999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《江雪》譯本的文體分析

2020-09-29 13:32:37高洋
青年文學家 2020年27期
關鍵詞:句法

高洋

摘? 要:文體學是現代語言學的一個分支,確切地說,它是將語言學和文學批評聯系起來的跨學科學科。現代文體學已問世一百多年且發展了很多的分支學科,自其問世以來,國內外許多學者都通過文體學來研究文學作品。因此本文以文體學作為理論基礎,從語音、句法和意境三個方面對許淵沖先生的《江雪》英譯本進行研究。通過對該文本的分析發現,許先生的翻譯雖語音優美且在句法上與原詩對等,但在意境描寫方面有所欠缺。

關鍵詞:文體學;《江雪》英譯本;語音;句法;意境

[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-27-0-02

一、引言:

一般來說,文體學是對文學作品的文體風格的一種研究。主題意義和美學價值是其所追求的兩個目標。文體學較為注重研究文本的文體形式與功能,其研究對象是各種文學作品中的語言風格及特點,而對于譯本的研究,它更注重的是原始文本在譯本中的文體再現。唐詩題材廣泛,意境開闊,內涵豐富,意蘊深遠。唐詩主要分為五言古體詩,七言古體詩,五言絕句,七言絕句,五言律詩和七言律詩。

柳宗元的山水詩大多描寫比較幽僻清冷的境界,以此來抒發自己遭受迫害被貶的抑郁悲憤之情,作為其代表作的《江雪》是一首五言絕句,它描繪了一幅漁翁在孤寂空曠的寒江垂釣的畫面,表達了詩人永貞革新失敗后,雖處境孤獨,但仍傲岸不屈的崇高精神面貌。本文將從語音,句法和意境三個方面來研究許淵沖先生對其的英譯版本。以下是柳宗元的原詩和許先生的譯本:

River in Snow

江雪

From hill to hill no bird in flight;

千山鳥飛絕,

From path to path no man in sight.

萬徑人蹤滅。

A lonely fisherman afloat

孤舟蓑笠翁,

Is fishing in lonely boat.

獨釣寒江雪。

二、文獻綜述

近年來,文體學作為一門不斷發展和完善的學科已經被眾多國內外學者所應用。

在中國,自20世紀初文體學者就開始研究中國古代文體,他們主要研究古人的詩詞和文章。遠在我國南朝梁化,劉勰就已在《文心雕龍》中提出了一套顯示文體論的獨立勢頭的較為成熟的古代文體論研究方法,這套方法至今仍對文體的某些層次的研究具有重要的影響。最近幾年,國內學者開始應用文體學于新的研究對象。孫玉等人以文體學為理論基礎對外國文學作品進行比較研究,陳玲還從計算文體學的角度研究《哈利·波特》,為兒童文學方面的研究提供了經驗。

此外,中國學者也在唐詩英譯研究中做出了巨大貢獻,但大多數學者都是從翻譯,文化和美學的角度對許淵沖先生的唐詩英譯進行研究,而很少有學者從文體學的角度看唐詩英譯的文體風格。 因此,本文將從文體學的角度,分別從語音,句法和意境三個方面來研究許淵沖先生的英譯本。

三、對《江雪》譯文的文體分析

在這一部分中,筆者將主要從語音,句法和意境三個層面來研究許淵沖先生對《江雪》的翻譯。

1.語音層面

語音即文本語言的聲音,對文本語言的音位或語音區別特征在其中如何運作的抽象規則進行研究,這部分重要從語音音位及語音韻律兩方面來對《江雪》譯本進行分析。

在英語文學創作中,作者一般會將音位以不同的形式排列組合從而形成一種獨特的韻,使人朗朗上口。 押韻是一種流行的創作方式,它指的是詩中有相同或相似的聲音重復出現,一般出現在詩歌中每行詩的最后一個詞音上。

