張曉峰 韓高安 韓春梅



摘?要:以“航海科學技術”“船舶工程”“海洋科學技術”“水產”“信息科學技術”“測繪學”“石油”等涉海學科中含義相同或者高度相似的術語在不同學科中的英漢表述異同為研究對象,列舉相關的例證反映研究過程,以頂層設計的思想為指導,并提出大數據管理為統一規劃法。指出整理歸化目前同義異名的術語的方法,和今后審定發布中避免術語不統一的方法。
關鍵詞:涉海學科;同義異名術語;頂層設計;規劃研究
中圖分類號:H083文獻標識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.004?開放科學(資源服務)標識碼(OSID):
Abstract: On the basis of the terminologies sharing same meanings in various subjects relating to the ocean, such as Nautical Science, Ship Engineering, Marine Science and Technology, Aquiculture, Information Science, Surveying and Mapping, and Petroleum, the different terminological utterances but sharing the same or similar meanings in either Chinese or English Version are studied and samples are demonstrated to show the research process. For various terminologies but sharing the same or similar meanings in different subjects in the existing terminology databank, the unification approaches are required to change them into the unified utterances in terms of large databank under the guidance of top-level design concept. It is true to the same terminological work in the process of definitions and announcements in the future.
Keywords: various subjects relating to the ocean; synonymous terms; top-level design; unified study
引?言
我國對外交往中涉海學科包括“航海科學技術”“船舶工程”“海洋科學技術”“水產”“信息科學技術”“測繪學”“石油”等,這些學科或以海洋為載體,或以海洋為研究對象,或是海洋運輸鏈條的一個環節,學科之間部分術語是同義術語,但是目前很多同義術語的漢語和對應的英語在表述上存在著嚴重的差異,需要規范統一。
加拿大學者安杰拉·坎波(Angela Campo)在科學哲學家伊姆雷·拉卡托什(Imre Lakatos)“科學研究綱領方法論”(methodology of scientific research programs)思想的啟發下,提出了“術語學是一種‘科學研究綱領的思想”[1]。既然是“綱領”,同一術語就不應出現多樣性。同一術語名稱多樣性,是指在不同領域中表達相同或高度相似的術語而采用的不同表達方式。在我國,術語普遍存在多樣性,比如“矢量”(物理學、航海科學技術、地理信息系統、建筑學、電氣工程、大氣科學)和“向量”(數學、信息科學技術、大氣科學、計算機科學技術),在西方各個領域都是統一的“vector”,在我國術語界卻存在物理學為中心的“矢量”說法和以數學為中心的“向量”說法。本文旨在探討涉海學科中此類術語的客觀存在,以及如何改進此類術語。
一?運用“頂層設計”規范術語的必要性
頂層設計,可以理解為自高端開始的總體構想。其主要思想是利用系統的觀點,按照科學的理論、方法和步驟,多視角地對項目進行整體分析、描述和設計,建立項目設計對象的總體架構,讓對象內部的各子對象有統一標準和架構參照,實現項目規劃與實施一致、結構功能協調、標準規范統一、資源充分共享[2]。
眾所周知,人類文明進入21世紀以來,學科壁壘的突破越來越普遍。例如,未來的智能船舶建造中,肯定會涉及航海科學技術、船舶工程、海洋科學技術、信息科學技術、測繪學等學科的協同,從而產生以航海技術和造船技術為主的新領域。因此,含義相同或者相近術語的多樣性表達會導致行業協作出現困難。
此外,同一術語在不同領域的不同說法也為詞匯記憶帶來困擾,影響工作效率與交流。例如“矢量”與“向量”,使用者需要自覺辨識術語屬于哪個“陣營”。如果術語僅僅是在單一學科內比較好處理,只要統一一次則一勞永逸,但是一旦涉及跨學科領域并來回切換概念,術語的不統一就暴露出來,“跨學科語義變化的基本特征仍然反映在‘一詞多義的普遍現象里,但是作為術語使用的概念意義卻應具有明確的定位”[3]。因此頂層設計是能夠從根本上防止同義異名術語發生的重要思想方法。
二?涉海學科同一語義的術語多樣性案例分析
在涉海學科中,有很多術語本來應該是相同的,卻因不同學科間缺乏溝通與互認機制,導致同一術語在不同學科中有不同稱謂,形成了學科間的壁壘。有些術語是漢語表達方式不同,也有很多是漢語表達相同,但是對應的英語卻有著顯著差異。另外,術語應給出定義,以便于理解和應用。
(一)漢語意思高度相近而漢語或者英語術語明顯不同
