999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中文“旅游”的語義淵源與流變

2020-09-26 14:38:23廖平
旅游學刊 2020年8期
關鍵詞:旅游

廖平

[摘 ? ?要]文章借鑒現象學方法,將眾說紛紜的旅游概念爭議暫時“懸置”,僅從語義學和語源學的純粹視角“直觀”旅游。結果發現:旅游的“旅”字不應直接解釋為“旅行”,“旅”與“廬”同聲通用,而應解釋為其本義“客居、客處”。“旅游”的“游”字原無三點水,本為“斿”,讀líu,本義“流動”;盡管“游”可以與“遊”通用,但畢竟只是一個替代字,走之旁的“遊”比“游”更能體現旅游的本源內涵。現代中文“旅游”概念實際上歷經了從“遊”到“旅遊”再到“旅游”的時代流變,并受到了“tourism”一詞翻譯的強勢影響。南朝沈約《悲哉行》中的“旅遊”二字流變而成的“旅遊”概念,與從“旅行和游覽”合并簡化而來的現代“旅游”概念不同。文章建議,將“旅遊”作為狹義的純旅游概念,而將目前流行的“旅游”作為廣義的大旅游概念,以示區別。“旅游”的多義性已經給旅游學科建設造成一些困境,文章從寬泛的“旅游”概念中萃取出狹義的“旅遊”概念,有助于完善旅游基本概念系統,供學界參考。

[關鍵詞]旅遊;旅游;語義淵源;語義流變

[中圖分類號]F59

[文獻標識碼]A

[文章編號]1002-5006(2020)08-0144-07

Doi: 10.19765/j.cnki.1002-5006.2020.08.019

引言

旅游概念是一切旅游研究的邏輯起點,任何一項旅游研究無不暗含了作者對旅游概念的某種定義。張凌云曾梳理了國際上流行的多達幾十種旅游定義,指出“旅游多義性給旅游學科建設造成的一些困境”[1],學界在旅游概念上“遲遲沒有達成共識”[2],給旅游學科發展帶來了“極大的阻滯”[3],因此,我們對旅游概念的認知亟須進一步深化。

現象學是20世紀以來比較流行的一種哲學思想,代表人物有海德格爾、胡塞爾等,現象學高深莫測,但似乎又簡單易行,據說年輕的雅斯貝爾斯曾請教胡塞爾什么是現象學,胡塞爾回答,你只要按照正確的方法去做就行了。近年來,國內學者謝彥君和謝中田[4]、張斌和張澍軍[5]、宋子千[6]、張驍鳴[7]等都運用了現象學研究旅游。現象學到底是認識論還是方法論,至今尚有爭議,多數學者將現象學作為一種方法論引入旅游研究,現象學也被稱為“顯現學”,主張“懸置”現有理論而“直觀”事物本質。基于此,本研究借鑒現象學方法將諸多旅游概念爭議“懸置”一邊,試圖僅從語義學和語源學的純粹視角來考據“旅游”概念的語義淵源與流變,以期拓展和深化對旅游概念的認知。

1 ? ?文獻回顧

現有文獻從語義學或語源學視角研究旅游概念的成果相對較少。正如沈長智所言,“運用訓詁法研究旅游理論問題可透過表象深入本質,而且簡捷易行”[8],王中華曾從語言學視角探討漢語和印歐語之間的深刻差異,指出了“旅游”定義研究的語言困境及其突破思路[9]。雖然現有文獻對“旅游”的語源學和語義學分析已取得了一定的成果,但有些問題仍然有待進一步深化。例如,沈長智曾將“旅”拆解為“方”“人”“氏”3個獨體字,“游”字拆解為“水”“方”“人”“子”4個獨體字,認為其涵義就由這幾個獨體字的本義和引申涵義組合而成,“‘游是人性‘化水的過程,將旅游者的人性回歸到生命的本源——水性層面上”[8],“旅和游在本義上是兩種性質完全不同的行為或活動,旅是‘氏者或人群進行的各種具有明確目標與方向的‘失其本居而到‘他居的行為活動的統稱,游是秉性略‘方但可以稱得上‘子的人以自然山水為審美對象而進行的修身養性活動”[10]。張野在中國文化語境下探究“休”“閑”“游”“戲”的古代語義,認為“休閑”涵攝全部“動態休閑”(游閑)和全部“游戲”,“動態休閑”(游閑)則涵攝全部“旅游”和大部分“游戲”,“動態休閑”(游閑)和“旅行”的交叉內容為“旅游”[11]。辛紅娟和高圣兵通過對“旅”和“旅行”概念的語源學梳理,認為旅行就是“失其本居,而寄他方”,是一種“在途中”的狀態[12]。徐菊鳳將“旅游”的“旅”解釋為“旅行”(原注:“行在路上”),認為“旅游是融入了游覽活動的旅行,是兩種行為的結果,數學表達式:旅游=旅∩游≠旅∪游”[13]。曹詩圖提出,旅游本質內涵是“異地身心自由的體驗”,“‘旅游的‘游字中的三點水寓意旅游者身心應像水性一樣自由”[14]。

