999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下中國飲食文化負載詞翻譯研究
——以《世說新語》英譯本為例

2020-09-25 06:04:06蔣曉萍
廣州大學學報(社會科學版) 2020年5期
關鍵詞:語言文化

蔣曉萍,羅 云

(廣州大學 外國語學院,廣東 廣州 510006)

一、引 言

文化多樣化、不同民族文化的互通有無已日益成為當今世界的發展大勢,自中國提出與長期實踐“對外開放”“一帶一路”等重大戰略以來,中國飲食文化作為中國傳統文化的一張閃亮名片,也被更廣泛且深入地傳播到世界各地。中華美食歷史悠久,博大精深,無論是在烹飪方式、食材處理還是食器選用等方面,人們都創造、積累了大量的專有詞匯,這些承載了本民族所特有的文化信息,具有鮮明的民族性、地域性和藝術性的“飲食文化負載詞”,在翻譯中往往難以與譯語飲食詞匯實現完全對等,如何處理好這一問題是譯者面臨的極大挑戰。近20年間,譯界關于“中國飲食文化負載詞”的研究主要聚焦于菜名、菜譜翻譯研究或結合相關理論進行整體研究。總體而言,學界目前尚未探索出相對完善的翻譯策略。近年來,生態翻譯學作為一種新興的翻譯理念,擁有堅實的哲學基礎,又符合邏輯法則和自然機理,其研究領域的覆蓋面和普遍性明顯地呈現出來。因此,有些學者采用了生態翻譯學理論研究中國飲食文化負載詞的翻譯策略,但整體而言,這類研究較少,多為譯介地域特色飲食文化和翻譯文學作品的菜肴名稱等。在中國重要的傳統文獻當中,《世說新語》對飲食活動的描寫著墨甚多,書中涵蓋了大量的中國飲食文化負載詞。基于生態翻譯學對《世說新語》中的中國飲食文化負載詞的英譯研究目前較為缺乏,文章以生態翻譯學為理論指導,通過研究馬瑞志(Richard B.Mather)《世說新語》英譯本對中國飲食文化負載詞的翻譯情況,探究其是否實現生態翻譯學的語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,并根據分析結果,提出對中國飲食文化負載詞的幾點翻譯啟示,為廣大譯者提供翻譯借鑒。

二、生態翻譯學理論

(一)生態翻譯學理論簡述

21世紀之初,胡庚申教授受到自然生態中“適者生存”原理的啟發,以生態學視角對翻譯進行宏觀的整體性研究,生態翻譯學作為一種研究范式由此誕生。生態翻譯學講求原文、原語和譯語所呈現的翻譯生態環境,即“語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[1]18。批判譯文的標準,不再只是忠實于“原文”,也不只是迎合“讀者”,而是強調譯者應起到主導作用,提升譯文的“整合適應選擇度”,即完善語言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應”,并照顧到其他翻譯生態環境因素的“適應性選擇”[1]240。為了達到翻譯生態的整體平衡與和諧,生態翻譯學提出“多維”轉換的翻譯方法,該翻譯方法主要落實在“三維”轉換上,即相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[1]239(見圖1)。換言之,譯者應致力于保持原文和譯文在語言、文化、交際三維生態中的“平衡”與“和諧”。

圖1 生態翻譯學的“三維”轉換方法

(二)語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。[2]中英文的語言形式、文法結構都有較大差別,而語言維的適應性選擇轉換要求文本語言表達的準確性和得體性。因此,為了忠實準確地傳遞原語信息,并使得譯文最大程度地適應譯語生態環境,譯者應當對語言形式的不同方面和不同層次進行適應性選擇轉換,例如詞匯、句法、修辭、文體風格等等。這要求譯者對原語和譯語都有著扎實的語言基本功,這樣才能在兩種不同的語言生態中切換自如。

(三)文化維的適應性選擇轉換

文化維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。[2]翻譯不僅僅是不同語言文字的轉換,也是文化間的交流。譯者既不能從譯語文化觀點出發曲解原文,也不能對原語文化進行操控性的直譯,譯者在進行原語語言轉換的同時,需要適應該語言所屬的整個文化系統,保持清醒的文化意識,注重雙語文化深層內涵和外延,最大程度地保持原語和譯語的文化生態平衡,最終達到文化信息交流的目的。[3]136