術語本身的意義就是起到規范作用,而作為規范的標簽應該是同一含義的聚類中心點,也就是只能用一個詞表示。表1就是在涉海英漢研究工作中遇到的實例,含義相同或者相近的漢語術語和對應的英語術語在不同學科中有不同表示。
表1展示的主要是含義相同或相近的術語,其漢語和英語表達在不同學科中存在差異。這些術語的漢語和英語都可以統一。以上僅僅是以涉海為主流的學科群,而其他學科也存在類似的情況,例如賈巖觀察到電力系統中,“一個概念有多個名稱,名稱不準確,新詞頻繁出現而無定義”[5]。
(二)同一漢語術語對應的英語術語不同
在涉海各學科中,不同學科通用的一些漢語術語含義完全相同或者高度相似,而不同學科給出的英語術語含義卻明顯不同。表2是在工作中發現的例子。
(三)沒有及時規范的涉海術語
在使用中還發現,非常多的關鍵詞語在國家術語規范中找不到,很多涉海術語在業界或者社會上已經使用10年以上而沒有規范(詳見表3)。
以上術語無論是漢語還是英語都有著多樣性,這一形態和“術語學”規范宗旨相悖,其主要原因是術語審定中缺乏聯動機制,各學科之間的溝通與協調不夠,且學科過于強調自身的獨立性。
三?避免同義術語在不同學科表達不一致的策略與措施
首先,各學科的術語工作者要有全局觀念,懂得術語的來龍去脈和相互關系。這樣才能盡量避免出現其他學科已經公布的術語,本學科又以另外一種形式公布的情況。如邢維慧所說,“由研究術語和概念之間一一對應的固定關系轉為揭示客體間復雜關系與概念間邏輯關聯關系及兩者之間的歷時性聯系”[7]。就是說在定義某詞條時,要運用好國家術語平臺的大數據,看看是否有語義相同或者高度相似的術語。若在不同學科中有不同的表述,就需要對各學科中術語的含義進行仔細審視。如果確有一些詞看似相同,但是含義不一致,比如奧運體育項目中“拖船上岸”(haul out)中的“拖船”,并非航海科學技術、船舶工程中的“拖船”(tugboat或tug),就可以按照各自的學科給出定名。如果發現含義相同或者高度相似則可以借鑒已經公布的術語,避免同一術語多種表述。或者后來待公布的術語提交專門機構進行術語評估。
其次,全國科學技術名詞審定委員會在管理層面,應該更加注重“頂層設計”機制。建議今后待公布的術語采用搶注法,先入術語庫的術語占據該詞條的使用“頻道”并有排他性功能,后來待公布的術語,需要和庫內的術語進行嚴格匹配甄別,這種甄別是不分學科的,只要是數據庫中已有的術語,就不能將待公布的術語(即使分學科討論通過)入庫作為術語發布。全國科學技術名詞審定委員會應該成立專門的協調小組(如果該小組已成立,則強化其職權范圍),該小組專門評估各學科的含義相同但是表述不同的術語,必要時與已經公布的學科進行溝通,理清不同學科含義相同或者相近術語的關聯性,這樣做既能保證術語審定的準確,也會杜絕同一術語在不同學科重復公布,進而保證國家術語庫收錄術語的統一性。此外,對應的英語術語也存在不準確的問題。“術語翻譯的具體標準,跟所有翻譯一樣,第一個要考慮的也是準確性。”[8]“所謂‘單義,即術語命名要注意‘至少在一個學科領域內,一個術語只表述一個概念,同一個概念只用同一個術語來表達,不能有歧義”[9]。如果后來報送待定的術語和庫內其他學科某一術語高度一致,只能將該術語歸化為和其他學科同一語義的術語。“明晰概念和規范術語是術語工作者、辭書編纂者、學科專家應關注的內容。”[10]因此全國科學技術名詞審定委員會應從概念出發,對于術語漢語名稱、對應的英語術語,以及術語公布的管理工作都應予以加強。
最后,充分利用大數據。“大數據是指那些規模超出了典型的數據庫軟件工具的能力來進行捕獲、存儲、管理和分析的數據集。憑借存儲成本更低、運行效率更高的現代信息技術,大數據可以認為是一切可記錄的數字化信號集合”[11]。選取要公布的術語必須是行業高頻名詞性詞語,對應的英語術語應該利用國外專業文本數據庫采集匹配,而不是“想當然”地“漢譯英”。例如航海科學技術學科中“誤差三角形”的對應英語采用cocked hat,就是成功的案例。再如“軍事船只”,將來給出對應的英語術語時,若采用“漢譯英”的方法,自然是military ship,但是如果查找國外涉海學科大數據就不難發現,man-of-war是“軍事船只”這一術語的主流表述,若不借助數據庫,很難聯想到“軍事船只”與man-of-war的對應關系。
參考文獻
[1]?邱碧華.淺析西方術語學發展歷程:介紹“術語學是一種‘科學研究綱領”的思想[J]. 中國科技術語, 2019(6):29-38.
[2]?王曉光, 鐘遠軍.數字城市地理空間框架頂層設計的探討[J].測繪技術裝備, 2010(4):12-13.
[3]?丁樹德.論跨學科術語的譯名[J].中國科技翻譯, 2005(4):29-32.
[4]?吳云濤, 劉迎春.基于“術語在線”的科技術語多義表征研究:以航空和航海術語為例[J]. 中國科技術語, 2019(4):13-18.
[5]?賈巖.電力系統規劃設計名詞相關問題淺析[J]. 中國科技術語, 2020(2): 21-23.
[6]?時培育.白璧微瑕:《航海科技名詞》幾處商榷[J].科技術語研究, 2001(3): 28-29.
[7]?邢維慧.從術語學基本模型的演變看術語學的發展趨勢[J].中國科技術語, 2012(3):15-21.
[8]?姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯, 2005(翻譯學詞典與翻譯理論專輯):80-84.
[9]?胡葉, 魏向清.語言學術語翻譯標準新探:兼談術語翻譯的系統經濟律[J].中國翻譯, 2014(4):16-20.
[10]?魏星. 術語系統性原則在海峽兩岸辭書編纂中的應用:以航空、航天學科為例[J]. 中國科技術語, 2018(2): 50-55.
[11]?馬雙鴿, 劉蒙闕, 周峙利,等.大數據時代統計學發展的若干問題[J].統計研究, 2017(1):5-11.