999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢同聲傳譯中的順譯技巧

2020-10-12 20:13:20林程程
校園英語·下旬 2020年7期

【摘要】順譯是同聲傳譯的一種重要方法,但順譯并不是生硬地進(jìn)行死譯。由于英漢兩種語言的差異,要想實(shí)現(xiàn)順譯通常需要加以輔助技巧,其中包括斷句、重復(fù)、轉(zhuǎn)換、等待、預(yù)測等。因此,本文基于《中國日報(bào)》上的一篇英文文章,主要探討了英漢同聲傳譯中順譯原則下的技巧,目的是減少信息流壓力、快速完成對原語信息的口譯。

【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;順譯;輔助技巧

【作者簡介】林程程,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院。

同聲傳譯是口譯的一種形式,即說話人在開始講話之后3至5秒內(nèi)譯員要進(jìn)行翻譯,在此過程中可能會遇到各種各樣的問題,如發(fā)言者有口音、發(fā)言者的講話思路不明晰等,這就要求譯員先前必須進(jìn)行專業(yè)性、針對性訓(xùn)練。前期訓(xùn)練方法主要有影子練習(xí)和“一打四”的游戲練習(xí),前者主要是鍛煉譯員的記憶能力,后者主要是鍛煉譯員“一心二用”的注意力分配能力。后期進(jìn)行現(xiàn)場實(shí)戰(zhàn)時(shí)則需要一大黃金法則——順譯,也稱順句驅(qū)動,即在同聲傳譯的過程中,總體上按照發(fā)言者的說話語序來翻譯。但是由于英漢兩種語言存在差異,能夠完全按照源語語序進(jìn)行翻譯的句子很少,因此譯員在口譯的同時(shí)還要對句子進(jìn)行斷句,增加銜接手段,調(diào)整句子語序。針對以上需求,本文詳細(xì)闡述了同聲傳譯中順譯的輔助技巧,其中包括斷句、重復(fù)、轉(zhuǎn)換、等待、預(yù)測。

一、斷句法

斷句指的是將英語句子按適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝贿M(jìn)行切分,并不是所有的句子都要斷句。當(dāng)英語和漢語的語序基本一致時(shí),采用順譯即可,這種情況下就不必采用斷句。但是在絕大多數(shù)情況下,英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和語意上并不對等,這時(shí)候就需要斷句。斷句的目的是將英語的長句子切分成漢語的短句子,化整為零,從而層次清晰,有節(jié)奏感。同時(shí),譯員很難完全憑借短時(shí)記憶存儲大量信息,斷句能夠把源語長句子切分成短句,從而減輕信息存儲壓力。斷句的位置一般出現(xiàn)在介詞、關(guān)系詞、連接代詞、副詞、不定代詞或其他后置修飾語之前。如:Due to the effect // from the pandemic, many people // from poverty-stricken families failed to go out for work // as they previously did //after the Lantern Festival, which fell on Feb 8 this year. 這段話可譯為:由于疫情的影響,很多貧困家庭的人不能外出工作,這是往常的做法,今年元宵節(jié)2月8日后。

從上面的例句來看,斷句之后順譯的句子很生硬,是語義獨(dú)立的小句子。因此需要對其進(jìn)行改進(jìn),即利用漢語的銜接手段將小句子進(jìn)行整合,比如采用重復(fù)法將切斷的句子重新銜接起來。

二、重復(fù)法

同聲傳譯中的重復(fù)主要指在語篇意義上的重復(fù),譯員在翻譯時(shí)保持原有的語序不變,根據(jù)上下文重復(fù)某個(gè)短語,從而增強(qiáng)譯文的邏輯連貫,避免過長的停頓,彌補(bǔ)時(shí)間差。同時(shí),同聲傳譯是一種即時(shí)性的翻譯活動,譯員適當(dāng)?shù)厥褂弥貜?fù)技巧可以解決順譯過程中所帶來的表達(dá)困難,使?jié)h語表達(dá)自然而有邏輯,不會影響溝通的效果。具體來講,英漢同聲傳譯中的重復(fù)可分為代詞性重復(fù)和原詞重復(fù)兩種。(1)代詞性重復(fù) (這也屬于概括性歸納的范疇),即用漢語的一些代詞性表達(dá)方式 (如:這、那、這樣、那樣、如此、這些、那些等)指代前一語段的相關(guān)內(nèi)容。(2)原詞重復(fù),即重復(fù)前一語段的相關(guān)內(nèi)容,使前后內(nèi)容緊密銜接,表述流暢(張威,2007)。

以上述句子為例,采用重復(fù)法可以譯為“由于疫情的影響,很多貧困家庭的人不能外出工作,外出工作是往常的做法,但是今年元宵節(jié)2月8號之后沒能外出工作”,通過對“外出工作”進(jìn)行重復(fù),加強(qiáng)上下文之間的語義銜接,從而使原文意思更加連貫,不至于突兀。但是這樣還存在一個(gè)問題,便是譯文不簡潔,為了解決這個(gè)問題,譯員采取了轉(zhuǎn)換法。