筆者認為,嚴格來說,“旅”并無“行走”之意,恰恰是“游(遊)”才有“行走”之意,當代最具權威性的《漢語大字典》對“旅”的釋義有18種,其中跟目前學術上界定的旅行、旅游概念最沒有違和感的是第8條釋義:“客居,客處”,沒有一條釋義是“行走”或類似釋義。一般來說,“旅行”屬于空間范疇,而“休閑”屬于時間范疇,“游閑”和“旅行”很難產生交叉。從語源上看,旅游的“游”應追溯至“遊”字,況且“游”原本并無三點水,《漢語大字典》引商承祚《殷墟文字》的觀點,認為三點水是后人加上去的。旅游者的行跡包含了從客源地到旅游目的地之間的空間向量“遊”(行走),以及到達旅游目的地的終點“旅”(客居,客處),這才是旅游者行跡的幾何意義。現有文獻大多將“旅游”追溯到南朝沈約《悲哉行》中的兩句詩:“旅遊媚年春,年春媚遊人”,但是《悲哉行》中兩個單字“旅”和“遊”的合成意義未必就是現代詞語“旅游”的意義,南朝的“旅遊”二字與現代“旅游”一詞不僅字型結構不同,語境意義也不同。總的來說,現有文獻對“旅游”的語義淵源和流變考據尚不徹底,中文“旅游”的本源語義有待進一步考證。

2 中文“旅游”的語義淵源

中文“旅”“游”“遊”3個字的出現非常早,遠早于英文“tour”和“tourism”,這是我們應有的文化自信。現代中文是從甲骨文演化而來的,具有深厚的文化內涵,“旅”字在甲骨文中就已經出現,形如二人立于一檐之下。“游”和“遊”字的出現稍晚,但在《詩經》《周禮》等古文獻中已經出現。一般認為的“遊”是“游”繁體字,其實是一種誤解。在國家領導人親自過問下,經多位專家數年研究,1956年國務院全體會議第23次會議通過《關于公布〈漢字簡化方案〉的決議》,而后《人民日報》全文發表了《漢字簡化方案》,1964年和1986年又分別重新修訂發表《簡化字總表》,但“旅”“遊”“游”均不在《漢字簡化方案》和《簡化字總表》中。實際上,雖然“游”和“遊”兩個字具有相似的語義,但也有不同的語義,現有文獻并未重視“游”和“遊”的區別。從書寫上分析,“旅”字結構比較固定;“遊”字主要變動在“辶”旁,“遊”的“辶”旁時而只有一點,時而又有三點,時而連“辶”旁也沒有(“斿”),而且大多將“方”寫作“才”;“游”字的三點水比較穩定,大多也將“方”寫作“才”。

本文對“旅游”語義淵源的考據主要依據東漢許慎編撰的《說文解字》[15]、清代段玉裁的《說文解字注》[15],清代張玉書、陳廷敬等主持編撰的《康熙字典》[16],以及1986年四川、湖北兩省組織300多名專家、學者和教師編撰的《漢語大字典》[17]4部權威字典,同時參考了一些相關的古代書法和文學作品。由于《說文解字》等權威字典都將“旅”“游”“遊”作為3個獨立字進行釋義,所以下文對“旅”“游”“遊”三字進行逐一辨析。

2.1 “旅”

