內(nèi)容摘要:本文選取《三體》譯者劉宇昆的譯著及其原創(chuàng)作品,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析手段,試圖探索母語(yǔ)譯者的譯文與其原創(chuàng)作品在詞匯層面的異同之處,進(jìn)而歸納和揭示母語(yǔ)譯者的選詞特點(diǎn),供中文譯者參考。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),譯著詞匯密度和豐富程度不及原創(chuàng)作品,但平均詞長(zhǎng)和可讀性高于原創(chuàng)作品。
關(guān)鍵詞:《三體》英譯 語(yǔ)料庫(kù) 譯者風(fēng)格
隨著中外文化交流日益頻繁,越來(lái)越多優(yōu)秀中文文學(xué)作品在海外獲得廣泛傳播和認(rèn)可,中國(guó)科幻作家劉慈欣所著《三體》系列便是其中典型代表。而該系列科幻小說(shuō)能夠在英文世界風(fēng)靡,英文版譯者劉宇昆功不可沒(méi)。他不僅翻譯中文科幻文學(xué)作品,還是一位成功的英文科幻小說(shuō)原創(chuàng)作者,曾多次榮獲科幻文學(xué)界著名獎(jiǎng)項(xiàng)“雨果獎(jiǎng)”、“星云獎(jiǎng)”。本文通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)探究劉譯本詞匯特征,并將其譯著與原創(chuàng)作品進(jìn)行比較分析,意圖發(fā)現(xiàn)劉譯文的典型特征。
一.劉宇昆譯著及原創(chuàng)作品選取及語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)以語(yǔ)言理論和翻譯理論為研究上的指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以大規(guī)模雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為對(duì)象,采用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比與語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的方法,為研究翻譯、語(yǔ)言特征提供了新的視角。
本文選取劉宇昆的兩部譯著:Pan Macmillan 2016年出版的三體譯本《The Three-Body Problem》和2017年出版的《Death's End》。以及他的兩部原創(chuàng)科幻文學(xué)作品:《The Grace of Kings》(Saga Press,2015)和《The Paper Menagerie and Other Stories》(Saga Press,2016)。采集到上述文本后,首先對(duì)其進(jìn)行了清潔降噪和詞性賦碼處理,清除其中多余的文本、標(biāo)點(diǎn)、空格、空段等,降低文本噪音,后使用CLAWS詞性賦碼器進(jìn)行自動(dòng)詞性賦碼,得到初步語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),并使用WordSmith等軟件進(jìn)行檢索,著重分析詞匯特點(diǎn)及其成因。
二.劉宇昆譯著及原創(chuàng)作品詞匯特征
1.詞匯密度
標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)是衡量詞匯密度(lexical density)的常用方法。形符(token)指語(yǔ)料庫(kù)中所有單詞,而類符(type)指語(yǔ)料庫(kù)文本中任何一個(gè)獨(dú)特的詞形(word form)。類符/形符比指的就是文本中使用的不同詞語(yǔ)的比率,反映了文本中詞語(yǔ)的豐富度和變化度[3]。
通過(guò)WordSmith語(yǔ)料庫(kù)分析軟件發(fā)現(xiàn),標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)從高到低依次為《The Three-Bod
y Problem》(譯著)、《Death's End》(譯著)、《The Paper Menagerie and Other Stories》(原創(chuàng))、《The Grace of Kings》(原創(chuàng)),表明同一作者的原創(chuàng)作品詞匯密度略高于譯著,其中STTR最高的《The Grace of Kings》分別比譯著《The Three-Body Problem》和《Death's End》高+3.03和+2.28,而布朗語(yǔ)料庫(kù)科幻小說(shuō)類別下的形符/類符比為4.48,同樣略高于譯著,說(shuō)明譯著詞匯不及原創(chuàng)作品豐富。雖然譯著詞匯密度可能受原著影響,但考慮到劉宇昆的另一部譯著《Folding Beijing》(作者為科幻作家郝景芳)STTR比為43.18,同樣低于原創(chuàng)作品,這從某種程度上排除了原著用詞單一對(duì)譯者造成影響的可能。因此可以認(rèn)為,劉譯著詞匯豐富程度不及他自己的其他原創(chuàng)作品,且略低于英文原創(chuàng)科幻小說(shuō)。
2.詞類分布
詞類分布能夠體現(xiàn)文體特征。本文對(duì)劉宇昆兩部譯著和兩部同類型、字?jǐn)?shù)相仿原創(chuàng)作品的詞類分布及詞匯密度進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)比較,并匯總了實(shí)詞數(shù)量及比重。
經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),名詞和動(dòng)詞出現(xiàn)次數(shù)最多,兩者之和占比幾乎均超越50%。除名詞、動(dòng)詞之外,表格還統(tǒng)計(jì)了形容詞和副詞等英語(yǔ)實(shí)詞,這類詞語(yǔ)表示實(shí)在的意義,且意義穩(wěn)定。實(shí)詞占比越高,就可以認(rèn)為信息負(fù)載度越大,文本也越難,反之越簡(jiǎn)單。從表中可以看到,兩部原創(chuàng)作品的實(shí)詞比重顯著高于兩部譯著,說(shuō)明原創(chuàng)作品用詞更為豐富,而譯著相對(duì)較低。由此可見(jiàn),即使母語(yǔ)譯者,也難免受原文行文、語(yǔ)法等方面限制,為還原原著本意,功能詞使用較多,詞匯豐富程度受到影響。
3.詞長(zhǎng)分析
