余濤 于洋 王莉婭
摘要:隨著習近平總書記“一帶一路”戰略思想的提出,我國對外經濟貿易的開放程度不斷加大,國際間的經濟、政治、文化合作日益頻繁。在對外經濟貿易合作中,如何利用翻譯這一有效的溝通渠道,處理好語言文化的傳播與交流問題,就成為了當前亟待解決的重大問題。本文從翻譯理論的角度出發,針對“一帶一路”國家翻譯與文化等方面問題提出幾點建議與看法。
關鍵詞:“一帶一路”戰略;語言文化;可接受性;翻譯理論
1、“一帶一路”戰略思想概述
隨著2013年習近平總書記“一帶一路”戰略思想的提出,我國與周邊一帶一路國家的經濟貿易合作不斷加深,很多國家都對與中國合作表達了強烈的合作意愿。但是,在發展與合作的同時,也遇到了一定的阻力。究其原因,部分是由于不同國家宗教、文化、語言等方面存在的巨大差異所產生的。要想深入合作,必須要突破各國文化語言的障礙,加強各國文化之間的溝通與交流,通過翻譯,促進“一帶一路”沿線國家之間的文化傳播與交流,推進“一帶一路”戰略思想的不斷深化和發展。
2、“一帶一路”國家中外翻譯問題探究
2.1小語種問題
通過實踐調查研究不難發現,目前與“一帶一路”國家直接溝通交往存在著一定的難題。縱觀“一帶一路”沿線國家,大部分使用的是本國的通用語言,也就是小語種。除了我們比較擅長,耳熟能詳的英語、葡萄牙語,西班牙語之外,更多的國民使用的是非洲本土語言,或者是閃哈語系、尼羅——撒哈拉語系、尼日爾——剛果語系以及科伊桑語系。而目前,我國精通這類小語種的專業人才極其缺乏,國內也僅有北京外國語大學開設相關的非洲語言課程。專業人才的貧瘠,很難滿足正常的經濟往來需求。要想實現無障礙溝通交流與合作,翻譯工具的使用是必不可少的。由于專業語言類人才資源稀缺的客觀條件,我們無法實現小語種與中文之間的互譯,只能采取迂回的路線,利用其它語言作為中介的轉譯。目前,主要存在的是兩種翻譯媒介。通過“一帶一路”沿線國家使用語言與中文的互動程度,來推薦適用于哪種方式。對于互動程度比較高的,可以采用英語這種通用的中介語言;而如果是互動程度不高的,可以采用幾種中介語言相結合的方式。比如先將某地區方言翻譯成該國家的官方語言,亦或是由通用程度低的官方語言先翻譯成通用程度髙的官方語言,再翻譯成英語,最后翻譯成中文的形式,以此實現中外雙方的經濟貿易交流與合作。
2.2 翻譯的語言與文化問題
在翻譯方面,由于不了解文化差異,采取直譯的方式也鬧出了很多啼笑皆非的笑話來。比如說在某些餐館,在展示夫妻肺片這個菜名的時候,就直譯成了husband and wife lung slice。亦或是一次性用品簡單譯成one time sex things等等。這樣的事例不勝枚舉。這些錯誤主要是體現在語言方面的。由于文化差異,出現的錯誤也不在少數。比如說白象品牌,將其直譯為White Elephant。而在外國人的語言習慣中,White Elephant常常指的是蠢而且沒有任何實用價值的東西。這對于品牌的推廣與售賣,無疑會受到巨大的影響。這個品牌的直譯,會對消費者造成一種思想上的誤區,認為這個產品是不合格的。這些都應該引起我們語言學者的深思。
在對圖里提出的翻譯理論研究中,翻譯策略是傾向于忠于原文的“充分性”還是傾向于忠于譯文的“可接受性”這一問題,我認為更應該傾向于原文的“充分性”。對于因為文化差異產生的異同時,采取加注的形式予以說明。文化的傳播與經濟、政治,社會等方面息息相關,密不可分。所以,在翻譯的過程中,傾向于原文的“原汁原味”更容易引起深層次的共鳴與同理心。如果在文化傳播過程中,出現了偏差或錯誤的認知,都會造成不可挽回的負面影響。我們應該在遵循原文“充分性”原則的基礎之上,通過對全文的全面把控,調整部分結構、句式以便于滿足譯入語讀者對翻譯文本與該國翻譯傳統和平行文本相符的期待。
2.3 翻譯人才的問題
眾所周知,翻譯的好壞很大程度取決于譯者。通過實踐調查發現,在為翻譯工作坊或者貿易公司校正翻譯文本的時候,我們會發現校正是十分困難的,甚至于不如重新翻譯來得容易。很多翻譯人員都是高校英語專業的學生,不具有豐富的實踐經驗與社會經歷,所以翻譯起來僅僅是由理論層面的角度出發,翻譯過于直白,實踐性很差。所以,可以借鑒徹斯特曼的翻譯理論,體現一名合格譯者的責任規范,交際規范,關系規范等等。因而,我們有必要從以下兩個方面進行著手:一方面,為了順應時代發展的需要,拓寬人才培養的渠道,大力發展小語種專業人才建設。我們要進行精英人才的培養,既要有小語種人才數量的增長,也要有質量的保障。要構建一支專業能力過硬的小語種人才隊伍。另一方面,要實踐與理論相結合,做好實踐型人才的培養。通過對小語種專業人才的培養,切實有效的做好翻譯項目的管理工作。
3、結語
綜上所述,“一帶一路”思想的提出是我國一項重大的戰略舉措。為了加強“一帶一路”沿線國家的經濟合作,我們必須要進行文化的傳播。要想使文化傳播發揚光大,翻譯必須走在最前端。我們應該拓寬國際化視角,積極借鑒西方國家的先進理論,為我國翻譯提供科學、合理化的理論指導,促進我國翻譯工作的順利開展。
參考文獻:
[1]韓江洪,張柏然.國外翻譯規范研究述評[J].解放軍外國語學院學報,2014(02):53-55.
[2]紹海靜.淺談“一帶一路”背景下的翻譯碩士培養體系建設[J].科教文匯,2014(09):167-168.
[3]張日培.服務于“一帶一路”的語言規劃構想[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2015(04):48-53.
[4]韓慶果.翻譯規范與文本性一整合文本性的翻譯規范理論初探[J].中國翻譯,2016(02):14-18.
[5]張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規范理論[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2019(06):136-137.
[6]趙寧.翻譯規范論介紹[J].外語教學與研究,2016(06):136-137.
[7]何明星.“一帶一路”國家、地區中國圖書翻譯出版的現狀及應對[J].出版廣角,2015(10):21-23.
[8]王晨佳.“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介[J].人文雜志,2016(01):29-34.
本文為黑龍江省藝術科學規劃項目《“一帶一路”背景下的中外影視英譯及其傳播效果研究》的成果,項目編號2019D022。