陶穎姝 萬忻月
通訊作者:姜昱珂
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27-0-03
引言:
中國(guó)作為一個(gè)擁有千年歷史的詩(shī)國(guó),走過上下五千年,歷經(jīng)浩劫,現(xiàn)如今所能完整保存下來的詩(shī)詞于后人而言是一筆不可多得的寶貴財(cái)富。從20世紀(jì)初至今為止,英譯詩(shī)詞經(jīng)歷過幾個(gè)高潮,根據(jù)郭廷禮的考證,中國(guó)翻譯文學(xué)面世最早的就是詩(shī)歌。[1]
將中國(guó)詩(shī)詞翻譯為外語(yǔ)版需要翻譯者有扎實(shí)的外語(yǔ)水平以及對(duì)詩(shī)詞結(jié)構(gòu)、韻律和含義的完美把握,如此才能夠確保詩(shī)詞被翻譯成外語(yǔ)后不失原作的美感。
許淵沖先生是翻譯界的領(lǐng)軍人物,他將魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》中提出的“三美”理論[2]進(jìn)行移植,成功運(yùn)用于翻譯詩(shī)歌作品中,其“三美論”[3][4][5],即意美,音美,形美。所謂意美和音美指的是在翻譯時(shí),需要達(dá)到行文流暢,順口好聽;形美則是需要詩(shī)文對(duì)仗工整。同樣在翻譯界有著重要地位的林語(yǔ)堂先生則注重“忠實(shí),通順,美?!盵6]
文學(xué)作品在翻譯時(shí)是充滿矛盾的,林語(yǔ)堂先生也曾說:“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出?!盵7]因此翻譯過程中不可避免的會(huì)面臨取舍和再創(chuàng)作。首先,翻譯者應(yīng)該對(duì)作品有足夠的了解,在翻譯過程中能夠盡可能還原作品所表達(dá)的含義。其次,譯者應(yīng)該了解讀者的文化背景與文化差異,以確保譯本的可理解程度。所以“表意”是基礎(chǔ)要素。這在許多英譯作品中體現(xiàn)得淋漓盡致。但以下兩則翻譯文本為參考,中國(guó)古詩(shī)詞有著獨(dú)有的行文規(guī)則,這給翻譯增加了難度。[8]
本文主要圍繞許淵沖先生和林語(yǔ)堂先生翻譯的同出自宋朝豪放派主要代表——詩(shī)人蘇軾的兩篇詞《江城子乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》以及《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》來討論在翻譯的過程中,兩位翻譯家是怎樣通過對(duì)句子成分的斟酌與句式的轉(zhuǎn)換來還原詩(shī)詞本身的“美”。
一、譯者對(duì)句子成分的考量
翻譯家翻譯的過程就是將原本的文學(xué)內(nèi)容拆碎,加上對(duì)該文學(xué)內(nèi)容及背景的理解,再融合受眾人群的文化背景所進(jìn)行的對(duì)文本的重塑。翻譯所面對(duì)的是兩種不同文化的碰撞,翻譯家所扮演的角色則是兩種文化之間的橋梁。為了能夠?qū)⑽谋咀畲蟪潭鹊倪€原,譯本句子的成分需要譯者的反復(fù)推敲。
1.1句子成分的增減
英文與中文是兩種截然不同的語(yǔ)言體系,在翻譯的過程中,為了保證詩(shī)詞意境的“原汁原味”,譯者會(huì)增加一些內(nèi)容來輔助受眾群體更好的理解詩(shī)詞本身所表達(dá)的意境。在《江城子乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》原詞中的“相顧無言,唯有淚千行”,林語(yǔ)堂先生就采用了內(nèi)容新增的手法營(yíng)造出更加生動(dòng)的畫面感。“We looked at each other in silence, With misty eyes beneath the candle light.”我們安靜地看著對(duì)方,眼眶在燭光的映射下逐漸模糊。原詞中并沒有燭光這一意象,但這一新加入的意象卻夠更好地烘托原詞中的意境,讓讀者能過感受到原詞想要描繪的畫面,一分朦朧美就這樣因?yàn)橐粋€(gè)意象的加入而愈加迷人。這樣的基于原作的再創(chuàng)作正與林語(yǔ)堂先生所強(qiáng)調(diào)的翻譯過程中的“忠實(shí),通順,美”中的“忠實(shí)”與“美”相匹配,意象的添加讓譯本更加貼合于原作,此為忠實(shí);燭光下的淚眼婆娑,意境朦朧則增添了原作沒有直接表明的意境。
下闋中的“夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝?!绷终Z(yǔ)堂將翻譯的重點(diǎn)發(fā)在了“小軒窗,正梳妝”上?!癓ast night, I dreamed I had suddenly returened to our old home. And saw you sitting there before the familiar dressing table.”首先,林語(yǔ)堂加重筆墨在“小軒窗,正梳妝?!鄙?,一個(gè)詞“familiar”,就能將蘇軾對(duì)妻子深深的愛意道盡,訣別的十年如一瞬,你的一顰一笑我都記的萬分清晰。原詞中蘇軾并沒有向讀者道明“熟悉”這一內(nèi)心想法,這是林語(yǔ)堂通過對(duì)原詞的理解并且考慮到詩(shī)詞原本想要表達(dá)的含義進(jìn)行的再創(chuàng)作。如此一來,詩(shī)人內(nèi)心按捺不住的激動(dòng)與惆悵便躍然紙上。