《說文解字》第七卷(上)?部釋義:“軍之五百人爲旅”,段玉裁除對軍隊編制的“旅”做了進一步注釋外,并未提到“旅”有“旅行”“出行”或“行走”之意。段玉裁指出,“凡言羈旅;義取乎廬;廬,寄也”,并引用《詩經·大雅》的出處:“于時處處,于時廬旅,于時言言,于時語語”,東漢經學大師鄭玄曾注釋:“京地乃眾民所宜居之野也,於是處其當處者,廬舍其賓旅”,因此,旅游的“旅”字在本源上應與“廬(廬)”同聲通用,而非一般認為的“旅行”。《康熙字典》也未提及“旅”有“旅行”“出行”之意,與旅游內涵最貼近的釋義是:“旅者,客寄之名,羈旅之稱,失其本居而寄他方,謂之爲旅”,顯然,《康熙字典》將“旅”釋義為“客寄”也是來自《詩經》中“廬(廬)”字釋義的影響。辛紅娟和高圣兵提出的旅行就是“失其本居,而寄他方”[12],正源于此,但“旅”卻不是一種“在途中”或“行在路上”的動態,而是已經“到達了目的地”的相對靜態。《漢語大字典》中“旅”字有18種釋義,其中第8條:“客居,客處”,《廣雅·釋詁四》:“旅,客也”。第10條釋義:“道路”,《爾雅·釋宮》:“旅,途也”。綜上所述,“旅游”的“旅”字本義應解釋為“客居,客處”而非“旅行”,“旅行”是“旅”和“行”二字的合用,但“旅≠行”,同時,“客居”一定程度上可以等同于“過夜”,英文“tourist”就有“過夜訪客”的意思。

2.2 “游”

《說文解字》第七卷(上)?部釋義:“旌旗之流也”,段玉裁注:“旌旗之流也;流宋刊本皆同;集韻,類篇乃作旒,俗字耳;旗之游如水之流,故得偁流也”。段玉裁特別指出,《周禮》中的“游”沒有三點水,“周禮省作斿,引伸爲凡垂流之偁;如弁師說冕弁之斿是”“此字省作斿,俗作旒”。段玉裁還指出,“又引伸爲出游,嬉游;俗作遊”,因此,實際上“遊”才是“游”的俗字,這與今天用“游”代替“遊”的做法剛好相反。《漢語大字典》中對“游”的釋義分為兩部分,一是讀líu,特別引述了商承祚的《殷墟文字》:“從子執旗,全為象形;從水中,后來所加,于是變象形為形聲矣”,這就說明旅游的“游”在本源上其實跟自由和水性沒有直接關系,三點水的“游”本應該是“斿”或“旒”,旌旗之垂流,有的學者以旅游的“游”字附會水性自由的觀點是值得商榷的。“游”的第二讀音是yóu,共9種釋義,其中,第4條釋義是“同‘遊”。正如段玉裁所注,“游”字的確也可以從某種意義上附會水性自由,但是“游”字附會水性的時候是讀líu而非yóu,“游”字讀yóu的時候才通“遊”使用。由此可知,“游”字本義和大部分釋義跟旅游的本質特征并無直接關系,但是當“游”通“遊”使用時,就密切相關了。綜上所述,目前流行的“旅游”一詞中的“游”字實質上是“遊”的替代者而已。

2.3 “遊”

許慎在《說文解字》中對“遊”字的解釋只有3個字:“古字游”,段玉裁注:“俗做遊者,合二篆為一字”。《康熙字典》對“遊”字的幾種釋義跟今天的旅游和休閑概念密切相關,例如,《禮·學記》:“息焉遊焉”“遊,謂無事閒暇總在于學也”,《班彪·閒居賦》:“望常山之峩峩,登北岳以高遊;嘉孝武之乾乾,親釋躬于伯姫”。《漢語大字典》中對“遊”字的釋義有20種,其中第1條:“遨游;游覽”,《集韻·尤韻》:“,行也;或從斿,通作游”。東漢經學大師鄭玄注:“遊,觀也”,鄭玄對“遊”的注解將旅游與觀光聯系起來。《漢語大字典》還引用了杜甫的詩歌《滕王亭子二首》之一:“人到於今歌出牧,來遊此地不知還”。《漢語大字典》中的其他引述幾乎都跟今天的旅游情境也比較契合,例如,第4條釋義:“嬉戲,游樂”,《廣雅 釋詁四》:“遊,戲也”,東漢著名學者高誘注:“遊,樂也”,清朝學者錢大昭疏義:“遊,游戲也”,王國維《太史公行年考》:“武帝遊宴后庭”。另外,第6條釋義:“行走”,《古今韻會舉要·青韻》:“遊,行也”,《禮記·曲禮上》:“游毋倨,立毋跛,坐毋箕,寢毋伏”,唐代經學家孔穎達疏:“遊,行也。倨,慢也;身當恭謹,不得倨慢”。因此,不是“旅”而是“遊”字才兼有“行走”之意,這在漢字“遊”走之旁的字形結構上也可看出。《漢語大字典》還提到“遊”有“無拘束”“游行,云游”之意。從《漢語大字典》中“游”字的9條釋義和“遊”字的20條釋義對比可知,旅游的本源應該追溯至“遊”字。綜上所述,“遊”字比“游”字更能體現旅游的本源內涵。

