義夢臣 張青賢
摘? 要:對于文學修辭的理解有利于二語習得者對所學習的第二語言的閱讀、理解、掌握與應用。文化具有共性與差異性,文章嘗試從美國詩人羅伯特·弗羅斯特與《The Road Not Taken》、隱喻(Metaphor)、文學中關于道路一詞的使用這三個部分,分析英語文學修辭中的隱喻,區分明喻與暗喻,幫助讀者降低第二語言文學欣賞的難度,使他們感受第二語言的文學魅力。
關鍵詞:隱喻;道路;英語文學修辭
作者簡介:義夢臣(1995.4-),女,漢族,河南西峽人,本科,南陽職業學院英語教師,研究方向:英語教學;張青賢(1997.1-),女,漢族,河南南陽人,本科,南陽職業學院教師,研究方向:文學。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-27--02
一、詩人羅伯特·弗羅斯特與《The Road Not Taken》
羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost,1874-1963),是20世紀最受歡迎的美國詩人之一,也是田園詩人的代表。羅伯特曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農場主,受生活經歷的影響,其作品多取材于鄉村生活、自然景物或風俗人情,留下了如《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》、《雪夜林邊小駐(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》等許多膾炙人口的作品。他曾贏得4次普利策獎和許多其他的獎勵及榮譽,被稱為“美國文學中的桂冠詩人”。[1]
羅伯特經常因詩歌的意象、韻律和戲劇張力受到稱贊。他擅長以象征性的手法描寫樹木、花草等植物,以及司空見慣的場景與意象,進而通過它們投射出詩人自己所推崇的價值觀念,暗含哲理。他相信人在這個世界上是孤獨的,事情發生了,既不是好事也不是壞事,只是簡單地發生了,因此,選擇和堅持是解決生活困境的方法。……