同理《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中,上闋首句“明月幾時(shí)有,把酒問青天”中,林語(yǔ)堂選擇了抽象的表叔方式,“How rare the moon, so round and clear!”他很巧妙的省去了后半句“把酒問青天”,這樣的取舍雖看上去有些可惜,但是使得句子意思和邏輯更為流暢連貫,在發(fā)問之后自然的感嘆明月的“圓”和“凈”,讓讀者體會(huì)到他所等待的月亮的特殊和不同之處,正所謂其神而忘其體,再次突出了中秋“明月”的文氣之美。
在該詞的下闋第一句“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”中,這句詞的原意是:皎潔的月光轉(zhuǎn)過了朱紅色的樓閣,低低地映在雕花的窗戶上,照著那輾轉(zhuǎn)難眠的人兒。在這句的翻譯上,二者都將“月亮”擬人化,增加了這一連串動(dòng)作的生動(dòng)性,因?yàn)樵闹械摹稗D(zhuǎn)”和“低”都是做主動(dòng)動(dòng)詞使用。因此許淵沖將“低”譯為“shed”,在他的理解翻譯中,“The moon goes round the mansion red, Through gauze-draped windows soft to shed, Her light upon the sleepless bed.”月光就好像一個(gè)調(diào)皮又膽怯的小姑娘,悄悄地繞過了朱漆刷成的宅邸,好不容易從窗戶里探出一個(gè)小腦袋,自己卻一不小心,從薄紗制成的窗簾上滑落下來的,這樣一連串的動(dòng)作描寫難免讓人情不自禁地發(fā)覺其中的俏皮可愛。此處林語(yǔ)堂也采用了相似的擬人手法,“Her light upon the sleepless bed.”由此可見,正是主語(yǔ)的加入,使得讀者增加了對(duì)于情節(jié)的畫面感,并讓這樣生動(dòng)有趣的一幕變得活靈活現(xiàn),達(dá)到林語(yǔ)堂先生所宣揚(yáng)的“傳神之美”。
1.2 用詞的精準(zhǔn)
林語(yǔ)堂和許淵沖都是翻譯界的領(lǐng)軍人物,對(duì)用詞的斟酌與使用更是爐火純青,翻譯詩(shī)詞同創(chuàng)作詩(shī)詞一樣,用詞需要經(jīng)過反復(fù)推敲。
在《江城子乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》詞中,“縱使相逢應(yīng)不識(shí);塵滿面,鬢如霜”這一句透露出詩(shī)人的小心翼翼,對(duì)妻子極致的思念但卻又恐于妻子無法認(rèn)出自己。許淵沖對(duì)這一句的翻譯十分透徹,“Revived if she be, could she still know me? My face is worn with care. And frosted is my hair.”[9] “worn with care”在英文句子中常常翻譯為被疲憊所折磨,短短三個(gè)詞足以向讀者描繪出蘇軾當(dāng)時(shí)因?yàn)椴坏弥径鴮?dǎo)致的憔悴?!癴rosted”意為被霜覆蓋的,這里許淵沖并沒有轉(zhuǎn)化意象而是直接應(yīng)用“霜”這個(gè)概念,將詩(shī)人當(dāng)時(shí)鬢角泛白的樣子如實(shí)呈現(xiàn)在讀者面前,更加直觀。林語(yǔ)堂將這一句翻譯為“And even if we did meet. How would you greet. My weathered face, my hair a frosty white?”這里有一個(gè)詞“weathered”本意為風(fēng)化的,林語(yǔ)堂將原詞中的“塵滿面”譯為我的臉早已風(fēng)化,因?yàn)轱柦?jīng)歲月的磨礪,我的臉上出現(xiàn)了歲月留下的痕跡,像樹一樣都風(fēng)化了,一個(gè)詞就描繪出當(dāng)時(shí)詩(shī)人所經(jīng)歷的苦難和內(nèi)心的煎熬。這樣的精確用詞所還原的意境正是林語(yǔ)堂所說的所提的文字有意義之美, 有傳神之美。
“相顧無言,唯有淚千行?!痹谠S淵沖翻譯的版本中是這樣寫到的“We gazed at each other hushed. But tears from our eyes gushed.”[9]古人在創(chuàng)作詩(shī)詞時(shí)都是經(jīng)過反復(fù)推敲,千錘百煉下提取出最恰當(dāng)?shù)淖址湃朐?shī)詞中,而翻譯家亦是如此,“相顧”即為你我對(duì)視,對(duì)視可譯為“l(fā)ook,watch or see.但許淵沖用的是“gazed”你我相互凝視,仿佛是要將對(duì)方的樣貌刻入腦海里一樣癡癡地凝視你,用詞的精準(zhǔn)與否將直接影響到讀者對(duì)于詩(shī)的理解。