顯然,許淵沖先生在翻譯這首詩時運用了押韻的方法。譯本中有兩對押韻詞:flight-sight和float-boat,它們都以不同的輔音/fl/,/s/,/??fl/和/b/開頭,但以相同的聲音/a?t/和/??t/結尾。這一般也叫押尾韻。同時,全詩整體上的押韻也以一種aabb的模式排列。許先生從音位角度傳達出了原詩的音韻美,也使譯本更加有條理,并賦予其更多的樂性。

王守元教授曾說過韻腳是格律詩中反復出現的重讀音節和非重讀音節的組合最小單位。以下是對《江雪》英譯版本的韻腳格律分析:

通過對該譯本韻腳格律的分析,可以看出,這是一首抑揚格四音步詩:每句詩都是由四個音步構成,其中前三句的每個音步都包括兩個音節,前者為輕,后者為重;最后一句的最后一個音步雖缺少一個重音,但總體上來說這個譯本可以被稱為是一首抑揚格四音步詩。該詩中簡單的格律變化對這首詩的音韻及律動產生了特殊的影響:它不僅傳達了原詩所展示的律感也通過這些聲音音調傳達原詩作者的感情。

2.句法層面

作為語法的一部分,句法根據被研究語言的固定用法論述表語、修飾語和其他詞的關系。句法指的是句子的結構方式,表示其在句子中相互關系的詞形式的排列。

在某些文學作品中,句法特征以文本中某些單詞的重復來表達,它指的是改文本中的某些單詞發生變化,而另一些則保持不變。在許淵沖的翻譯中,第1行和第2行的“hill”和“path”兩個詞都重復出現了兩次,這正強調了原詩中所描繪的周圍有許多山丘和小路的事實,準確地表達出了“千”的視覺感覺。在最后一句中,“lonely”一詞也被重復了兩次,該詞的重復則表達出原詩所描繪的是一個除漁夫在江上垂釣以外再無他人的孤寂的畫面。另一方面,這兩句詩在句法排列上共享同一種結構模式,都是由“介詞+名詞+介詞+名詞+no+名詞+介詞+名詞”構成,與原詩形式對等。這種句法上的對等也生動地表達原詩中了丘陵無數和道路錯綜復雜的畫面。

3.意境層面

意境是詩歌語言的靈魂,所謂意境就是指文藝作品中描繪的生活圖景與所表現的思想情感融為一體而形成的藝術境界。

在原詩中,視覺意境可描述為:“千山”,“鳥”,“萬徑”,“人”,“孤舟”,“蓑笠翁”和“獨釣”,在譯本中,許先生對這些典型視覺意境“hill”,“bird”,“path”,“man”,“lonely boat”,“lonely fisherman”和“fishing”等選詞生動地表達了原詩中詩人眼里的孤寂寒冷的世界。而對抽象意境“鳥飛絕”,“人蹤滅”,許先生則用“no bird in fight”與“no man in sight”來表示,至于最后一句詩,譯者只是簡單地描繪了一個漁夫在寒冷的河中獨自釣魚的畫面,可在原詩中詩人所想表達的“獨釣寒江雪”并沒有在譯文中具體得展現。因此從對抽象意境的翻譯中可以發現,許先生的翻譯還是有所欠缺的,他只是直譯了原詩的文字展示出了一幅靜態畫面,并沒有將原詩中鳥兒飛走,人蹤跡消失這種從無到有的動態變化表示出來,也沒有將垂釣者釣雪的這種令人有無限遐想的意境展現,缺乏了一種動態美和意境美。且原詩中詩人之所以有“人蹤滅,“鳥飛絕”以及“寒江雪”這種說法完全是因為詩人柳宗元當時遭遇政治改革失敗,因此通過此詩來表達他時下的壓抑以及在此心境下的不屈不撓的崇高精神觀。很明顯,許淵沖先生的翻譯并不能傳達出詩人時下的心境。