3 中文“旅游”的語義流變

3.1 從“旅遊”二字到“旅游”一詞

“旅行”“旅遊”“旅游”的合用相對較晚,而且出現的頻率跌宕起伏。劉紅妮從語言學視角統計了“旅行”和“旅游”的歷時詞匯化與發展歷程,據她在北大漢語語料庫查詢的結果顯示,古代漢語語料中“旅行”和“旅游”出現的次數分別是64次和49次,其中,“旅行”和“旅游”在《全唐詩》中分別出現13次和31次,“從唐以后,宋代至清代前中期,‘旅行和‘旅游出現頻率非常低,元代竟未發現用例……宋元明清沉寂相當一段時間后,晚清至民國,‘旅行突然復興了38例,而‘旅游仍未出現……但是,改革開放后‘旅游又大量出現了,‘旅行和‘旅游在現代漢語語料庫中出現次數分別為8494次和20 763次”[18]。二者在改革開放后出現的頻率遠高于古代出現的頻率,同時在現代漢語中“旅游”的出現頻率遠大于“旅行”,而二者在古代的出現頻率大致相當。值得一提的是,劉紅妮所統計的“旅游”實際上是“旅遊”而非現在流行的“旅游”。李柏槐的一項研究也證實了劉紅妮所統計“旅游”在民國時期仍未出現的合理性,李柏槐根據民國相關文獻統計結果提出,“中國旅游學研究始于20世紀20年代,以1927年《旅行雜志》的創辦為標志”[19],但是從李柏槐引述的所有文獻看,其民國相關文獻的關鍵詞都是“旅行”而非“旅游”,這在某種程度上證明了“旅游”在民國時期并不是一個流行詞語,甚至沒有被當作現代白話文正式使用過。“旅游”這個詞語在現代漢語中的冷遇,也可以從中國國家旅游機構設立時的官方名稱上得到印證。中國1964年正式成立中國旅行和游覽事業管理局,當時并未稱國家旅游局,至少可以說明“旅游”這個詞在當時還未得到官方認可。

古代“旅遊”是兩個單字的合成,不等同于現代漢語中的“旅游”一詞,主要在詩歌中使用。劉紅妮統計“旅行”和“旅游”在古代的出現頻率極低,并非由于古人外出旅行或旅游活動極少,而是古漢語的使用習慣造成的,古人在涉及旅游情境時一般只簡略地使用了一個單字“遊”。例如,隋代展子虔的《遊春圖》、明代董其昌在董源《瀟湘圖》卷首題跋與卷尾題跋、明代沈周《西山紀遊圖》等畫作中都用了“遊”字,東晉王羲之《蘭亭集序》、元代趙孟頫《前后赤壁賦》等書法作品中也都用了“遊”字。我們從清代乾隆年間的手抄本紅樓夢中也可以看到,曹雪芹在涉及旅游的幾個情境描述中也都使用了“遊”字,例如,甲戌本《脂硯齋重評石頭記》第二回第5頁說賈雨村因貪腐被罷官不以為意,干脆到處“遊覽天下勝跡”,第五回第17頁寫的是賈寶玉和秦可卿“遊至一個所在”,第二十七回第2頁寶釵撲蝶看到“亭子面面俱是遊廊曲橋”。古人也將“旅”和“遊”合在一處使用,但是古人所說的“旅遊”與現代的旅游概念顯然有差別。例如,白居易《宿桐廬館·同崔存度醉后作》:“江海漂漂共旅遊,一尊相勸散窮愁。夜深醒后愁還在,雨滴梧桐山館秋。”賈島《上谷旅夜》:“世難那堪恨旅遊,龍鐘更是對窮秋。故園千里數行淚,鄰杵一聲終夜愁。月到寒窗空皓晶,風翻落葉更颼飗。此心不向常人說,倚識平津萬戶侯。”王建《初冬旅遊》:“遠投人宿趁房遲,僮仆傷寒馬亦饑。為客悠悠十月盡,莊頭栽竹已過時。”韋應物《善福閣對雨·寄李儋幼遐》:“……及時未高步,羈旅遊帝京。……我車夙已駕,將逐晨風征。郊途住成淹,默默阻中情。”陸游《旅遊》:“壯志蹉跎雪滿頭,久將余日付滄州。閑云不入老人夢,鄰笛似知孤客愁。小筑聊須傍蘭渚,片帆那復到樟樓?生涯草草真堪笑,三十年來一破裘!”從以上古詩描述的旅游情境可以看出,古人外出“旅遊”非常艱辛,很難有現代旅游的“愉悅”。張補宏等通過黑色旅游和靈性旅游兩個反例對謝彥君教授的“旅游是以愉悅為目的的異地休閑體驗”觀點提出質疑[20],我們從賈島的“世難那堪恨旅遊”也可看出古代“旅遊”與現代“旅游”在體驗上的差異。