在《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中也有不少兩位譯者在用詞上取得推敲之妙的例證。在“不知天上宮闕,今夕是何年?”一句的翻譯中,許淵沖在翻譯的過程中將整句話的語(yǔ)序調(diào)整為“我不知是何年,在今晚空中宮殿”——“I do not know what time of year. It would be tonight in the palace on high.” 句首強(qiáng)調(diào)time of year,而在句末用“the palace on high”表示“天上宮闕”,一來展現(xiàn)出它縱向的高度,二來用“palace”宮殿一詞給讀者提供了一個(gè)具體的構(gòu)想對(duì)象以及清晰的畫面。相比較于林語(yǔ)堂譯為“celestial sphere”給人的虛無縹緲之感,“the palace on high”更為形象而生動(dòng),一目了然。
在翻譯“轉(zhuǎn)朱閣”時(shí),林語(yǔ)堂很巧妙地選擇了最為正統(tǒng)的中國(guó)紅的表達(dá)方式“vermilion”來表達(dá)“朱”這樣一種由不透明的朱砂而制成的顏色,同樣,朱砂的價(jià)格之昂貴,可以讓人很容易就聯(lián)想到在涼颼颼的夜風(fēng)伴著月光下那樣的富麗堂皇的宮殿,月亮映亮了一部分的朱墻,而另一半則黯然失色陰沉沉的,形成了一道明顯的分界線。那一半被照亮的墻上,開了一扇小窗,月光輕輕地彎下腰,便鉆了進(jìn)去,把那不眠之人的臉龐照亮。
兩位譯者對(duì)于選詞用意的斟酌自始至終都是為了使得譯文無限貼合原文所表達(dá)的意境和他們對(duì)于詞人當(dāng)時(shí)心境的反復(fù)揣摩,用詞的精準(zhǔn)可謂是譯本的畫龍點(diǎn)睛之處。
二、譯者在句式上進(jìn)行的再創(chuàng)作
經(jīng)過對(duì)比林語(yǔ)堂與許淵沖兩位的譯本,筆者發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)往往會(huì)面臨因?yàn)檎Z(yǔ)言體系不同而無法用和原作同樣的句式還原原作所表達(dá)的情感的問題,林語(yǔ)堂與許淵沖都采用了轉(zhuǎn)換句式的方式來突出,復(fù)刻詩(shī)人原作表達(dá)的情感。
許淵沖所翻譯的《江城子乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》中,在一二句時(shí)接連用了兩個(gè)疑問句來強(qiáng)調(diào)詩(shī)人飽滿的情緒?!癝hould the dead be forgot and to mind never brought?” [9]難道忘記死亡這件事,思念就不會(huì)席卷而來嗎?我嘗試著去不思念你,但是回憶和過往讓我不曾忘記你。一個(gè)反問的句式讓蘇軾原句中隱忍的思念描述的淋漓盡致?!癏er lonely grave is a thousand miles away. To whom can I my grief convey?”[9]她孤獨(dú)的離我千里之遠(yuǎn),后面接的又是一個(gè)疑問句,許淵沖特別擅長(zhǎng)用這種疑問的句式去抒發(fā)詩(shī)人原文中迸發(fā)的感情。這樣的手法強(qiáng)調(diào)了詩(shī)歌的對(duì)話性同時(shí)也呈現(xiàn)出傾訴者的無可奈何。
另外原詞中一句“縱使相逢應(yīng)不識(shí);塵滿面,鬢如霜”,我已容顏不再,如若我們?cè)傧嘧R(shí),你應(yīng)該認(rèn)不出我了吧。這一句透露出詩(shī)人的小心翼翼。許淵沖與林語(yǔ)堂都不約而同地采用了轉(zhuǎn)化句式為疑問句的手法。許淵沖對(duì)這一句的翻譯為“Revived if she be, could she still know me? My face is worn with care. And frosted is my hair.”[9]如果我的妻子重生了,她是否還能記得我呢?采用反問句來描重這句詞原句的情感,許淵沖將陳述句改為疑問句還原了蘇軾當(dāng)時(shí)內(nèi)心的矛盾與小心的試探,讓讀者能瞬間清楚并體會(huì)到蘇軾當(dāng)時(shí)的心情。林語(yǔ)堂在翻譯這一句時(shí)也采用了疑問的手法。“And even if we did meet. How would you greet. My weathered face, my hair a frosty white?”如果我們?cè)傧嘁姡銓⑷绾魏臀掖蛘泻裟??同樣凸顯詩(shī)人期待又害怕的矛盾心理。
