夏增亮

摘 要:公共交通公示語體現出了一個城市和國家的形象,是外國游客認識中國的重要窗口,因此,改善交通公示語的翻譯對于城市形象的改觀具有建設性的意義。本文以蘭州市現有公共汽車和重要交通樞紐的交通公示語的漢英譯寫對照為例,歸納總結了常見的錯誤類型,并且提出了可行性較高的翻譯策略,以期更好地促進蘭州交通文明建設,推動城市對外的交流與發展。
關鍵詞:蘭州市;交通公示語;漢英譯寫
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)14-00-02
公示語體現出了一個城市和國家的形象,是外國游客認識中國的重要窗口,因此,改善交通公示語的翻譯對于城市形象的改觀具有建設性的意義。交通公示語漢英譯寫的規范為人們的出行提供了方便,這也是城市良好語言生態的一部分。2017年12月1日,我國正式實施了《公共服務領域英文譯寫規范》,為交通公示語的翻譯和書寫提供了參考,也是現有英譯的審計參考,有利于改善當前公共服務領域英語翻譯和寫作的不規范現象。本文以蘭州市現有公共汽車和重要交通樞紐的交通公示語的漢英譯寫對照為例,歸納總結了常見的錯誤類型,并且提出了可行性較高的翻譯策略,以期更好地促進蘭州交通文明建設,推動城市對外的交流與發展。
一、公示語的使用對象及翻譯規范
公示語的使用人群是以“英語為母語或者第二語言的商務人員、體育休閑人士、外交和文化官員”等的國際公民。公示語具備“提示性、指示性、強制性和限制性”這四種應用功能。公示語是一種特殊的術語,也可以稱為“公示語術語”,使公示語的使用按照術語的標準和規范,按照術語的要求統一規范和管理公示語的使用。因為城市公示語的語義是具體而唯一的。任何城市公示語的含義都不應模棱兩可和被誤解,否則會導致不良后果。作為城市公示語的重要組成部分,交通公示語的標準化翻譯不僅可以方便國際游客的出行,還可以提升城市的形象,促進對外傳播活動的發展。
二、交通公示語語用策略
我們日常生活中的語言在使用時經常會遵守一定的語言規則。作為一種語言,交通公示語同樣需要遵循這些準則,重視策略,提高語用效果。我們主要在此談論三點語用策略,其一,要重視與交通參與者的合作。一座溫馨的城市,必須是文明有序的城市,必須是一個交通參與者之間相互理解和尊重的城市。當代的社會出行直接地反映了人民群眾的道德水平,從另一個角度來說也就是思想素質。對自身文明程度進行評價,其主要因素之一就是交通文明。更重要的是,他們隨意地跨越柵欄、違章超速、酒駕、逆向行駛、橫穿馬路、闖紅燈等一系列無視交通法規的不文明行為,在一定程度上增加了妨礙交通的危險性。因此,與交通參與者的合作的重要性不言于表。其二,著重于語言的效率也很重要。在當今的語言交流過程中,談話雙方要表達出想要表達的意思,以達到交際的目的。同時,也為了降低體力與腦力的消耗,去追求表達的效率,對語言表達和運用進行最大限度的優化,用最少的投入獲取最大的利益。這也是人內在的一種思維模式,或者說是潛意識。就拿交通公示語來說,其被看作是面對全部交通參與者的一種表達形式,其表達形式應該盡可能地簡單明了,用最少的字數和最簡化的方式表達最多的信息,以便達到最佳的信息傳遞效果。并且,這種表達的優化和效率當然是需要相互促進的,我們不能過于片面地強調一個方面。其三,要重視公示語意圖清晰表達。言語交際的過程是一個對于目的性要非常明確的過程,其本質就是為了讓對方明白自己的意圖。具體到交通公示語上,應該要明確地做到傳遞想要表達的意思,讓每個交通參與者都能夠不費力氣地看出交通公示語的表達意思。如果表達的意圖含糊不清,那其作用的發揮也將受到限制。
三、蘭州市交通公示語的現狀及存在的英譯失誤問題
(一)中西文化差異所導致的英譯失誤
英譯版本的交通公示語,其目標人群主要是母語就是英語的外國人,所以相比較中文而言,他們對于英語更為熟悉,這就特別強調了在做交通公示語的英譯工作時,首先應當高度重視和尊重英語的語言習慣和文化傳統等,這樣,國外友人在觀看時就能夠具有代入感和親切感,而不是違和難懂的“中式英語”。但是,就目前來看,仍然有許多的譯者忽略了這一重要細節,他們翻譯出來的英語譯文太過于中式化,因此,造成了語言的僵硬化,并沒有充分地表達出原文意思。例如:永昌路的譯文就出現了這種問題:譯文1:yongchang Rd.,譯文2:YONGCHANG Lu。新風街的譯文譯為了Xinfeng St和Xingfeng Jie。