三、轉(zhuǎn)換法

英漢同聲傳譯中,轉(zhuǎn)換運(yùn)用得十分廣泛,有詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換以及順序的調(diào)整等(張威,2007)。詞性轉(zhuǎn)換是在忠實(shí)源語信息的前提下,將源語文本中某些詞性轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的其他詞性,從而使譯文更加通順自然。英語是一種靜態(tài)語言,更多地使用名詞、介詞和代詞;而漢語則為動態(tài)語言,特點(diǎn)是動詞和副詞的使用頻率比較高。根據(jù)英漢兩種語言的差異,在英漢同聲傳譯中,經(jīng)常把英語的名詞或名詞短語轉(zhuǎn)化為漢語的動詞、副詞或者形容詞,英語的動詞轉(zhuǎn)換成漢語的名詞或者副詞等。

句式轉(zhuǎn)換包括句子成分之間的轉(zhuǎn)換和各成分之間順序的調(diào)整,可以歸納為語態(tài)轉(zhuǎn)換、正說反說轉(zhuǎn)換、it句式、狀語轉(zhuǎn)換。就語態(tài)轉(zhuǎn)換來說,由于句法、修辭、文體等方面的原因,英語的被動語態(tài)應(yīng)用得非常廣泛,而漢語被動句式的使用范圍與頻率就相對少得多(王力,1984)。英語被動句將動作的執(zhí)行者置于動詞之后,若照此譯為漢語,勢必要增加譯員的記憶負(fù)荷,影響對信息的處理和轉(zhuǎn)換。因此,在同聲傳譯中,口譯員常應(yīng)用各種手段將英語被動句轉(zhuǎn)換為漢語主動表達(dá)形式。如:“…in spite of difficulties caused by the epidemic.”譯為“盡管困難出現(xiàn)是由于疫情的原因”。

就正說反說轉(zhuǎn)換來看,肯定與否定是任何一種語言都具備的表意功能。因此,同聲傳譯中譯員要爭取擺脫源語句式的框架,適時(shí)進(jìn)行正話反說或反話正說,簡化原文,減輕學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān)。就it構(gòu)成的形式主語來說,前短后長,如果按照筆譯時(shí)的翻譯方法,從后往前翻譯勢必會給譯員的信息存儲增加壓力,因此在同聲傳譯中可以考慮運(yùn)用多種手段進(jìn)行順譯,其中包括從謂語開始翻譯、替換成泛指人稱的主語等。

狀語的同聲傳譯是譯員翻譯時(shí)的一大難點(diǎn),由于英漢兩種語言的差異,英語在大多數(shù)情況下將狀語后置,而漢語在大多數(shù)情況下是前置,在英漢同聲傳譯中如果按照英語的語序翻譯出后置的狀語,則會出現(xiàn)表意不明、句子松散的問題。以after 和 before 引導(dǎo)的時(shí)間狀語為例,如果同聲傳譯中口譯員沒有充足的時(shí)間來調(diào)整語序,常常是順著原語的表達(dá)次序來傳譯,但這樣可能會對漢語表達(dá)造成頗為棘手的麻煩,因此需要對after或before的邏輯意義進(jìn)行必要的調(diào)整,以便順利銜接,完成整個(gè)語段的傳譯。因此可以將after譯為“此前”,而before譯為“此后”。如果口譯員有充足的時(shí)間對語序進(jìn)行調(diào)整,則可以將這些時(shí)間狀語進(jìn)行位置的調(diào)換,即按照漢語語序?qū)⒂⒄Z中后置的狀語提前翻譯。

在此舉出一個(gè)例子。運(yùn)用目前論述的三種方法將這段話進(jìn)行同聲傳譯改譯:While its impossible to make up for their losses in wages as migrant workers, the government has managed to ensure the supply of farming materials needed in spring plowing in spite of difficulties caused by the epidemic. 可譯為:盡管人們無法彌補(bǔ)工資的損失,而工資是靠外出務(wù)工掙來的,但是政府已經(jīng)保證提供生產(chǎn)資料,這是在春耕時(shí)所需要的,盡管出現(xiàn)困難由于疫情的原因。例句的翻譯采用上述方法,對詞性、it句以及被動語態(tài)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,但是順譯出來的句子仍然不太通順,如果個(gè)別地方能調(diào)換語序,那翻譯出來的句子就會更加簡潔,這樣勢必要將后面的部分聽完才能翻譯,這就涉及另一種技巧——等待法。

四、等待法

同聲傳譯具有瞬間性、臨時(shí)性和多變性的特點(diǎn),說話者有時(shí)在口頭發(fā)言或臨場講話中,難免會出現(xiàn)猶豫不決和不順的地方,這時(shí)譯員要善于判斷,有意識地等一下,等待一句完整的話說完之后再翻譯,以彌補(bǔ)原文的不足。如果急于翻譯則會造成前后邏輯錯(cuò)亂,給聽眾的理解造成困難。