主要受外來文化的影響和白話文的推廣效應,“旅游”直到改革開放以后才逐漸作為一個獨立的現代詞語流行起來,當前“旅游”一詞包含了“旅行和游覽”的合并簡化含義,這是大部分人將“旅游”的“旅”解讀為“旅行”的一個重要由來,但是,“旅”是“旅”,“行”是“行”,“旅”不等于“行”,“行”也不等于“旅”。現代“旅游”一詞在語義上已經出現了一定的斷層,脫離了“旅遊”的本源內涵,所以筆者提出應該區別“旅遊”與“旅游”為兩個概念。“旅遊”可以定義為狹義的異地游覽觀光活動,而“旅游”可定義為包括異地的游覽觀光、休閑度假等綜合活動。簡而言之,將現在廣泛使用的旅游定義為泛旅游概念,而將“旅遊”定義為狹義的純旅游概念。

3.2 “tourism”翻譯對“旅游”一詞的影響

“tourism”等翻譯對中文“旅游”語義的強勢影響由來已久,甚至產生了干擾中文“旅游”本源語義的負面作用。在國外旅游學界,旅游相關概念一般溯及“trip、tour、tourism、recreation、leisure、travel”這幾個詞語,其中,與中文“旅游”關系最密切的是“tourism”一詞。“tourism”從“tour”衍生而來,1811年才首次出現在牛津英語詞典中,但“tourism”一詞在隨后的100多年里使用并不廣泛,較常用的英語詞典如《牛津簡明英語詞典》(1951年)和《牛津高階學習詞典》(1963年)才正式將“tourism”收錄在“tourist”名下,釋義“organized touring”(一種有組織的游歷)[21]。盡管“tourism”是19世紀才出現的英語詞匯,但許多西方學者仍認為西方旅游肇始于古希臘、羅馬時代上流社會階層的休閑活動[22],這種說法表面上看似有些自相矛盾,“tourism”一詞顯然難以準確描述古希臘、羅馬時代上流社會階層的休閑活動。值得注意的是,《牛津英語大辭典》中“tour”的釋義(a journey made for pleasure during which several different towns,countries,etc. are visited)似乎更接近中文的“旅游活動”概念;而“tourism”的釋義(the business activity connected with providing accommodation, services and entertainment for people who are visiting a place for pleasure)更接近中文的“旅游業”概念。實際上,國內旅游學界對“旅游”概念的含義一定程度上就是來自“tourism”的翻譯。我們現在一般習慣性地直接將“tourism”翻譯為“旅游”,但是“tourism”早期并未被翻譯為“旅游”,而是翻譯為“遊覽事業”“旅行事業”“觀光事業”等,改革開放后“旅游”與“tourism”才逐漸建立起了對應關系。我國旅游學科發展早期很大程度上依賴了西方學者建構的“tourism”概念和理論體系,西方情境下的旅游概念和理論一直存在中國本土化銜接的問題。有的學者早就對西方權威旅游概念提出質疑,“世界旅游組織擬定的統計性旅游概念明顯有悖于常識認知和邏輯規律”[13];還有學者批評“學界以往多從西方文化語境出發來考察休閑及其相關概念,不得不承認這樣的視角存在一定的問題,容易使人不覺間忽略了本土休閑文化中固有的精義”[11]。西學東漸,國內學者難免要與以西方學術為主導的國際旅游研究接軌,但是在與國際旅游研究接軌的同時應該保持一定的文化自信,而學術自信正是文化自信的重要體現。

4 結語

本文勉強借鑒現象學方法,從語義學和語源學視角“直觀”旅游,通過《說文解字》等權威字典以及古代書法和文學作品,考據了中文“旅游”的語義淵源與流變。研究發現,學界長期忽略了“旅游”和“旅遊”的差別,現代“旅游”一詞經歷了從“遊”到“旅遊”再到“旅游”的古今流變,主要受到了英文“tourism”翻譯的強勢影響。現代“旅游”一詞實際上是“旅行和游覽”的合并簡化,并不能完全等同于“旅遊”二字演變而來的“旅遊”概念。因此,本文建議,將“旅遊”作為狹義的純旅游概念,而將現在廣泛使用的“旅游”作為大旅游概念。簡而言之,旅遊是人們在非慣常環境下的游覽觀光活動,旅遊的本質是物我雙會之時空體驗,是一種審美意義上的精神體驗。旅游則包括了旅遊活動和異地休閑活動,旅游是人們在非慣常環境下的游覽觀光活動和休閑生活方式,旅游從本質上說,既是一種審美體驗,也是一種休閑體驗。

