999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論下的祠堂及其文化英譯研究

2020-09-12 14:13:24張淑芳
中國科技術語 2020年4期

張淑芳

摘?要:佛山祠堂及文化的英譯涉及祠堂建筑專業語匯的處理和歷史文化背景的傳達。祠堂及文化的漢譯英的難點在于既要結合祠堂建筑特色及其蘊含的中國傳統文化特質,又要充分考慮英文讀者的接受能力。論文結合翻譯目的論及佛山地區,特別是順德地區祠堂及文化翻譯實踐簡要分析佛山祠堂翻譯的策略與方法。

關鍵詞:翻譯目的論;祠堂術語;歸化與異化;音譯;意譯

中圖分類號:K928.71;H315.9文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006

Abstract: The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the architecture and the historical and cultural background. The difficulty of the translation is not only the combination of the architecture features of Ancestral Temples and the unique characteristics of traditional Chinese culture, but also the acceptability of the English speakers should be taken into consideration. Based on the translation work of Ancestral Halls in Foshan, especially Shunde district, the analysis of the strategies and methods of the English translation is made from the perspective of the Skopos theory.

Keywords: the Skopos theory; terms of Ancestral Hall; domestication and foreignization; transliteration; free translation

引?言

德國詩人歌德曾說過“建筑是凝固的音樂”,祠堂及祠堂文化是向世界展示中國優秀傳統文化的獨特載體。古祠堂目前是中國重點保護的文化遺產。《佛山忠義鄉志》記載,明清時期佛山鎮內就有祠堂372 座。順德地區的祠堂是全國眾多祠堂建筑的代表。根據順德區文體部門的權威統計,全區目前仍保留有476座完整的祠堂建筑,有229個被納入省、市、區各級文物保護單位。

佛山順德祠堂是嶺南祠堂的代表,具有極其豐富的內涵,可以說“全身是寶”,是優質旅游資源,它未來將成為順德區內最大的鄉村旅游資源之一。本文以佛山順德地區祠堂的翻譯為例,從翻譯目的論角度出發,提出祠堂及祠堂文化翻譯的策略和翻譯方法:異化為主、歸化為輔、歸異結合的翻譯策略,以及直譯、音譯、音譯加注解、意譯、創譯、圖文結合等翻譯方法。以期在跨文化傳播過程中準確、生動地對佛山祠堂及其文化進行翻譯,從而贏得目標受眾,并達到最佳傳播效果。

一?翻譯目的論與祠堂翻譯

20世紀70年代,德國功能派創立的“翻譯目的論”(the Skopos theory)指出翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。古祠堂翻譯的目標受眾是來自各行各業、教育背景各異、知識儲備不同、對景點有著不同期待的外國游客,但他們來參觀,都是想欣賞古祠堂藝術,進而了解中國悠久的歷史和燦爛的文化,包括古祠堂風貌、建筑樣式、文化象征、社會歷史等。因此,在翻譯旅游文本中的古祠堂術語時,譯者應選用大部分游客能夠讀懂和接受的詞匯,盡量避免生僻和隱晦的術語。根據這一原則,譯者應靈活選擇翻譯策略,準確、生動地翻譯古祠堂術語及文化,傳播中華歷史文化的醇厚魅力,激發外國游客的游興。

二?目的論下的翻譯策略與方法

翻譯目的決定翻譯的策略。祠堂的翻譯目的是對外宣傳中國文化,因此,在翻譯中可以采取異化為主、歸化為輔、歸異結合的翻譯策略。異化策略以源語文化為導向,而歸化以譯語文化為導向。祠堂及其文化翻譯首先應該傾向于以異化手段傳達文化特質而不能一味歸化去適應外國游客卻忽略中國特色;其次,為了達到與目標受眾的順暢交際目的,翻譯過程中可靈活運用直譯、音譯、音譯加注解、意譯及圖文結合、創譯等方法準確、生動地翻譯,通過讓受眾“看得懂,品得出,找得到”的忠實連貫的翻譯,使外國游客能興致盎然地游覽了解古祠堂,感受佛山祠堂建筑的藝術之美,欣賞佛山地區的習俗文化,達到更好地傳播中國建筑文化和中華傳統文化的目的。

(一)直譯

直譯是指借用英語語言中已有的相對應或基本對應的詞語來轉譯古祠堂術語。直譯的方法適用于有英語對應語但無中國文化承載的術語英譯,能達意,容易被目的語讀者接受。如古祠堂中的“柱礎”和“礎”便可直接譯為英文“base”和“plinth”, 因其功能是相同的;而對于如“長門”“圓洞門”“八角門”這樣形狀特別的古祠堂構件可分別加上適當的修飾成分譯為rectangular door、door in the shape of the full moon or moon gate、octagonal door;嶺南祠堂中典型的構件“鑊耳山墻”則可譯為Vok ear gable。