在《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中第一句就出現(xiàn)了明顯的對(duì)比,“明月幾時(shí)有,把酒問青天?!绷终Z(yǔ)堂將“明月幾時(shí)有”的疑問語(yǔ)句譯為感嘆句,“How rare the room, so round and clear!”一句中,突出蘇軾當(dāng)時(shí)的對(duì)于這樣一輪含有特殊意義的明月的迫切期待和心中隱隱的興奮之情;而許淵沖則將其原文中“幾時(shí)”的發(fā)問翻譯成疑問句的句式“How long will the bright moon appear?” 突出的是蘇軾當(dāng)時(shí)仰望明月時(shí)對(duì)中秋何時(shí)才能到來的誠(chéng)懇的盼望和發(fā)問,簡(jiǎn)潔明了地體現(xiàn)出詞人當(dāng)時(shí)的心境,兩種翻譯都賦予了這首詞在語(yǔ)境中的意義之美。
疑問句的使用能夠很好地強(qiáng)調(diào)詩(shī)人想表達(dá)的情感,同時(shí)在讀者閱讀的時(shí)候能夠感受到自己與詩(shī)詞的對(duì)話性,這樣的疑問留給了讀者大片空白的思考區(qū)域,這會(huì)激發(fā)起讀者的自主思考,從而更加深切的去感受詩(shī)人的情感達(dá)到與詩(shī)人共情的效果。感嘆句可以調(diào)動(dòng)讀者的情緒,在文章開頭就體現(xiàn)出詞人興奮迫不及待的興趣,為詩(shī)詞的整體氛圍起到渲染效果。
三、總結(jié)
綜上所分析的兩篇出自詞人蘇軾之手,很巧妙的是這兩篇全是作為豪放派代表人物所寫下的典型的婉約派詩(shī)詞。而兩篇又顯不同的在于《江城子乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》是一首敘事詩(shī),描寫的乃是蘇軾在妻子逝世十年后偶然的一次夢(mèng)中再會(huì)所帶來的惆悵之感;而《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》則是一首抒情詩(shī),借明月以表達(dá)自己在中秋之夜對(duì)親人對(duì)思念之情。而如何通過對(duì)句子成分的考量和句式的轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出的詩(shī)詞的“美”,兩位翻譯家都有著各自獨(dú)有的方式與見解。
“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。”在翻譯家翻譯文學(xué)作品的時(shí)候也是如此,翻譯是凌駕在理解之上的產(chǎn)物,翻譯家們會(huì)根據(jù)自己不同的理解運(yùn)用不同的翻譯手法和意象的轉(zhuǎn)化去盡力還原文學(xué)作品本身想要展示給讀者們看到的一面。
許淵沖老先生善于運(yùn)用情形描繪的方式,以細(xì)致翻譯詩(shī)人描寫對(duì)象的神態(tài)動(dòng)作,抑或是擬人化的手法,將詞作以一種故事的方式鋪陳開來。許淵沖先生善用疑問反問的翻譯手法,因此在譯本中,使讀者能感受到親切的代入感和與文本的互動(dòng)感。而林語(yǔ)堂老先生則是遵循他慣有的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美以及他對(duì)“聲音之美、意義之美、傳神之美、和文氣文體之美”的追求,將原文中詩(shī)人所想表達(dá)的情感從故事中剖析出來,再以西方思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣將這種情感直觀卻又不失美感的表述。他的翻譯往往充滿了命運(yùn)與神話的色彩,很好的引發(fā)了讀者對(duì)于當(dāng)時(shí)詩(shī)人心境的遐想。
注釋:
[1]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社, 2001:304.
[2]魯迅.(1973). 漢文學(xué)史綱要 (Vol. 10). 人民文學(xué)出版社.
[3]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊 1983-08-29.
[4]許淵沖.“毛主席詩(shī)詞”譯文研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)) 1979-03-02.
[5]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 1987-07-02.
[6]林語(yǔ)堂.《翻譯論》光華書局出版社 1937-1.
[7]林語(yǔ)堂.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館, 1984:426, 430.
[8]孫艷秋.關(guān)聯(lián)翻譯理論視域下中國(guó)古詩(shī)詞英譯中的“意似”與“形似”[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(07):153-154.
[9]中國(guó)古詩(shī)詞六百首 中、英對(duì)照 許淵沖 編譯 北京 新世界出版社,1994 H319.4:I12 8.