(四)交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,[2]既要在譯語系統中盡可能體現原語系統里作者的總體交際意圖,也要將原語系統的交際意圖清晰地傳遞給讀者。交際維適應性選擇要求譯者注重具體語境下交際意圖的傳達,不斷追求原語和譯語之間的交際生態平衡,最終達到語言使用的適切性。

“三維”轉換的翻譯方法是生態翻譯學在翻譯操作上的一種投射,譯者在翻譯的過程中,對語言形式、文化內涵以及交際意圖這三個維度進行適應性轉換,將原語的語言信息得體且準確地在譯語文本中體現,有效地傳送原語文本的文化內蘊,傳遞原語作者的交際意圖和信息,以期達到翻譯生態環境平衡。應當說明的是,雖然在某些譯例中某一維度的體現較為突出,但在整體的翻譯過程中,語言、文化、交際等因素往往相互交織,互聯互動,不能把不同維度割裂來看。[3]135

三、《世說新語》英譯本中國飲食文化負載詞翻譯分析

(一)中國飲食文化負載詞概念及分類

文化負載詞(Cultural-laden words)即某種文化中指稱、形容特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式,極具地域性、民族性,且蘊含豐富的文化特色。[4]

作為文化中重要的組成部分,飲食文化不僅是一個民族維系生命的生存手段,且在一定程度上反映了倫理道德、審美情趣等精神層面的特質。自古以來,中國飲食文化以其歷史悠久、博大精深的特色,屹立于世界飲食文化之林。中國飲食文化負載詞作為中國飲食文化的重要組成部分,指的是含有表示飲食義的語素或詞組成的,且在中國文化中產生,并反映中國文化背景的詞匯。根據詞性以及語義場的原理對飲食類詞匯進行分類,可分為六大語義場:食物名稱、烹飪方法、飲食動作、飲食器具、味道和無法歸于以上五類的其他語詞[5](見表1)。由這六類詞匯引申而來的語匯特別多,在詞匯系統中有著重要地位,并受到深層次的飲食文化支撐。

表1 中國飲食文化負載詞的分類舉例

(二)中國飲食文化負載詞的特點

中國飲食文化負載詞具有鮮明的特點,其中包括文化內涵豐富性、民族性、地域性、藝術性等(見圖2)。

圖2 中國飲食文化負載詞的特點

1.中國飲食文化負載詞的文化內涵豐富性

古人在不斷開發飲食資源、改善飲食質量的同時也不斷形成了非常豐富的中國飲食文化,體現在獨特的飲食材料、精湛的烹飪技術、各式各樣的飲食器具等方面。受陰陽五行哲學思想、儒家倫理道德等觀念的影響,中國飲食文化現象表現為“禮”與“樂”的起源觀念、“味”與“和”的審美追求、“養”與“補”的實際功用。[6]

2.中國飲食文化負載詞的民族性

經過了幾千年的發展,中國食物原料不斷豐富,烹飪技術發展,器具不斷完善,中國飲食文化在歷史發展中逐漸形成了民族特色。在漢語中有大量的以食物的特點和屬性為喻的文化負載詞,例如“軟面團”常常用來指性格怯懦無能的人。這些文化負載詞成了中華民族的一個鮮明標簽,中國人對這些文化負載詞內涵往往能心領神會。

3.中國飲食文化負載詞的地域性

中國以其多樣的自然環境、長期自給自足的小農經濟和較為穩定的聚居群落,孕育出千姿百態、多種多樣的地域飲食文化。例如,中國菜系在宏觀上表現為魯、川、粵、蘇、浙、閩、湘、徽等八大菜系,各菜系的菜品風味、成菜外觀和制作工藝都獨具特色,各有千秋。就微觀而言,同一區域的同種菜系也有其內部差異,中國歷來有“百里不同風,千里不同俗”的說法,以廣東為例,其中的客家菜、潮汕菜和傳統粵菜就各有不同。[7]不同地區的方言也都相差甚遠,最終積淀的地域飲食文化中也有大量以方言表達的文化負載詞,增加了翻譯難度。