“旅游業”(tourism)的產生無疑是近代以來的事情,但是古人可從未缺席過旅游活動,只是古人一直用的是“遊”或“旅遊”,而我們現在用的是“旅游”而已。20世紀中后期,現代漢語“旅游”一詞逐漸被學術化,進入21世紀后旅游活動形態又發生了“根本性變化”[1],面對旅游活動的新形態,學界對旅游概念的定義和使用變得更加泛化,無論英文的“tourism”概念,還是中文的“旅游”概念都變成了一個非常寬泛的概念。“旅游”的多義性已經給旅游學科建設造成一些困境,本文從寬泛的“旅游”概念中萃取出狹義的“旅遊”概念,有助于完善旅游基本概念系統。中國旅游研究范式也應該有基于中國文化情境的旅游概念和理論體系,為旅游學科發展打開新的研究視角,“旅遊”或許正是這樣一個具有中國特色的本土概念。

參考文獻(References)

[1] 張凌云. 國際上流行的旅游定義和概念綜述——兼對旅游本質的再認識[J]. 旅游學刊, 2008, 23(1): 86-91. [ZHANG Lingyun. Review on the definitions and concept of tourism currently popular in the world—Recognition of the nature of tourism[J]. Tourism Tribune, 2008, 23(1): 86-91.]

[2] 徐菊鳳. 關于旅游學科基本概念的共識性問題[J]. 旅游學刊, 2011, 26(10): 21-30. [XU Jufeng. On the consensus of the basic concepts of tourism discipline[J]. Tourism Tribune, 2011, 26(10): 21-30.]

[3] 陳海波. 旅游概念界定與旅游學科框架構建的一個新視角[J]. 旅游學刊, 2016, 31(4): 62-70. [CHEN Haibo. Study on the concept of tourism and the framework of tourism discipline: A new perspective[J]. Tourism Tribune, 2016, 31(4): 62-70.]

[4] 謝彥君, 謝中田. 現象世界的旅游體驗: 旅游世界與生活世界[J]. 旅游學刊, 2006, 21(4): 13-18. [XIE Yanjun, XIE Zhongtian. Tourist experience in the tourist world: A study in the perspective of phenomenology[J]. Tourism Tribune, 2006, 21(4): 13-18.]

[5] 張斌, 張澍軍. 基于胡塞爾現象學的旅游體驗研究[J]. 旅游科學, 2010, 25(6): 1-8. [ZHANG Bin, ZHANG Shujun. A study on tourist experience based on Husserls phenomenology[J]. Tourism Science, 2010, 25(6): 1-8.]

[6] 宋子千. 旅游研究方法論的實證主義與現象學之爭[J]. 旅游學刊, 2013, 28(4): 18-24. [SONG Ziqian. The argument between positivism and phenomenology in tourism research[J]. Tourism Tribune, 2013, 28(4): 18-24.]

[7] 張驍鳴. 現象學體驗學說及其對旅游體驗研究的啟示[J]. 旅游學刊, 2016, 31(4): 42-50. [ZHANG Xiaoming. Phenomenological theory of lived experience and its significance to the research on tourist experiences[J]. Tourism Tribune, 2016, 31(4): 42-50.]

[8] 沈長智. 旅游的本源涵義探析[J]. 天津商業大學學報, 2009(6): 29-32;55. [SHEN Changzhi. On original implication of tourism[J]. Journal of Tianjin University of Commerce, 2009 (6): 29-32; 55.]

[9] 王中華. “旅游”定義研究的語言困境及其突破思路[J]. 旅游論壇, 2014, 9(2): 16-20; 25. [WANG Zhonghua. Language predicament on the definitions of “tourism” and its breaking-through[J]. Tourism Forum, 2014, 9(2): 16-20; 25.]

[10] 沈長智. 基于訓詁法探討旅游理論的研究方法[J]. 北京第二外國語學院學報, 2012(11): 13-18. [SHEN Changzhi. A research on the tourism theory based on gloss[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2012 (11): 13-18.]

[11] 張野. 中國文化語境下的休閑及相關概念的考察[J]. 旅游學刊, 2013, 28(9): 109-113. [ZHANG Ye. Leisure and other related concepts in a Chinese cultural context[J]. Tourism Tribune, 2013, 28(9): 109-113.]

