再添一道保障。項(xiàng)目結(jié)束后,委托方安排專(zhuān)業(yè)審校人員進(jìn)行術(shù)語(yǔ)表最終更新和確認(rèn),將幾位譯員的術(shù)語(yǔ)表整合歸類(lèi),生成最終的規(guī)范的項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)表(部分術(shù)語(yǔ)見(jiàn)表1),成為語(yǔ)言資產(chǎn),作為日后相關(guān)項(xiàng)目的語(yǔ)料。

2.術(shù)語(yǔ)管理模式評(píng)析

美國(guó)PMI(Project Management Institute)的項(xiàng)目管理知識(shí)體系將項(xiàng)目管理通常分為五大階段,即啟動(dòng)、規(guī)劃、執(zhí)行、監(jiān)控、收尾[5]。根據(jù)《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目的特點(diǎn),該翻譯項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)管理工作可以總結(jié)為啟動(dòng)、規(guī)劃、執(zhí)行和收尾四個(gè)階段(見(jiàn)表2)。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和譯員在術(shù)語(yǔ)管理的各個(gè)階段均發(fā)揮了不可忽視的重要作用,在項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的監(jiān)督管理下,譯員進(jìn)行合理的在線分工,以互聯(lián)網(wǎng)為依托完成相互協(xié)作,推動(dòng)項(xiàng)目有條不紊地開(kāi)展。

項(xiàng)目啟動(dòng)階段由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和委托方溝通,制作、確認(rèn)術(shù)語(yǔ)管理方案,并且及時(shí)和各位譯員對(duì)接。隨后項(xiàng)目進(jìn)入計(jì)劃階段,這一階段需要進(jìn)行大量細(xì)致的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備工作。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人根據(jù)委托方需求和項(xiàng)目特點(diǎn)確定術(shù)語(yǔ)工作整體進(jìn)度、術(shù)語(yǔ)抽取范圍和語(yǔ)言規(guī)則、術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范、分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)和驗(yàn)證流程、術(shù)語(yǔ)表更新和維護(hù)規(guī)范等。

實(shí)施階段的工作就是確保項(xiàng)目在事先計(jì)劃好的軌道上順利運(yùn)行[6]。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和譯員進(jìn)行密切聯(lián)系和對(duì)接,實(shí)時(shí)跟進(jìn)項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)度。譯員對(duì)于不確定譯法的術(shù)語(yǔ)采用紅色標(biāo)注,自行翻譯的術(shù)語(yǔ)采用黃色標(biāo)注,完成翻譯后提交給項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人依次修改完善后,及時(shí)向譯員反饋意見(jiàn)并進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯探討。項(xiàng)目完成后,團(tuán)隊(duì)成員需要及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),其中重要的一部分就是項(xiàng)目存檔的管理。委托方安排專(zhuān)業(yè)審校進(jìn)行術(shù)語(yǔ)表更新整理及合并,并最終返還譯員。

該方案設(shè)計(jì)在一定程度上保證了術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量和翻譯效率,節(jié)約了項(xiàng)目的時(shí)間成本。譯員和審校是項(xiàng)目的主要翻譯資源,由譯員翻譯提交術(shù)語(yǔ)、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和校對(duì)審核術(shù)語(yǔ)有利于雙方更好地理解文本和術(shù)語(yǔ)本身的含義,提高保持術(shù)語(yǔ)一致性和準(zhǔn)確性的意識(shí)。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人前期負(fù)責(zé)技術(shù)性工作,如術(shù)語(yǔ)提取和整合,為譯員減輕了負(fù)擔(dān),并掃除了因技術(shù)障礙造成的進(jìn)度滯后問(wèn)題,提高了項(xiàng)目完成效率。項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)經(jīng)由譯員、負(fù)責(zé)人和審校人員三方反復(fù)修改和確認(rèn),確保了術(shù)語(yǔ)的權(quán)威和規(guī)范。負(fù)責(zé)人和譯員通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)對(duì)接協(xié)作,項(xiàng)目時(shí)間安排合理適當(dāng),確保譯員按時(shí)提交高質(zhì)量的譯文,推進(jìn)項(xiàng)目順利開(kāi)展。