4.中國飲食文化負載詞的藝術性

在漫長的歷史進程中,中國勞動人民不僅追求食物的味美色佳,在飲食器具、食品制作及其飲食行為等方面也逐漸形成了獨特的審美觀念與價值追求。美食配美器,美器應美景,美景襯樂事,意趣橫生,飲食活動具有實用與審美的雙重價值。[8]這種天然的愛美精神與審美追求,源于勞動人民熱愛生活、勤勞肯干的具體實踐,形成了中華飲食文化中內蘊豐富,雅俗共賞的飲食審美趨向。

語言作為文化的載體,字面含義通常難以完整地向譯語讀者展現其具體的文化信息。正是由于中國飲食文化負載詞具有鮮明的文化內涵豐富性、民族性、地域性、藝術性等特點,體現了蘊含其中的豐富象征意義和聯想意義,易在譯語中形成“文化空缺”現象,這無疑增加了翻譯的難度,如何適切地翻譯中國文化負載詞值得探究。

(三)個案分析:馬瑞志的英譯本《世說新語》(A New Account of Talesof the World)

魏晉時代是中國歷史上極為重要的文化繁榮時期,作為描寫當世社會風貌的代表作品之一,《世說新語》中富含大量的中國飲食文化負載詞,這不僅體現在食材上,也體現在烹煮及盛放食物的用具、烹飪方式與烹飪技巧等方面。其中,關于食物名稱的詞匯多達100多種,主要包括秫米、肥豚、夫稻、茶等;涉及飲食動作的詞匯約30種,主要包括啖、談宴、酣暢等;涉及飲食器具的詞匯約有30種,主要包括俎、釜、琉璃碗等;關于烹飪方法的詞匯約有15種,主要包括搗、膾截、淅米等;關于食物味道的詞匯約有4種,主要包括豐甜、醇等;還有一些無法列入以上五項類型的詞匯,包括尺布斗粟之謠、壚、酒店等等。由于篇幅有限,文章主要聚焦于食物名稱類、烹飪方式類和飲食器具類的中國飲食文化負載詞。

馬瑞志父母為傳教士,他自幼生活在中國,熱愛漢語,尤其對中國古籍表現出濃厚的興趣。他于13歲返美求學,在加州大學伯克利分校學習期間,師從白俄著名學者卜弼德(Peter Alexis Boodberg)與中國著名語言學家趙元任教授,此后一直致力于中國中古文學與文化研究。作為譯者,馬瑞志廣泛閱讀了中國古代典籍,有深厚的中學和西學的文化素養。1976年,馬瑞志的《世說新語》英譯本(ANew Account of Tales of the World)問世,此后不斷修改完善,2002年再版,是迄今為止唯一一部關于《世說新語》的英譯本。該譯本是其漢學研究的代表作之一,參考價值高。譯者馬瑞志先生長期生活于美國,對中美兩國的飲食文化了解頗深,以下個案分析均以中美兩國的飲食文化為例,探討其在生態翻譯學視角下,對中國飲食文化負載詞的翻譯是否實現三維適應性選擇轉換,為中國飲食文化負載詞翻譯提供新啟示。應當強調的是,文章在分析具體譯例的過程中,著意突出其中的某一維度,但在實際翻譯過程中,三維是互聯互通,渾然一體的。

1.基于語言維度的譯本分析

“語言維的適應性選擇轉換”,意味著在翻譯中國飲食文化負載詞時應注重語言形式的適應性選擇。由于中美思維方式的迥異,且中英文隸屬不同的語系,兩者在詞匯的語音、形式及其語義等多方面都存在巨大差異。因此,譯者應該在文本表達做出適應性選擇,做到既傳達原意,又符合譯語的語言習慣和規范,達到漢英語言生態平衡。

譯例1:

中文:諸阮皆能飲酒,仲容至宗人間共集,不復用常杯斟酌,以大甕盛酒,圍坐相向大酌。[9]558

英文:The Juanswereall great drinkers.When Juan Hsien arrived at the home of any of the clan for a gathering,they no longer used ordinary wine cups(pei)for drinking toasts.Instead they would use a large earthenware vat(weng)filled with wine,and sitting facing each other all around it,would take large drafts.[9]559

在詞語語音方面,在音譯時,譯者要選擇與原文相同、相似或相近,但要符合譯語語音規范的音素。在翻譯例文中的餐具時,譯者采用語言(非文化)翻譯①語言(非文化)翻譯策略由西班牙翻譯家哈維·佛郎哥·艾克西拉(Javier Franco Alxelá)提出,該策略意指盡量保留原文的指示意義。的方式,展示了“杯”在此情此景中的意義,即“wine cups”(酒杯),盡可能多地傳遞了原文信息,且譯文簡潔明了,能起到較好的交際效果;同時,譯者運用了轉換拼寫法②轉換拼寫法翻譯策略由西班牙翻譯家哈維·佛郎哥·艾克西拉提出,該策略意指轉換字母系統或譯音。,將“杯”音譯為“pei”,保留了中文的拼音形式與發音特點,且選擇了符合譯語中的語音音素,體現了中國文化的獨特性,從而達到語言維度的適應性選擇的要求。

譯例2:

中文:石崇為客作豆粥,咄嗟便辦。恒冬天得韭萍。[9]696

英文:Whenever Shih Ch′ung served bean congee(tou-chou)for a guest,the instant it was ordered it would be ready.And always,even in winter,he managed to have minced leek and duckweed pickles(chiuping chi).[9]697

在詞語形式方面,漢語重意合,英語重形合,詞語間的結構關系常用連接詞表示,例如and,with等。譯者運用語言(非文化)翻譯,用“minced leek and duckweed pickles(chiu-ping chi)”指代“韭萍”,將材料名稱直接翻譯出來,這種表達方式符合譯語菜肴命名的簡潔性原則,使譯文銜接自然,一氣呵成,符合譯語語言形式規范,使得譯文切近譯語體系,達到較好的交際效果。此外,譯者運用轉換拼寫法,較好地保留了原語信息,從而達到語言的選擇性轉換的要求。

譯例3:

中文:賓客詣陳太丘宿,太丘使元方、季方炊。客與太丘論議,二人進火,俱委而竊聽,炊忘著簞,飯落釜中。[9]434(《夙惠》1)

英文:Once when a guest was visiting Ch′en Shih overnight,Ch′en had his sons,Chi and Ch′en,cook some rice.The guest was having a discussion with Shih,and while the two boys were tending the fire they both neglected their work to listen on the sly.[9]435

在詞義方面,譯者需謹慎選詞,盡可能表達清晰,讓讀者心領神會。譯者分別使用“cook some rice”和“tend the fire”指代“炊”這個中國飲食動作文化負載詞。此例結合語境,采用意譯法的翻譯策略,而不是機械對譯,恰到好處地傳遞了中國古代燒柴火做飯的文化信息,還原了語境中的畫面,且使譯文避免重復,符合譯語的語言習慣和規范,從而使得譯文在語言維度上達到生態平衡。

簡言之,馬瑞志深諳漢英文之間在詞匯層面不同的語言特色,對中國飲食文化負載詞的翻譯能做到恰到好處,用語準確,富于變化,使譯文符合語言維的適應性選擇轉換,達到原語與譯語語言生態環境的平衡。同時,譯文盡量傳遞了原語中的文化信息,且考慮了讀者的接受程度,因此,其譯文的整合適應選擇度較高。

2.基于文化維度的譯本分析

“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯中國飲食文化負載詞時除了要考慮到原語和譯語兩種語言在詞義、形式等方面的異同,還應意識到翻譯是跨文化的交際過程,注意克服由于文化差異造成的理解障礙。因此,譯者應具備良好的文化意識,了解中美飲食文化背景知識,盡力考慮譯語讀者的閱讀感受,保證原語文化信息傳遞的準確性,達到文化信息的順利交流。譯例4:

中文:魏明帝疑其傅粉,正夏月,與熱湯餅。[9]452

英文:Emperor Wen of Wei(Ts′ao P′ei)suspected that he had used powder.At the peak of the summer months he offered him some hot soup and dumplings(t′ang-ping) .[9]453

在飲食喜好上,中國飲食文化主要追求食物最終呈現的風味,而美國飲食文化則更加注重對食物營養成分的保留。[10]“湯餅”即“水煮的成條狀或者片狀的面食”,湯餅鮮美,深受人們喜愛。[11]譯者運用語言(非文化)翻譯法和轉換拼寫法,把“熱湯餅”翻譯成“hot soup and dumplings”,“dumplings”為“a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes”[12]623,貼近原文要表達的內在文化含義,在意義上實現對等,且譯文簡潔易懂,注重讀者的接受度,達到交際效果。同時譯文輔之以“t′ang-ping”,保留了漢語拼音的書寫形式,使得翻譯更具中國文化特色。該譯文同時適應了原語和譯語的生態環境,在原語和譯語之間構建了通達的跨文化橋梁。

譯例5:

中文:初允被收,舉家號哭。阮新婦自若,云:“勿憂,尋還。”做粟粥待。頃之,允至。[9]506

英文:When Yun first apprehended,his entire household was weeping and wailing,but his bride,Lady Juan,said with complete self-composure,″Don′t worry.After a while he′ll return.″Whereupon she cooked some millet gruel and waited for him.In a short time Yun arrived.[9]507

在飲食觀念上,中國人重視“養”與“補”,注重食物對人身體的影響,[6]強調“天人合一”;美國人則較少關注食物的色、香、味對人的心理情緒的影響,偏重“以人為本”[13]。粟粥口味清淡,濃度較低,適合體質較弱或者大病初愈者食用,具有健胃消食的養生功效。譯者將其譯為“millet gruel”,譯語讀者可知“粟粥”是由小米煮成,體現了菜肴的材料和做法,貼近了譯語讀者的英語表達習慣,充分考慮到讀者的文化背景,減少文化差異帶來的理解障礙,順暢地傳達文化信息;而“gruel”,即“a simple dish made by boiling oats in milk or water,eaten specially in the past by poor people”[12]905,符合“粟粥”在濃度“稀”的要求,適合病人食用,較好地體現了該菜肴的養生文化內涵。此例既貼近了譯語讀者的譯語表達習慣,又最大限度地貼近原文,傳達了原作的思想,從而達到文化維度的生態平衡。

譯例6:

中文:值顧方集賓友酣燕,而王游歷既畢,指麾好惡,傍若無人。[9]600

英文:It happened that Ku was just then entertaining guests and friends with food and drink,but Wang wandered about at will through the garden,and,when he had finished,pointed around to indicate its good and bad features,just as if no one else were present.[9]601

在進餐方式上,中國人吃飯是一種情感交流的活動,體現出一種熱鬧、和諧的場面;而美國人就餐時講究安靜,席間很少大聲喧嘩。此處“集賓友酣燕”意為“宴請一群賓客暢飲”,體現了中國熱鬧的傳統進餐特色。譯者把“集賓友酣燕”譯為“entertaining guestsand friends with food and drink”,“entertain”為“to invite people to eat or drink with you as your guests,especially in your home”[12]1596。譯文言簡意賅,淡化了中國人相互敬酒、碰杯夾菜的傳統進餐方式,貼近了譯語讀者的用餐方式,使讀者更易理解,減少跨文化交際障礙的產生;且用“entertain”一詞烘托出一種熱鬧的宴請賓客場景,傳神地表達了中國人喜好熱鬧進餐方式的文化信息,使得譯文達到文化維度的適應性選擇要求。

簡言之,馬瑞志深諳中美飲食文化的內涵和外延,充分考慮了文學作品中的文化信息和譯語讀者對異域文化可能產生的理解“盲點”,使文化信息順利傳遞,同時譯者注重文辭上的簡潔明晰,且選擇符合譯語語言體系中的表達,譯文一氣呵成,朗朗上口,從而達到了較高的整合適應選擇度。