[12] 辛紅娟, 高圣兵. 旅行的文化研究及其對翻譯學的啟示[J]. 南京師大學報(社會科學版), 2007(5): 156-160. [XIN Hongjuan, GAO Shengbing. Cultural analysis of traveling and its interjection with translation studies[J]. Journal of Nanjing Normal University(Social Science Edition), 2007(5): 156-160.]

[13] 徐菊鳳. 論旅游的邊界與層次[J]. 旅游學刊, 2016, 31(8): 16-28. [XU Jufeng. On the limits and classification of the concept of tourism[J]. Tourism Tribune, 2016, 31(8): 16-28.]

[14] 曹詩圖. 對“旅游”概念的進一步探討——兼與王玉海教授等商榷[J]. 人文地理, 2013, 28(1): 116-120. [CAO Shitu. A further study on the concept of tourism: A discussion with professor Wang Yuhai, etc. [J]. Human Geography, 2013, 28(1): 116-120.]

[15] 許慎. 說文解字[M]. 段玉裁注. 杭州: 浙江古籍出版社, 2006: 177; 311. [XU Shen. Shuo Wen Jie Zi [M]. DUAN Yucai Note. Hangzhou: Zhejiang Ancient Books Publishing House, 2006: 177; 311.]

[16] 張玉書, 陳廷敬, 等. 康熙字典(影印版)[M]. 上海: 同文書局, 2016: 124; 483; 1261. [ZHANG Yushu, CHEN Tingjing, et al. Kangxi Dictionary (photocopy) [M]. Shanghai: Hanbury and Company, 2016: 124; 483; 1261.]

[17] 漢語大字典編輯委員會. 漢語大字典[M]. 成都: 四川辭書出版社; 武漢: 湖北辭書出版社, 1995: 1684-1685; 2178-2179; 3681. [Chinese Dictionary Committee. Chinese Dictionary [M]. Chengdu: Sichuan Dictionary Press; Wuhan: Hubei Dictionary Press, 1995: 1684-1685; 2178-2179; 3681.]

[18] 劉紅妮. 詞匯化與近義實詞的辨析和教學——以“旅行”和“旅游”為例[J]. 云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版), 2008(2): 50-55. [LIU Hongni. Lexicalization and the discrimination and teaching of synonyms[J]. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research of Chinese as A Foreign Language), 2008(2): 50-55.]

[19] 李柏槐. 也論中國旅游學研究的起源[J]. 桂林旅游高等專科學校學報, 2000(2): 13-14; 19. [LI Baihuai. On the origin of Chinese tourism study [J]. Journal of Guilin Institute of Tourism, 2000(2): 13-14; 19.]

[20] 張補宏, 廖梓維, 惠章銀. 旅游愉悅體驗論的現實和邏輯困境[J]. 華南理工大學學報(社會科學版), 2016(6): 14-19. [ZHANG Buhong, LIAO Ziwei, HUI Zhangyin. The virtual and logical dilemma about the pleasure experience of tourism[J]. Journal of South China University of Technology (Social Science Edition), 2016(6): 14-19.]

[21] 史甜甜, 保繼剛. “Tourism”對應概念的多元變化及其與“旅游”的對應關系[J]. 旅游學刊, 2014, 29(7): 106-114. [SHI Tiantian, BAO Jigang. Transition of the corresponding concepts to “tourism” and its relationship with “Lüyou”[J]. Tourism Tribune, 2014, 29(7): 106-114.]

[22] 任喚麟, 何小芊. 旅游概念界定與中國古代旅游發展論略[J]. 旅游論壇, 2011(4): 1-6. [REN Huanlin, HE Xiaoqian. On the concept definition of tourism and the tourism development of ancient China [J]. Tourism Forum, 2011(4): 1-6.]