然而不可否認(rèn)的是,MTI學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)不同于專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),缺乏專(zhuān)業(yè)的項(xiàng)目管理人員和完善的管理流程,也因?yàn)槿藛T和成本等各種客觀條件限制難以遵從業(yè)內(nèi)普遍的實(shí)踐辦法。在實(shí)際的團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯過(guò)程中,由于缺乏術(shù)語(yǔ)管理經(jīng)驗(yàn),不僅會(huì)對(duì)項(xiàng)目操作造成麻煩,也容易影響學(xué)生團(tuán)隊(duì)的訓(xùn)練效果。

雖然在項(xiàng)目計(jì)劃階段負(fù)責(zé)人向譯員提供部分術(shù)語(yǔ)翻譯,但譯員在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)已有的術(shù)語(yǔ)庫(kù)存在術(shù)語(yǔ)翻譯不規(guī)范、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐?wèn)題,需要再次修改完善并標(biāo)注,無(wú)疑增加了譯員的工作量。在項(xiàng)目實(shí)施階段,譯員根據(jù)項(xiàng)目進(jìn)度安排首先完成并提交術(shù)語(yǔ)表,但項(xiàng)目負(fù)責(zé)人在所有文本翻譯完畢之后才和譯員進(jìn)行術(shù)語(yǔ)討論并將修改完善后的術(shù)語(yǔ)表返還,這導(dǎo)致譯員需要根據(jù)新的術(shù)語(yǔ)表自行審核翻譯文本并進(jìn)行多次修改,使得譯員在翻譯后期的任務(wù)量無(wú)形增加。再者,返還的術(shù)語(yǔ)表沒(méi)有任何修改標(biāo)記,譯員需通過(guò)術(shù)語(yǔ)表對(duì)比確認(rèn)修改內(nèi)容,再重回文本進(jìn)行相應(yīng)修改和勘誤。雖然后期審校人員會(huì)進(jìn)行最終譯文審核,但譯員自行校對(duì)修改難免出現(xiàn)紕漏,從而影響整體譯文質(zhì)量。這需要項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和譯員在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn),以更合理的術(shù)語(yǔ)管理方案提高翻譯項(xiàng)目質(zhì)量和效率。

3.術(shù)語(yǔ)管理模式改進(jìn)措施

《報(bào)告(2018)》術(shù)語(yǔ)管理方案雖在推動(dòng)項(xiàng)目進(jìn)展、節(jié)約時(shí)間成本、促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)協(xié)作等方面發(fā)揮了重要的作用,但仍存在術(shù)語(yǔ)審核進(jìn)度滯后、譯員重復(fù)勞動(dòng)、術(shù)語(yǔ)翻譯缺乏規(guī)范等一系列問(wèn)題。盡管該項(xiàng)目周期較長(zhǎng)并安排充分的時(shí)間進(jìn)行術(shù)語(yǔ)工作,但鑒于MTI學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)和專(zhuān)業(yè)譯者在翻譯業(yè)務(wù)能力和時(shí)間分配上的差別,我們?nèi)孕鑼?duì)現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)管理方案進(jìn)行一定的調(diào)整,為今后類(lèi)似的項(xiàng)目提供一套較為完整的解決方案。

(1)術(shù)語(yǔ)管理方案必須明確設(shè)定項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)則

《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目中主要的術(shù)語(yǔ)類(lèi)型為紀(jì)錄片名和媒體機(jī)構(gòu)名,這類(lèi)詞匯往往已經(jīng)有官方英譯,譯者可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行檢索。但是鑒于網(wǎng)絡(luò)信息的復(fù)雜性,譯者在項(xiàng)目初期對(duì)翻譯文本缺乏深入了解的情況下極易出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的情況。以專(zhuān)名《復(fù)興之路》為例,由于譯者在沒(méi)有通讀文本的情況下進(jìn)行檢索,誤將該詞條認(rèn)作書(shū)刊名,翻譯成The Road To Rejuvenation,但項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行后期審查時(shí)確認(rèn)《復(fù)興之路》在語(yǔ)境中為紀(jì)錄片名稱(chēng),因而糾正該術(shù)語(yǔ)翻譯為T(mén)he Road To Revival。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人在審核后期要求譯者根據(jù)紀(jì)錄片官方海報(bào)以及媒體機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站提供英文譯文作為標(biāo)準(zhǔn),規(guī)則確立時(shí)間不免有些滯后。在項(xiàng)目初期確立術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)則才有利于節(jié)約時(shí)間成本、提高工作質(zhì)量。