3.基于交際維度的譯本分析

除了語言維度和文化維度的轉換外,譯者還應關注交際維度在原語和譯語之間的轉換。[3]138為使原語和譯語在交際上達到平衡,譯者應根據譯語的語用方式傳遞信息,應簡明直接,排除歧義,在必要時調整語序,適度傳達文化信息,依歸翻譯生態環境,保證交際的流暢度。

譯例7:

中文:既來便脈,云:“君侯所患,正是精進太過所致耳。”合一劑湯與之。[9]538

英文:After he had come,Fak′ai took his pulse and said,″What your Excellency is suffering from is caused by none other than an excess of zeal(ching-chin),that′s all.″Whereupon he mixed a dose of medicine with some hot water and gave it to him.[9]539

漢英語序盡管有相同或相似之處,但在單純的句子層面和綜合的篇章方面都有很大差異。英語通常把最需表達的東西放在句子的最前面,漢語則往往放在句子的最后面。譯者在不損害原文意思的前提下,按照譯語的語序進行調整,將中心詞“medicine”放在前面,修飾語“with some hot water”放在后面,符合譯語語言體系,且譯者譯出其實質性的內容——湯藥,使譯文排除可能產生的歧義,傳遞了原文的文化信息,使譯文起到更好的交際效果。

譯例8:

中文:武子一起便破的,卻據胡床,叱左右速探牛心來。須臾,炙至,一臠便去。[9]696

英文:The instant Chi raised his bow he pierced the target,whereupon,seating himself on a folding stool,he shouted tohisattendants,″Hurry up and fetch methe ox′s heart!″In a very brief time the roasted heart was brought on.Chi ate one slice and immediately departed.[9]697

“炙”意為“烤”。英語中習慣用“roast”來指代“烤”。“roast”為“to cook food,especially meat,without liquid in an oven or over a fire”[12]1888。“烤”與“roast”共同特征為“靠近火或在爐子旁烤肉”,有相同的意涵,因此,譯者把“烤”翻譯成“roast”,符合譯語讀者的用語習慣,譯文簡潔明了,且交代了烹飪方式的文化信息,達到了譯文的交際意圖。

譯例9:

中文:母好食鐺底焦飯,遺作郡主簿,恒裝一囊,每煮食輒貯錄焦飯,歸以遺母。[9]28

英文:His mother was fond of eating scorched rice fromthe bottomof thepot.While Iwas superintendent of records for the commandery he always kept a sack ready,and every time he cooked a meal he would always put aside some of the scorched rice in it.On the occasions when he returned home he would give it to his mother.[9]29

“鐺”是中國魏晉時期人們用以燒煮飯食的平底鍋,也可以用作祭祀與陪葬的禮器,后逐漸成為日常使用的烹煮用具。[11]為了清楚地傳遞出原文的含義,譯者將“鐺”這一形象意譯為“pot”。“pot”為“a deep round container used for cooking things in”[12]1728。這一形象更符合讀者對中國用于煮飯的“鍋”的認知,避繁就簡,譯出其實質性內容,省略了“鐺”的祭祀作用,使譯語讀者容易理解,達到了交際的目的。

譯例10:

中文:坐席竟,下飲,便問人云:“此為茶為茗?”覺有異色,乃自申明云:“向問飲為熱為冷耳。”[9]728

英文:After the banquet was ended and they were drinking tea,Jen suddenly asked someone,″Is this earlypicked tea(ts′a) or late-picked tea(mieng)?″Sensing that people were looking at him strangely,he has tended to explain himself,adding,″What I just asked was,are the drinks hot(nziat) or cold (lieng), that′s all.″[9]729

飲茶習俗盛行于中國,經久不衰。“茶”和“茗”這樣的表達在美國的茶文化中并不常見。此處“茶”為“早采之芽”,“茗”為“晚采之芽”,兩者味道不同。[14]譯者結合語言(非文化)翻譯和轉換拼寫法,把“茶”和“茗”譯為“early-picked tea(ts′a)”和“late-picked tea(mieng)”,簡練準確地傳達了其內在含義,同時保留了原文的文化色彩,提高了譯文的可讀性和可接受性,有助于達到語言交際的作用。