四、結語

文學作品的翻譯不僅要求語言轉換的準確性,而且要傳達出原始文本的風格和魅力。格律詩音律嚴密,選詞嚴謹,意境表達含蓄。從文體學的語音,句法以及意境三個方面對柳宗元《江雪》的英譯本進行分析后發現,盡管許淵沖先生的翻譯傳達出了原詩中的音和韻,與原作在詞性和形式上形成對等,但他無法準確地表達出柳宗元在原詩中所想表達出的意境以及原詩的動態變化,他所表達的只是單純的一個孤寂冷漠的靜態畫面,因此他也就無法在譯本傳達出詩人的真實情感。綜上,從對唐詩英譯的研究發現,譯者雖可以在形式和音韻上與原詩形成對等,但往往為成全譯本中的音韻對等而放棄原詩的意義表達,因此也就體現不出原詩所蘊含的意境效果。

參考文獻:

[1]Hua Zhao.(2019). A Comparative Study of Style Reproduction of the Two English Version of Luo Tuo Xiang Zi from the Perspective of Literary Stylistics. Computer Science and Electronic Technology International Society,384-390.

[2]戴凡.對一首詩的功能文體學分析[J].外語與外語教學,2002(01):12-14.

[3]段春紅.《你是人間的四月天》及其英譯詩作的文體學分析[J].語文學刊,2015(08):74-75+91.

[4]鞏飛.文體學視角下的格律詩翻譯—以許淵沖英譯杜甫《春夜喜雨》為例[J].現代漢語(語言研究版),2014(08):130-132.

[5]黃珺.文學文體學視角下漢譯本中的翻譯風格[J].文學教育(下),2020,(04):7-11.

[6]盧丙華.唐詩英譯的文體學分析[J].時代文學(下半月),2010(08):137-138.

[7]王守元.英語文體學要略[M].濟南:山東大學出版社,2000.

[8]萬兵.從文體學視角看格律詩翻譯—以許淵沖英譯李商隱《無題》為例[J].天津外國語學院學報,2010,17(06):24-28.

[9]許淵沖.唐詩宋一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1995.

[10]祖利軍,薛巖.近十年文體學研究綜述[J].山東省農業管理干部學院學報,2009,25(02):177-179+194.

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
市場調查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務漢英句法翻譯轉換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 亚洲啪啪网| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 久久一级电影| 天堂久久久久久中文字幕| 97视频免费在线观看| 国产成人福利在线| 青青青视频91在线 | 欧美三级视频网站| 97视频在线观看免费视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 婷婷综合色| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲成人手机在线| 国产成人区在线观看视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产麻豆精品久久一二三| 国产流白浆视频| 成人国产免费| 亚洲欧美成人网| 国产一区二区三区精品久久呦| 日韩中文无码av超清| 欧美精品1区2区| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲动漫h| 国产不卡在线看| 亚洲性一区| 久久超级碰| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久男人视频| www.亚洲一区| 中文成人在线| 国产在线精品99一区不卡| 91香蕉国产亚洲一二三区| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产精品网拍在线| 午夜国产精品视频黄| 美女无遮挡免费视频网站| 久久久久人妻一区精品| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲免费福利视频| 依依成人精品无v国产| 国产视频入口| 粉嫩国产白浆在线观看| 26uuu国产精品视频| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲天堂自拍| 欧美成人精品在线| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产熟女一级毛片| 国产又色又刺激高潮免费看| 成人亚洲天堂| 91国内在线观看| 久久精品66| 又污又黄又无遮挡网站| 91精品视频播放| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 五月天久久婷婷| 国产国拍精品视频免费看| 有专无码视频| 国产男女XX00免费观看| 激情无码视频在线看| 夜夜爽免费视频| 丰满人妻久久中文字幕| 制服丝袜一区二区三区在线| 高清国产在线| 欧美色99| 三级国产在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 成人在线亚洲| 亚洲日韩日本中文在线| 一级片免费网站| 五月天久久综合| 五月激情综合网| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 福利小视频在线播放| 欧美国产日韩在线观看| 911亚洲精品| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区|