另外,在《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目中有部分“高頻詞匯”在文中反復(fù)出現(xiàn),如果不進(jìn)行統(tǒng)籌管理,則可能導(dǎo)致不一致和指向不明等問(wèn)題,這類(lèi)術(shù)語(yǔ)雖然數(shù)量不多,卻與主題息息相關(guān),是理解原文的關(guān)鍵,因此值得特別注意。同時(shí)該項(xiàng)目涵蓋大量新媒體機(jī)構(gòu)及新興紀(jì)錄片名稱(chēng),尚缺乏官方譯文,因此需要譯者自行根據(jù)語(yǔ)境翻譯。翻譯團(tuán)隊(duì)也需為這兩類(lèi)術(shù)語(yǔ)的譯文確立相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定譯者自譯的風(fēng)格和形式(比如電影和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)中的中國(guó)文化特色詞匯是采取直譯、意譯還是音譯的方式),統(tǒng)一譯文參考來(lái)源,避免出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯不一致的情況,并對(duì)不確定的術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行來(lái)源標(biāo)注,提交翻譯時(shí)說(shuō)明情況,便于后續(xù)討論和確定。

(2)完善審核討論機(jī)制對(duì)于術(shù)語(yǔ)管理尤為重要

《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)由于規(guī)模較小、參與人員較少等因素,由譯員和項(xiàng)目負(fù)責(zé)人兼任術(shù)語(yǔ)工作,具體操作大致如下:項(xiàng)目負(fù)責(zé)人提取術(shù)語(yǔ)、譯員提交術(shù)語(yǔ)、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人查證初譯、譯員修改術(shù)語(yǔ)、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人審核并去重、審校人員最終確認(rèn)。根據(jù)項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)管理初始流程(見(jiàn)圖1),譯中討論環(huán)節(jié)實(shí)際發(fā)生在術(shù)語(yǔ)審核流程之后,譯員根據(jù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的審核修改意見(jiàn)與其進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯探討,最終將術(shù)語(yǔ)表提交給審校人員。

但是實(shí)踐證明,由于術(shù)語(yǔ)工作先于翻譯進(jìn)行,部分審核完成后的術(shù)語(yǔ)會(huì)因語(yǔ)境不同進(jìn)行二次查證,高頻詞和存疑術(shù)語(yǔ)的討論也會(huì)和文本翻譯作業(yè)同步展開(kāi),但此時(shí)譯員難以時(shí)時(shí)跟進(jìn)討論進(jìn)程,在實(shí)際的項(xiàng)目進(jìn)程中翻譯和術(shù)語(yǔ)難以兼顧,術(shù)語(yǔ)變動(dòng)也不能及時(shí)更新,導(dǎo)致譯中和譯后的術(shù)語(yǔ)維護(hù)難以施行。此外,譯員的關(guān)注重點(diǎn)基本局限在個(gè)人負(fù)責(zé)文本中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),缺乏對(duì)其他相關(guān)文本術(shù)語(yǔ)的了解和探討,無(wú)法真正從整體上解決術(shù)語(yǔ)一致性的問(wèn)題。

由此可知,該項(xiàng)目初始術(shù)語(yǔ)管理流程難以確保術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量,并不適用于規(guī)模小但工作量大的翻譯項(xiàng)目。高效的術(shù)語(yǔ)審核討論機(jī)制是術(shù)語(yǔ)工作進(jìn)展的關(guān)鍵,譯前、譯中和譯后的術(shù)語(yǔ)管理應(yīng)與項(xiàng)目進(jìn)展緊密相關(guān),發(fā)揮推動(dòng)項(xiàng)目順利完成的作用。本文針對(duì)上述問(wèn)題調(diào)整了術(shù)語(yǔ)管理流程,如圖2所示:

優(yōu)化后的流程調(diào)整了譯中討論和術(shù)語(yǔ)審核的順序,將“譯中討論”作為單獨(dú)步驟進(jìn)行,明確它對(duì)術(shù)語(yǔ)管理工作的重要意義。這是因?yàn)樽g員在初次進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)因各人負(fù)責(zé)的文本不同,對(duì)于相同術(shù)語(yǔ)的譯法可能有差異,給負(fù)責(zé)審核的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人增加了壓力和負(fù)擔(dān)。譯員們進(jìn)行討論確定術(shù)語(yǔ)譯法后再上交負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核可以直接解決一部分翻譯不一致的問(wèn)題,方便負(fù)責(zé)人進(jìn)行審核。而且,譯中討論有利于譯者學(xué)習(xí)和了解自身負(fù)責(zé)文本之外的內(nèi)容,增強(qiáng)譯者對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的熟悉程度,有助于翻譯質(zhì)量的提高。