總之,雖然原語與譯語不能實現完全對等,但馬瑞志采用恰當的語言框架,盡量使讀者獲得相同或相似的文化體驗,充分考慮到交際目的和讀者對異國文化的可接受能力,發揮譯文的交際效果。譯者依照具體情況,確保譯文的恰切性,達到較高的整合適應選擇度。

綜上所述,語言形式轉換、文化信息的傳遞、交際意圖的傳達往往處于動態變化的過程,三個維度相互交織、互相聯動和平衡。馬瑞志的《世說新語》英譯本保持了原著的原汁原味,且行文流暢,神形兼備,尤為難能可貴的是,譯作忠實地傳遞了原文文化內涵,盡可能地實現了交際價值。作為譯者,馬瑞志先生發揮了譯者的主導作用,對譯作的翻譯生態環境進行多維度的適應和適應性選擇,從而保證了原語和譯語的生態平衡與和諧,達到較高的整合適應選擇度,能夠使譯語讀者對《世說新語》有清晰、準確的認知,體味中國傳統文化的獨特韻味,更好促進了中國文化對外傳播。

四、《世說新語》英譯本對中國飲食文化負載詞的翻譯啟示

(一)注重語言規范性

在對中國飲食文化負載詞進行翻譯的過程中,譯者應該注重語言的規范性。目前,關于翻譯飲食文化的英譯標準和可供譯者參考的藍本較為缺乏,現有的部分譯本不夠準確、嚴謹,或者隨機死譯、硬譯,沒有考慮到其所承載的文化涵義。[15]為了實現語言維適應性轉換,適應翻譯生態環境,譯者應該兼顧中英在語音、語言形式、語義等方面的差異,注重語言的規范性,優化選擇翻譯方法。

當前學界針對中國飲食文化負載詞的翻譯方法,主要以語言(非文化)翻譯、轉換拼寫法、意譯法等為主。語言(非文化)翻譯注重保留原文的指示意義,強調原詞意思的表達,忠實于中國歷史文化背景,能夠最大限度地將中國飲食文化負載詞所承載的文化內涵傳達出來,體現文化特色。轉換拼寫法承載了譯語中不存在的文化信息,利用漢語拼音系統在形式上接近譯語。意譯法有利于避免冗長的解釋,從而更好地翻譯出地道的文化負載詞,利于讀者理解。值得注意的是,轉換拼寫法通常不單獨使用,而是與其他翻譯策略搭配,這樣既保留了原有文化的因素,又能夠使讀者理解其中涵義。無論選擇哪種翻譯策略,譯者都應為了適應翻譯生態環境而擇善從之。

(二)提升文化可譯性

文化語境是反映某一言語社團表達自身獨有的歷史、文化、風俗習慣和價值觀等特點的方式和因素。[16]譯者應當對中國文化有較為深入的了解,能夠理解中國飲食文化負載詞的文化含義,這樣譯文才能最大限度地忠實于原文,使譯語讀者更好地理解中國文化語境,達到文化維的適應性轉換。

中國飲食文化負載詞中需要注意的文化語境主要集中在俚語方言和文化典故這兩個方面,面對文化語境缺失的問題,可以對相應飲食文化負載詞增加注釋予以補充。譯者可利用注釋補充因翻譯所導致的文化信息的缺失,補充相關的背景知識,從而“修補”或“構建”譯語的翻譯生態環境,這將有利于解決“文化空缺”帶來的理解困難,使讀者能獲得更為完整的認知效果。注釋可以使讀者更順暢地理解譯文,為讀者開啟一扇豐富多彩的異域文化窗口。

(三)確保交際適切性

翻譯是兩種語言之間的深度交流與轉換的思維表達活動,如果譯者沒有充分了解原文和譯語文化的差異,就可能出現誤譯或者矯枉過正的情況。譯者應該盡可能保證譯語貼近原語的意義,同時充分考慮到譯語讀者對譯本的欣賞水平和接受能力,使譯語讀者盡可能獲得原汁原味的閱讀體驗和流暢自然的閱讀感受,從而實現譯文的交際目的。