從上述例子可以看出,蘭州市交通公示語在道路路名的翻譯方法上,并沒有得到完全的統一。同時,在道路專名和通名的書寫上,既有首字母大寫,其余字母小寫的情況,又有全部字母大寫情況,拼寫無法得到完全統一。公示語具有明確的指示作用,其翻譯應具有一致性,避免給公示語的受眾人群造成不解。另外,中式英語痕跡過于明顯,在部分交通公示語翻譯中,或多或少都有著中式英語的痕跡,其譯文翻譯不地道且無法產生預期效力。
(二)中西思維模式的差異造成的英譯失誤
在五千年浩瀚的歷史長河中,中華民族形成了自己特有的民族精神,中國傳統文化也展現出了獨特的魅力,讓國人為之驕傲,讓世界為之贊嘆,漢語言文化博大精深,源遠流長,而使用漢語為母語的中國人自然有著抽象的思維習慣,擅長于使用各種修辭手法來潤色自己感興趣的事物或所要表達的意思,而在國外,普遍都具有推崇理性、強調現實的思維習慣,語言方面的表達,他們更傾向于一句話說明白,而不是拐彎抹角,拖泥帶水。這些語言上的差異就導致了交通公示語的英譯缺少語言效用,更容易造成外國人的誤解。譯者采用逐字翻譯就直接導致了中式英語的出現,會給國際游客造成不便。當前我國的交通公示語英譯存在大量的失誤,這些失誤出現的原因不止一種,但是就交通公示語來說,都對外籍人士的理解產生了妨礙作用,不利于他們外出行程的順利進行。現有交通公示語的誤譯,在一定程度上反映了譯文編寫者的專業基礎知識不夠牢靠。因此,提升譯者的翻譯能力,組建一支高素質的翻譯團隊非常有必要。與此同時,充分發揮政府主導作用,并成立專門部門,具體地落實公示語譯文翻譯標準和指南的制定工作。
四、交通公示語英譯規范化策略
(一)構建多模態語料庫
國家標準作為規范性的文件,其收容的信息量是不會覆蓋到全國各個地方公示語英譯的個體的。所以,建立蘭州市的交通公示語英譯語料庫自然就成了國家標準規范的有效策略。蘭州市交通公示語多模態語料庫設定流程如圖1所示。
(二)規范化策略
由于思維方式、意識形態、地理環境、傳統歷史文化等不同因素,導致了英漢兩種語言間存在較大的差異性,故而,譯者在轉換兩種語言間時,應該盡可能地擺脫各種因素的約束性。
交通公示語的漢英譯寫,在語言維度轉換方面,不僅需要高度重視英譯文本的拼寫和校對工作,從而避免漏寫,少寫而導致的失誤,而且還應該提高譯文的規范性和準確性,在對翻譯文本的拼寫失誤進一步審查的基礎上,對格式也要加強規范性。除此之外還要確保譯文的一致性。例如,同一站名、地點的英譯文本在不同地方的標識牌中應當保持一致,盡可能地避免給游客帶來困惑。如果在交際維方面要進行適應性選擇轉換,就應當注意原文所要表示的意圖是否在譯文中得以體現,譯文以清晰明了的表達效果為佳。譯者應當注意在英譯過程中必須要符合英文的表達習慣,譯者本人要加強對西方文化的學習和探索,從而使交通公示語的譯文能夠貼切表達。在對部分中文的英譯中,可以發現有些標識牌上采用了拼音直譯法,在其他不同場合又采用了英文譯法,也有的兩者混用。這就造成了翻譯不統一的現象。實際上對于此類翻譯,我們建議采用部分使用音拼的方法,比如說,地界名。而功能性的通名部分可以采用意譯,在漢英譯寫過程中,遵循“翻譯即適應與選擇”這一基本原則,以實現交際與傳達意圖的目的。
五、結語
縱觀以上談到的交通公示語漢英譯寫,有些是不了解別國語言文化以及其語用習慣,而有些則是因為受母語思維及文化的影響,這就導致了公示語英譯水準高低不齊。在對交通公示語進行英譯時,譯者要做到傳遞文化內涵的和諧統一和正確表達語言形式。譯文要依照“翻譯即適應與選擇”這一翻譯基本準則,認真理解每條公示語背后的文化內涵,以求達到最終的交際目的,以便更好地促進蘭州市交通文明建設,推動對外的交流與發展。
參考文獻:
[1]陳順意.軌道交通公示語翻譯流程及路徑[J].昭通學院學報,2019(1):86-90.
[2]教育部語言文字信息管理司. 公共服務領域英文譯寫指南[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.
[3]蔣小義.成都市英譯公示語現狀與剖析[J].海外英語,2010(11):260-262.
[4]劉艷玲.交通公示語翻譯策略研究[J].海外英語,2018(16):178-179.
[5]王大平.蘭州市交通公示語漢英譯寫規范化研究[J].蘭州工業學院學報,2018(5):118-121.
[6]王芳.公示語漢英翻譯的規范性研究[J].沈陽師范大學學報,2016(6):157-160.
[7]王偉.互文性視閾下軌道交通公示語英譯的標準化[J].重慶交通大學學報,2017(3):52-55.
[8]徐瓊.語用學視角下交通公示語的英譯探析[J].寧波大學學報,2012(5):22-26.
[9]左丹.吉林省公共交通公示語漢英翻譯規范化觀察[J].文教資料,2019(8):25-26.