術(shù)語(yǔ)審核仍分三部分:項(xiàng)目負(fù)責(zé)人審核、譯員修改完善、審校人員確認(rèn)。根據(jù)《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),初次術(shù)語(yǔ)審核工作應(yīng)在翻譯項(xiàng)目正式啟動(dòng)之前完成,在項(xiàng)目實(shí)施階段實(shí)時(shí)討論修改,避免項(xiàng)目后期譯者因術(shù)語(yǔ)表更正而增加不必要的工作量。術(shù)語(yǔ)審核完成后,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人應(yīng)及時(shí)向所有譯員派發(fā)最新術(shù)語(yǔ)表,進(jìn)入文本翻譯環(huán)節(jié)。同時(shí)譯員在翻譯過(guò)程中遇到的新增術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)更正情況應(yīng)及時(shí)報(bào)告反饋并在術(shù)語(yǔ)表上標(biāo)注,對(duì)于需要委托方確認(rèn)的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,在定稿前匯總與對(duì)方確認(rèn)。

(3)必要時(shí)借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件提高效率

有效的術(shù)語(yǔ)管理離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)管理工具。隨著自然語(yǔ)言處理技術(shù)的深入發(fā)展,術(shù)語(yǔ)管理相關(guān)技術(shù)也得到了迅速發(fā)展,為新時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)提供了新的契機(jī)。通過(guò)術(shù)語(yǔ)管理工具,可以快速創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)庫(kù),快速搜索,實(shí)時(shí)更新和共享,大大提高翻譯質(zhì)量和工作效率[3]。

《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目向各位譯員提供Stylewriter軟件安裝包進(jìn)行譯文完善和潤(rùn)色,但是該軟件針對(duì)的是譯文提升,對(duì)術(shù)語(yǔ)管理工作并無(wú)推動(dòng)作用,加之其本身不能識(shí)別專(zhuān)業(yè)名詞,其潤(rùn)色作用局限于修改文本的被動(dòng)句式,對(duì)于替換詞提供的參考也非完全可靠,無(wú)法真正發(fā)揮術(shù)語(yǔ)管理功效。再者,該軟件對(duì)系統(tǒng)要求高,多名譯員遇到安裝困難,無(wú)形間阻礙了翻譯項(xiàng)目進(jìn)展。

該項(xiàng)目委托方要求交付的是英文版Word文件,無(wú)須中英對(duì)照,加之文本中術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻率較高,合理運(yùn)用Trados軟件能夠提高該項(xiàng)目的翻譯效率。北京大學(xué)MTI翻譯團(tuán)隊(duì)的學(xué)生譯員因課程需要,在項(xiàng)目啟動(dòng)之前已完成Trados軟件安裝,并且熟知該軟件的使用方法和操作特點(diǎn),大大節(jié)省了軟件應(yīng)用和學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的時(shí)間成本。Trados軟件根據(jù)導(dǎo)入的術(shù)語(yǔ)表自行完成文本的術(shù)語(yǔ)部分翻譯,并且遵循原文文檔的格式要求,譯者只需將軟件處理后的文檔導(dǎo)出進(jìn)行修改即可,能夠在很大程度上提升團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯的效率和質(zhì)量。

四?對(duì)術(shù)語(yǔ)管理的進(jìn)一步思考

長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)的術(shù)語(yǔ)研究比較重視術(shù)語(yǔ)學(xué)基本理論的研究,對(duì)于術(shù)語(yǔ)管理的研究處于起步階段。從歷時(shí)研究來(lái)看,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究仍處于引介為主的階段[7],而對(duì)于術(shù)語(yǔ)學(xué)在翻譯實(shí)踐中的系統(tǒng)研究相對(duì)不足。如何合理設(shè)計(jì)術(shù)語(yǔ)管理流程、有效控制術(shù)語(yǔ)質(zhì)量、在多人協(xié)作間確保術(shù)語(yǔ)一致性、將術(shù)語(yǔ)理論與現(xiàn)代翻譯實(shí)踐恰當(dāng)結(jié)合仍是目前翻譯界術(shù)語(yǔ)管理實(shí)踐面臨的難題。