對于中美飲食文化中存在的共通部分,譯者可進行直接對譯。當在翻譯中國飲食文化負載詞的過程中遇到“文化不等值”時,為了達到交際目的,譯者可以選擇譯語中相似意指且讀者熟悉的詞來替代。這樣的譯文能夠減少飲食文化差異帶來的理解困難,使讀者更好地感受中國傳統的飲食文化,從而達到交際目的。

五、結 語

當今世界正面臨前所未有之大變局,中國面對新的時代機遇,需要更加堅定文化自信,向世界彰顯中國傳統文化的獨特魅力。因此,中國飲食文化負載詞的翻譯既需要體現中國特色,也應盡可能減少譯語讀者在閱讀過程中可能產生的理解障礙,真正搭建起一座跨文化交際的堅實橋梁,使國外讀者能夠深切感受到中國飲食文化的魅力,推動中華文化走向異國的千家萬戶。

作為一種新的翻譯研究范式,生態翻譯學能夠在一定程度上為中國飲食文化負載詞的翻譯提供借鑒。譯者在翻譯中國飲食文化負載詞時,要充分考慮到英漢兩種語言的語言維、文化維、交際維的“適應性選擇”,進而適應翻譯生態環境的選擇性活動,豐富中國飲食文化負載詞的翻譯研究。

馬瑞志《世說新語》英譯本符合生態翻譯學“多維整合”的原則,踐行了語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換,達到了較高的整合適應選擇度,構建了較為平衡和諧的翻譯生態環境。據此,在譯介中國飲食文化負載詞時,譯者應當注意語言的規范性、提升文化可譯性和確保交際適切性。準確、練達而傳神的譯文有助異國人民跨越語言、認知和文化的屏障,感受中華文明所包蘊的獨特的東方飲食魅力。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 一本久道久综合久久鬼色| 青青青国产精品国产精品美女| 全色黄大色大片免费久久老太| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美伊人色综合久久天天| 国产午夜人做人免费视频中文| 丝袜无码一区二区三区| 日本午夜视频在线观看| 无码aaa视频| 丰满人妻中出白浆| 亚洲综合香蕉| 国产精品区网红主播在线观看| 色欲综合久久中文字幕网| 欧美福利在线| 欧美精品导航| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲丝袜第一页| 欧美笫一页| 亚洲美女久久| 国产成人精品第一区二区| 亚洲视频无码| 亚洲大学生视频在线播放| 啊嗯不日本网站| 国产打屁股免费区网站| 青青青国产视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲成aⅴ人在线观看| 麻豆国产精品一二三在线观看| 91香蕉视频下载网站| 欧美成人第一页| 欧美一区福利| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 久久精品中文无码资源站| 2021最新国产精品网站| 亚洲无码四虎黄色网站| 日韩福利在线观看| 久久久黄色片| 91麻豆国产视频| 蜜桃视频一区二区三区| 乱系列中文字幕在线视频| 色有码无码视频| 久久先锋资源| 国产福利微拍精品一区二区| 熟妇丰满人妻av无码区| 97成人在线视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美国产另类| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲二三区| 欧美成在线视频| 亚洲熟女偷拍| 亚洲第一天堂无码专区| a毛片免费在线观看| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲男人天堂网址| 一本综合久久| 亚洲人成在线精品| 精品一区二区三区波多野结衣| 中文无码精品a∨在线观看| 久久综合色88| 99国产精品免费观看视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产成人欧美| 久久久久久久97| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲制服中文字幕一区二区| 日韩成人在线视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| 99er这里只有精品| 中文字幕首页系列人妻| 国产成人精品一区二区不卡| 青草91视频免费观看| 久久99国产乱子伦精品免| 免费国产黄线在线观看| 国产女同自拍视频| 狠狠色丁婷婷综合久久| aaa国产一级毛片| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲经典在线中文字幕|