(二)音譯及音譯加注解

音譯就是用相同或相近的語音將源語中的詞語表達出來。在翻譯古祠堂術語的過程中對于文化內涵深厚、傳統特征明顯的詞匯宜采用音譯,音譯可以保留術語的文化承載,有利于詞匯和文化的傳播及保真。但現階段,大部分外國游客對中國的古祠堂仍較為陌生,往往無法了解到音譯術語的所指,因而在音譯的后面大多需加上注解,幫助游客了解原文的真正含義。“旅游資料的翻譯不應該只是語言間的轉換,更應該是文化層面的詮釋,一種文化解碼。”[1]無英語對應語但有中國文化承載的祠堂術語通常采用這種翻譯方法。

例1.“木櫍”可譯為mu-zhi (a wooden piece between the column and the plinth to prevent the columns from moisture,corrosion and earth-quake),“斗拱”可譯為dou-gong (interlocking wooden bracket set)。

例2.現順德祠堂博物館的碧江蘇氏尊明祠是五間祠,它五間兩進[2]。古祠堂里四根木頭圓柱圍成的空間稱為“間”,三開間是嶺南祠堂很常見的迎面寬度。所以“尊明祠是五間祠”譯為Zun Ming Ancestral Hall is composed of five jians. (five beams in width)。

例3.順德杏壇東馬寧村有塊牌坊上是八仙過海的圖,八仙聚會,品茶論道中言必稱“方家”。“方家”可譯為fangjia (the abbreviated form of a person who is well versed in certain skill in Chinese),音譯加注解的方法可讓外國人了解到“方家”是指精通某一技巧的人。

例4.均安人士李文田被皇帝冊封為“資政大夫”[3]。“資政大夫”是一種名譽官銜,沒有實際的權力。英文中沒有與“資政大夫”對應的詞,不能直譯。因此,可以先用拼音譯出,再加解釋來意譯“資政大夫”一詞:“zi zheng da fu(conferred by the emperor,an honorary official title without access to political rights)”。

例5. 南海西樵松糖村被譽為南國“翰林村”, 僅在明清兩代,考取進士的就有五人,成為考察中國科舉考試制度的活化石。黃士俊、梁耀樞分別是順德明清時代的進士及第,高中狀元[4]。清代的進士可以譯為“Jinshi,a third-degree candidate in the national civil service examination of Qing Dynasty”。

例6.古祠堂雕刻與成語之間是有聯系的。譯者只有通過巧妙的文化與語際的轉換,才能把中國成語意思生動地表現出來。順德北滘碧江慕堂蘇公祠樨頭磚雕就是喜鵲站在梅花枝梢上。喜鵲來指代喜悅的心情,而梅花的梅又與眉梢的眉是同音異形字。譯文如下: “xi shang mei shao” is a Chinese idiom. “xi” refers to “xi que”, in English, magpie and “mei” is a homophone of “mei hua”, the plum blossoms. So, the carving means ones joyful emotion can be seen in the eyebrow.

“專名用拼音音譯,通名用英文意譯”是針對古祠堂有文化承載且有英語對應語的術語的有效翻譯策略。該策略既讓讀者了解這些專有名詞所指的本身性質,同時又使這些專有名詞具有可識別性。這類術語的英語對應語大致可以表現出漢語術語所指的建筑構件,但這類中國古建筑構件的做工和樣式與英語文化中的構件不同,在文化內涵方面帶有中國元素的獨特性。如“懸鐘”,在古祠堂建筑中很常見,在西方建筑中也有類似的懸飾,稱為pendant。由于建筑材料的使用、做工和圖案都大不相同,產生的審美效果也不同。再如“藻井”,中西式的屋面裝飾不同,中式的藻井是構筑在天花板下方的,與西方建筑中的弧形拱頂大不相同。中式藻井屬于裝飾結構,而西式穹頂為建筑結構。兩者在裝飾效果和建筑材料上也有很大差別。中式藻井以外伸的斗拱架為支撐,西式穹頂則靠本身的弧拱支撐。西式藻井,英文為caisson,顯然與中式藻井差別甚大,因此不能混為一談。因此,“懸鐘”譯為xuanzhong pendant,“藻井”譯為zaojing caisson。

(三)意譯及圖文結合

古祠堂建筑中有些術語既無英語對應語又無中國文化承載。此類術語所指的構件在英語文化中不存在,其中國元素亦不明顯。對這類術語,譯者可以不考慮文化傳播的問題,而將其意譯出來。但由于這類詞缺乏英語對應語,因此需要譯者創造新詞。比如,“盆唇”指的是柱子底座的覆盆頂部邊緣,此處梁思成教授創造性地將其意譯為lip,非常貼切地表達出了原文的意思[5]。