文本單詞長(zhǎng)度也從一個(gè)側(cè)面反映了作者的行文風(fēng)格和選詞傾向,有助于識(shí)別翻譯語(yǔ)言與目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言的差異。本文使用Python自然語(yǔ)言處理(NLTK)模塊對(duì)劉宇昆譯本和原創(chuàng)作品的單詞詞長(zhǎng)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),兩部譯著的平均詞長(zhǎng)(單詞中所含字母數(shù)量)為4.63和4.68,略高于兩部原創(chuàng)作品(均為4.37),初步判斷作者在譯著中傾向于使用長(zhǎng)度較長(zhǎng)的單詞。經(jīng)過(guò)進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),兩部譯著短詞(由1-3個(gè)字母)占比分別為:77.41%和76.5%,兩部原創(chuàng)作品則為:78.8%和79.73%;而從包含15個(gè)字母以上的長(zhǎng)詞占比來(lái)看,兩部譯著分別為0.21%和0.31%,而兩部原創(chuàng)作品為0.08%和0.09%,由此可見(jiàn),作者在翻譯過(guò)程中,傾向于選擇長(zhǎng)單詞表述原文含義,而創(chuàng)作原創(chuàng)作品時(shí),則多使用簡(jiǎn)短的單詞。
4.文本難度和可讀性
“可讀性(Readability)”又稱為易讀性,主要關(guān)注文本的表述風(fēng)格,即語(yǔ)言特征(如詞匯和句法)對(duì)讀者閱讀理解文本的影響。本文采取使用通用的Flesch–Kincaid可讀性測(cè)試,對(duì)比分析劉宇昆原創(chuàng)與翻譯作品可讀性。
經(jīng)過(guò)對(duì)每個(gè)作品5次隨機(jī)采樣,使用Flesch–Kincaid可讀性測(cè)試公式計(jì)算求得劉宇昆《三體》譯本及其原創(chuàng)作品平均可讀性指標(biāo)后,通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),兩部譯著的可讀性得分均略高于參照讀本——美國(guó)刊物《Readers Digest》,均對(duì)應(yīng)美國(guó)8到9年級(jí)中學(xué)生閱讀水平;從可讀性得分看來(lái),《三體》譯本易于閱讀,理解難度不高。這一方面符合原文科幻小說(shuō)文體語(yǔ)言平實(shí)、受眾廣泛的特征,另一方面也符合西方讀者對(duì)譯文通俗易懂的期待。而本文選取的另外兩部劉宇昆原創(chuàng)作品,其可讀性得分顯著低于兩部譯著,并分別低于參照文本-4.5和-15.7,表明其詞匯和句法較為復(fù)雜,閱讀理解難度稍大,其中同屬長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)的《The Grace of Kings》對(duì)應(yīng)8到9年級(jí)中學(xué)生閱讀水平,而科幻短篇小說(shuō)集《The Paper Menagerie and Other Stories》閱讀難度較大,對(duì)應(yīng)美國(guó)大學(xué)生閱讀水平。
三.詞匯特征分析及結(jié)論
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析,本文發(fā)現(xiàn)劉宇昆譯著及原創(chuàng)作品在詞匯使用方面具有以下特點(diǎn):第一,譯著詞匯密度略低于原創(chuàng)作品,且不及其他英語(yǔ)作者同類型原創(chuàng)作品;第二,譯著實(shí)詞所占比重不及原創(chuàng)作品,譯者受到原文影響,靈活性和生動(dòng)程度不及原創(chuàng)作品;第三,譯著使用長(zhǎng)詞較多,而原創(chuàng)作品更傾向于使用簡(jiǎn)短詞匯;第四,譯著可讀性高于原創(chuàng)作品,更為通俗易懂。
然而,本文僅從類符/形符比、詞匯密度、詞長(zhǎng)、可讀性等方面進(jìn)行初步分析,要揭示劉宇昆的譯著與其原創(chuàng)作品,以及其他譯者譯著更深層次的關(guān)聯(lián)與區(qū)別,還需進(jìn)行更微觀、細(xì)致的刨析。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宇昆[EB/OL].[2020-04-10] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%98%E5%AE%87%E6%98%86
[2]王克非,胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J].中國(guó)翻譯,2008(6):16-21,92
[3]梁茂成、李文忠、許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010,9
[4]王立松,趙晗.自建語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯新聞詞匯特征分析[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(4):335-338
[5]趙秋榮,肖忠華.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究:現(xiàn)狀與展望——第四屆“基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J].中國(guó)翻譯,2015(02):70-72
[6]Flesch, R. A New Readability Yardstick[J]. Journal of Applied Psychology,1948(3):221-233
[7]王蕾.可讀性公式的內(nèi)涵及研究范式——兼議對(duì)外漢語(yǔ)可讀性公式的研究任務(wù)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2008(6):46-53
基金項(xiàng)目:太原工業(yè)學(xué)院2019年院級(jí)科學(xué)基金資助項(xiàng)目(2019RW07:基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以劉宇昆譯《三體》為例)
(作者介紹:宋欣陽(yáng),太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系講師)