通過(guò)《報(bào)告(2018)》漢譯英項(xiàng)目,我們不難發(fā)現(xiàn)高效的術(shù)語(yǔ)管理對(duì)合理開(kāi)展項(xiàng)目功不可沒(méi)。為項(xiàng)目設(shè)計(jì)合理的術(shù)語(yǔ)管理流程不僅需要從項(xiàng)目成本和周期等角度出發(fā),還需考慮項(xiàng)目定位、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、工具選擇等多重因素。

首先,項(xiàng)目定位必須明確。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人需綜合考慮原文屬于何種類(lèi)型的文本、項(xiàng)目是否為長(zhǎng)期項(xiàng)目、譯文有何用途、以何種形式交付、文本閱讀對(duì)象定位等問(wèn)題,找準(zhǔn)項(xiàng)目特點(diǎn),把握項(xiàng)目對(duì)術(shù)語(yǔ)管理的要求。《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目對(duì)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性提出了較高的要求,因此該項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)管理方案十分注重術(shù)語(yǔ)的審核和校驗(yàn)過(guò)程,在具體操作中引入了多輪審核機(jī)制和在線討論流程,反復(fù)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行修改、更正以確保術(shù)語(yǔ)正確和規(guī)范,以此滿足委托方需求。

其次,團(tuán)隊(duì)協(xié)作不可忽視。多人協(xié)作的網(wǎng)絡(luò)翻譯項(xiàng)目的參與主體自然是翻譯團(tuán)隊(duì),項(xiàng)目管理者需要了解團(tuán)隊(duì)自身的需求,仔細(xì)思考團(tuán)隊(duì)成員如何構(gòu)成和分工、團(tuán)隊(duì)建設(shè)和發(fā)展如何進(jìn)行、如何為團(tuán)隊(duì)成員提供一個(gè)完整的翻譯項(xiàng)目參與平臺(tái)等問(wèn)題,制定合適的項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)管理方案。《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目譯員均由北京大學(xué)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生組成,團(tuán)隊(duì)人員溝通方便、協(xié)作緊密,因此術(shù)語(yǔ)管理過(guò)程中成員多次參與在線術(shù)語(yǔ)討論,共同完善術(shù)語(yǔ)表。另外,考慮到譯員人數(shù)較少,各譯員同時(shí)承擔(dān)校對(duì)職責(zé),對(duì)翻譯文本進(jìn)行自審并提交,充分考慮到了團(tuán)隊(duì)成員的特點(diǎn)和實(shí)際情況。

最后,工具選擇相當(dāng)重要。各種翻譯輔助工具有何特點(diǎn)、是否能匹配項(xiàng)目和團(tuán)隊(duì)需求、如何能夠進(jìn)一步簡(jiǎn)化操作并提升效率等問(wèn)題的答案為項(xiàng)目負(fù)責(zé)人提供了選擇思路。翻譯項(xiàng)目對(duì)于學(xué)生團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō)是自我學(xué)習(xí)和自我訓(xùn)練的過(guò)程,使用合適的工具才能體現(xiàn)項(xiàng)目的價(jià)值。Stylewriter軟件所體現(xiàn)的種種弊端表明其并不適合《報(bào)告(2018)》項(xiàng)目,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人需要根據(jù)團(tuán)隊(duì)譯員的能力以及項(xiàng)目委托方要求,選擇合適的翻譯輔助工具提高項(xiàng)目質(zhì)量和效率。

只有綜合考慮上述三點(diǎn)要素,對(duì)項(xiàng)目時(shí)間、文本和術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)、現(xiàn)有資源和工具、項(xiàng)目成本預(yù)算等多方因素進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃、合理分析,才能制定出切實(shí)可行的術(shù)語(yǔ)管理方案。此外,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人還應(yīng)注意項(xiàng)目管理設(shè)計(jì)不能生搬硬套,必須根據(jù)具體文本和團(tuán)隊(duì)特點(diǎn)做調(diào)整,不斷更新完善項(xiàng)目管理方案。

五?結(jié)?語(yǔ)

信息化技術(shù)改變了語(yǔ)言服務(wù)的方方面面,極大地提升了語(yǔ)言生產(chǎn)力,促進(jìn)了語(yǔ)言服務(wù)各種角色的專(zhuān)業(yè)化分工。語(yǔ)言服務(wù)日趨信息化、產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化、協(xié)作化,術(shù)語(yǔ)管理將在這個(gè)過(guò)程中發(fā)揮日益重要的作用[8]。