“注釋還完全可以用圖片的方式呈現,這些飽含中國元素的建筑術語可以引起國外建筑師的興趣,進而促使他們研究中國古建筑,中華文化就能在外國人眼中顯現。”[6]如斗拱體系是嶺南祠堂建筑中的重要構件,西方建筑沒有這樣的構件,因此無對應語,任何意譯都不足以表達“斗”和“拱”的文化內涵。在翻譯過程中應當突出強調其獨有的中國傳統文化內涵,因此應盡量采用音譯并輔之以圖。結構術語如“散斗” “慢拱”“令拱”“瓜子拱”“泥道拱”“華拱”和頂形式術語“攢尖頂”“歇山頂”“廡殿頂”等用音譯并佐以圖,會更清晰明了地向受眾傳達信息。

(四)創譯

創譯可以說是極端的歸化譯法,在某種程度上與“動態對等”的原則精神是一致的,它常常以改編、重寫、復述等方式存在,“特別適合向國際不同的受眾營銷思想、產品或服務。因此,其所用的語言必須要與準受眾保持共鳴”[7]。翻譯并不僅僅是一種語言活動,從根本上講它是一種文化的交流。如“這副對聯是由清朝當時的一位進士所書”,由于進士是中國文化背景里的專有名詞,在英文中找不到對應的詞語,所以只能通過創譯的方式來傳達源語的意思。“This couplet was written by a successful candidate in the final imperial examination of Qing Dynasty”。

如果能創造性地把中華龍音譯為“loong”,既是粵語的拼音法,又創造了英文單詞loong,這樣,既能最大限度地展示了我們民族文化中的精華,又通過創造性翻譯彰顯了自信的文化立場,有利于文化的和諧交流和交融。

三?結?語

通過對翻譯目的理論和佛山祠堂翻譯關系的討論和漢英翻譯實例的分析,古祠堂專用詞匯和文化的翻譯采用異化為主的翻譯策略,既忠實于漢語語言習慣,又傳達出其深厚文化底蘊。譯者在古祠堂及文化英譯實踐中通過采取直譯、音譯、音譯加注解、意譯、意譯及圖文結合、創譯等方法靈活處理譯文,能有效地促進佛山順德祠堂與祠堂文化的對外傳播。

參考文獻

[1]?郭定芹.論旅游景點翻譯中的文化意蘊[J].長沙鐵道學院學報,2007(3):148-149.

[2]?蘇禹. 順德祠堂[M]. 北京:人民出版社,2011:122.

[3]?葉春生,凌遠清. 順德民俗[M]. 北京:人民出版社,2005:88.

[4] 張解民. 順德歷史人物[M]. 北京: 人民出版社,2005:34.

[5]?梁思成. 圖像中國建筑史[M]. 費慰梅,編;梁從誡,譯. 天津:百花文藝出版社,2001:81.

[6]?邵滋映,趙旻燕. 從文化視角審視寧波的文物古跡翻譯[J].寧波工程學院學報,2015(2):59-63.

[7]?Stibbe M. Translation vs. Transcreation [EB/OL].(2018-10-09)[2020-04-08]. http://www.badlanguage.net/translation-vs-transcreation.

主站蜘蛛池模板: 97在线免费视频| 亚欧美国产综合| 亚洲人妖在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产一区二区三区精品久久呦| 天天视频在线91频| 在线免费不卡视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 午夜三级在线| 久久亚洲国产最新网站| 热99re99首页精品亚洲五月天| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲天堂区| 免费看a级毛片| 狂欢视频在线观看不卡| 久久国产精品娇妻素人| 日本在线国产| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲国产中文综合专区在| 久久国产精品电影| 欧美国产另类| 国产99视频在线| 中文字幕啪啪| 麻豆国产精品| 在线观看国产网址你懂的| 国产系列在线| www.91在线播放| h视频在线观看网站| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲另类色| 亚洲妓女综合网995久久| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 国产在线97| 久久精品视频一| 国产丝袜91| 免费一级毛片在线观看| 国产剧情伊人| 99这里只有精品6| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 国产成人综合久久精品下载| 日韩久久精品无码aV| 亚洲视屏在线观看| 国产熟女一级毛片| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美日韩午夜| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 噜噜噜久久| 无码专区在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 99国产精品一区二区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 日本国产精品一区久久久| 伊人91在线| 亚洲欧美另类视频| 99久视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美色视频在线| 亚洲av综合网| 午夜在线不卡| 另类重口100页在线播放| 最新国产高清在线| 精品99在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 色国产视频| 男女男免费视频网站国产| 97国产精品视频自在拍| 免费一级α片在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 手机看片1024久久精品你懂的| 中文字幕乱码二三区免费| 91美女视频在线观看| 一区二区三区国产精品视频| 在线a网站| 99在线观看免费视频| 波多野结衣视频一区二区| 夜夜爽免费视频| 四虎永久免费网站| 国产精品欧美激情|