Abstract: All tourism research logically starts with the concept of tourism, which implies that tourism scholars have defined tourism concepts. Nevertheless, the ambiguity of the concept of tourism has regrettably caused some difficulties in the construction and development of tourism disciplines. The academic tourism community has not yet achieved consensus on the concept of tourism, which has led to great obstacles in the development of tourism disciplines. Therefore, our understanding of the concept of tourism urgently needs to be deepened further. The Chinese translation of the English word “tourism” is usually well known as “lü-you” (旅游), but this word also represents another similar concept: i. e. , “lü-you” (旅遊). The previous literature includes relatively little research on the Chinese tourism concept “lü-you” (旅游) from semantic or etymological perspectives. This study mainly considers the etymological and semantic differences between the two Chinese tourism concepts. A difference in the context and connotation was identified between the Chinese tourism concepts “lü-you” (旅游) and “lü-you” (旅遊), which should be regarded as two concepts. In short, “lü-you” (旅遊) corresponds to the concept of “pure tourism activity” , while “lü-you” (旅游) corresponds to the popular concept of “broad tourism activity” . Although the existing literature has made some advances on the etymological and semantic analysis of “tourism” , some problems remain to be explored further. We borrow phenomenological methods to temporarily “suspend” the controversial concept of tourism and “intuit” the Chinese tourism concept “lü-you” (旅游) from purely semantic and etymological perspectives. This study found that the word “lü” (旅) in the Chinese tourism concept “lü-you” (旅游) should not be directly interpreted as “travel. ” The “lü” (旅) and “lü” (廬) are used mutually in the same voice in Chinese and its original meaning is “away from home as a guest” . The word “you” (游) from the Chinese “lü-you” (旅游) originally did not have three points of water in the font structure, but as “斿” , which can be read as “líu” and its original meaning was “flowing. ” Although “you” (游) can be used in common with “you” (遊), it is only a substitute word. “you” (遊) with “go” (走) in the font structure can better reflect the original connotation of “lü-you” (旅游) than “you” (游) with “water” (水) in the font structure. The concept of “lü-you” (旅游) in modern Chinese has undergone semantic changes from “you” (遊) to “lü-you” (旅遊), and then to “lü-you” (旅游), which was strongly influenced by the translation of the English word “tourism” in contemporary times. Therefore, the concept of “lü-you” (旅遊) was transformed from the word “lü” (旅) and “you” (遊) in Shen Yues tragic poetry in the Wei-Jin Southern and Northern Dynasties (during the fourteenth century), which differs from the modern concept of “lü-you” (旅游) as simplified from the combination of “travel and tour” (旅行和游覽). This study suggests that “lü-you” (旅遊) be regarded as a pure tourism concept in a narrow sense and “lü-you” (旅游), which is currently popular as a broad tourism concept, to show the differences between the two concepts. This study has unearthed a new indigenous concept for Chinese tourism research, which will help raise our awareness of the concept of tourism. The ambiguity of “tourism” has caused some difficulties in the construction of tourism disciplines; thus, this study extracts the narrow concept of “tourism” from the broad concept of “tourism, ” which helps to improve the basic system of the concept of tourism for the academic tourism community.

Keywords: lü-you (旅遊); lü-you (旅游); semantic origin; semantic changes

[責任編輯:宋志偉;責任校對:周小芳]

猜你喜歡
旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
旅游驚魂
童話世界(2020年25期)2020-10-27 02:01:10
一起去旅游
童話世界(2019年29期)2019-11-23 09:05:26
自己去旅游
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游助脫貧 同步奔小康
鄉村地理(2018年2期)2018-09-19 06:43:54
旅游
以茶為媒 促旅游開發
湖南農業(2015年5期)2015-02-26 07:32:24
旅游的最后一天
從旅游看人的自我超越
主站蜘蛛池模板: 国产精品9| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产精品性| a天堂视频| 波多野结衣久久高清免费| 久久青草免费91观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 在线观看免费国产| 国产人成午夜免费看| 亚洲免费人成影院| 欧美在线中文字幕| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日韩黄色大片免费看| 欧亚日韩Av| 免费a在线观看播放| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲日产2021三区在线| 欧美一区国产| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲乱伦视频| 国产午夜精品一区二区三| 久久频这里精品99香蕉久网址| 男女性色大片免费网站| 国产成人8x视频一区二区| 国产丝袜无码一区二区视频| 欧美亚洲一二三区| 欧美精品亚洲日韩a| 一级毛片高清| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产成人综合欧美精品久久| 99久久国产综合精品女同| 欧美成人怡春院在线激情| AV老司机AV天堂| 日韩精品无码免费专网站| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲第一成年人网站| 午夜毛片免费观看视频 | 97成人在线观看| 亚洲无线视频| 亚洲欧美国产视频| 亚洲日本一本dvd高清| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 日韩免费毛片| 国产精品所毛片视频| 亚洲一级毛片在线播放| 成年免费在线观看| 少妇精品在线| 2020精品极品国产色在线观看 | 91九色视频网| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产精品综合久久久| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲综合一区国产精品| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久96热在精品国产高清| 久操线在视频在线观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲精品少妇熟女| 国产99视频精品免费视频7| 国产成人夜色91| 免费在线看黄网址| 国产福利拍拍拍| 亚洲二区视频| 久青草网站| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 日韩麻豆小视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲视频一区| 狂欢视频在线观看不卡| 丰满少妇αⅴ无码区| 色综合a怡红院怡红院首页| 免费av一区二区三区在线| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲欧洲免费视频| 国产在线观看成人91| 亚洲国产综合自在线另类| 日韩精品视频久久|