無(wú)論是大型翻譯公司項(xiàng)目還是小型翻譯團(tuán)隊(duì)協(xié)作,在進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理工作時(shí)都需設(shè)計(jì)科學(xué)的管理方案,遵循一定的流程,確保術(shù)語(yǔ)管理的質(zhì)量。項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)管理應(yīng)從實(shí)際情況出發(fā),綜合考慮時(shí)間、成本、團(tuán)隊(duì)、現(xiàn)代化技術(shù)等多方因素,為翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)展保駕護(hù)航。

目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)尚未建立有效的術(shù)語(yǔ)管理機(jī)制,缺乏專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)管理工具和術(shù)語(yǔ)管理專(zhuān)家,術(shù)語(yǔ)管理模式落后。作為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我們?cè)趨⑴c翻譯項(xiàng)目、進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí)也應(yīng)深入思考研究翻譯項(xiàng)目管理模式,積極關(guān)注行業(yè)發(fā)展,理論聯(lián)系實(shí)踐,結(jié)合信息化大背景,努力為術(shù)語(yǔ)管理在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量。

參考文獻(xiàn)

[1] 謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:324-326.

[2] 崔啟亮.企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2012,33(6): 64-67.

[3] 王華樹(shù).淺議實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013,15(2):11-14.

[4] 王華樹(shù),張政.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J].上海翻譯,2014(4):64-69.

[5] PMI. A Guide to the Project Management Body of Knowledge [M]. 5th ed.Newtown Square, PA: Project Management Institute, 2013:50.

[6] 王華偉,王華樹(shù).翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2013:44.

[7] 黃忠廉.我國(guó)外語(yǔ)界術(shù)語(yǔ)學(xué)研究綜述[J].辭書(shū)研究,2010(2):100-110.

[8] 楊平.拓展翻譯研究的視野與空間 推進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2012(4):9-10.

猜你喜歡
項(xiàng)目管理
裝配式EPC總承包項(xiàng)目管理
基于大數(shù)據(jù)分析的集合式EPC總承包項(xiàng)目管理軟件技術(shù)的應(yīng)用
項(xiàng)目管理在科研項(xiàng)目管理中的應(yīng)用
新形勢(shì)下大數(shù)據(jù)分析方法在項(xiàng)目管理中的應(yīng)用
未來(lái)如何更高效地進(jìn)行工程項(xiàng)目管理
建筑施工項(xiàng)目管理
項(xiàng)目管理在通信工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
環(huán)境工程的項(xiàng)目管理
創(chuàng)新項(xiàng)目管理 凝聚農(nóng)發(fā)正能量
淺談如何有效進(jìn)行項(xiàng)目管理
主站蜘蛛池模板: 日韩福利在线视频| 国产熟女一级毛片| 欧美69视频在线| 国产va视频| 精品偷拍一区二区| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美精品色视频| 国产乱子伦无码精品小说 | 国产成人无码久久久久毛片| 欧美有码在线观看| 国产精品成| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产日韩欧美精品区性色| 九月婷婷亚洲综合在线| 婷婷亚洲视频| 久久婷婷综合色一区二区| 欧美高清视频一区二区三区| 美女亚洲一区| 亚洲丝袜中文字幕| 国产三级毛片| 欧美成人午夜在线全部免费| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产午夜人做人免费视频中文| 2020久久国产综合精品swag| 精品福利视频网| 久久黄色免费电影| 国产又粗又猛又爽视频| 欧美在线黄| 国产女同自拍视频| 午夜免费视频网站| 无码区日韩专区免费系列| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 综1合AV在线播放| 国产美女91视频| 亚洲中文字幕23页在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 四虎永久免费地址在线网站| 久久久久中文字幕精品视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 成人午夜天| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲黄网在线| 国产视频欧美| 成人精品午夜福利在线播放| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲男人天堂久久| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲免费成人网| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 人妻夜夜爽天天爽| 欧美一级片在线| 色综合a怡红院怡红院首页| 97国产精品视频人人做人人爱| 91精品国产一区自在线拍| 粉嫩国产白浆在线观看| 国内精品视频| 日韩在线观看网站| 91福利在线看| 久久综合久久鬼| 亚洲一级毛片在线播放| 久久黄色小视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产SUV精品一区二区6| 99re经典视频在线| 少妇人妻无码首页| 亚洲三级色| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 激情综合网址| 国产在线观看人成激情视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲天堂2014| 毛片免费视频| 国产福利一区二区在线观看| 国产精品3p视频| 91国内外精品自在线播放| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲第一精品福利|