依舊以上述句子為例:Due to the effect // from the pandemic, many people // from poverty-stricken families failed to go out for work // as they previously did //after the Lantern Festival, which fell on Feb 8 this year. 如果譯員有能力處理好前面的信息流,聽完這句話后將句子成分進(jìn)行整合,將一些介詞短語構(gòu)成的狀語提前翻譯,這樣就不用重復(fù)原詞,翻譯出來的句子會緊湊且簡潔。但是譯員往往不知道這句話到哪兒結(jié)束,也不知道這句話后面的內(nèi)容。如果一味等待則會造成停頓時(shí)間過長,影響翻譯效果,甚至有可能會遺漏原文的信息,因此譯員還要掌握預(yù)測法。

五、預(yù)測法

Gile(1995)認(rèn)為,同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模式是由聽與分析、短時(shí)記憶、目標(biāo)語輸出和協(xié)調(diào)組成的。該模式中的每一個(gè)組成部分應(yīng)該有足夠的總量來完成口譯任務(wù),任何一方出現(xiàn)短缺,即會造成同聲傳譯質(zhì)量的下降,出現(xiàn)錯(cuò)譯和漏譯。預(yù)測是保證高質(zhì)量完成同聲傳譯的重要保障,積極準(zhǔn)確地進(jìn)行預(yù)測會減輕聽與分析的壓力,提高短時(shí)記憶效率,順利完成目標(biāo)語輸出任務(wù)。

同聲傳譯的預(yù)測不僅包括對語言內(nèi)詞語和句式結(jié)構(gòu)的預(yù)測,還包括對語言外因素的預(yù)測,積極加強(qiáng)預(yù)測技巧的訓(xùn)練,能夠幫助學(xué)習(xí)者提高同聲傳譯能力。語言內(nèi)預(yù)測可根據(jù)源語詞語搭配、邏輯關(guān)系詞、特殊句式、上下義詞等進(jìn)行推測。如:Liu said at a news conference on Monday that those who are prone to be stricken by poverty are clearly registered and the government will take measures to help them. 這句話涉及兩個(gè)從句,即定語said后的賓語從句和those后的定語從句,譯員在聽到這樣的引導(dǎo)詞之后就要關(guān)注后面的焦點(diǎn)信息,這樣能夠幫助譯員劃分句子結(jié)構(gòu),理清筆記框架,節(jié)省時(shí)間,不影響同聲傳譯的質(zhì)量。語外預(yù)測指的是充分利用會議語境、會議主題、發(fā)言人背景等來預(yù)測其演講主要觀點(diǎn),盡可能多地了解發(fā)言人可能涉及的主題細(xì)節(jié),熟悉相關(guān)術(shù)語和人名地點(diǎn),甚至可以提前與發(fā)言人溝通,了解其說話方式以及語速,從而為同聲傳譯打出提前量,準(zhǔn)確進(jìn)行預(yù)測,減輕同聲傳譯時(shí)聽與分析的壓力。

六、結(jié)語

在實(shí)際同聲傳譯中, 會出現(xiàn)各種意想不到的情況,譯員不可能像筆譯員那樣有充足的時(shí)間來思考各種翻譯策略與技巧,而往往是將具體的語言情況與自身能力結(jié)合起來,如對記憶能力、注意力分配能力、主題熟悉程度等進(jìn)行靈活的處理。因此,順譯是同聲傳譯中的一種有效方法,在“經(jīng)濟(jì)性原則”下,能夠減輕信息儲備壓力,加快信息整合速度,縮短口譯與發(fā)言者的時(shí)間差,并運(yùn)用上述斷句法、重復(fù)法、轉(zhuǎn)換法、等待法、預(yù)測法將信息自然地銜接翻譯出來。當(dāng)然,上述方法并不是萬能的,這還需要平時(shí)大量地有意識地訓(xùn)練以及口譯實(shí)踐活動。

參考文獻(xiàn):

[1]江曉梅.英漢同聲傳譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[2]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]張威.論“順譯”原則在英漢同聲傳譯教學(xué)與實(shí)踐中的實(shí)施策略[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(12):5-11.

[4]王力.中國語法理論(《王力文集》第一卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

[5]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

主站蜘蛛池模板: 国产高颜值露脸在线观看| 老色鬼欧美精品| 99在线视频免费观看| 欧美成一级| 婷五月综合| 日韩高清欧美| 99在线免费播放| 欧美一级在线看| 在线视频亚洲色图| 中文字幕av无码不卡免费 | 国产美女免费| 久久久久青草大香线综合精品 | 福利在线不卡一区| 国产免费久久精品99re丫丫一| 99久久亚洲综合精品TS| 欧美性久久久久| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 久久久无码人妻精品无码| 2021国产精品自拍| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲一级毛片在线播放| 片在线无码观看| www中文字幕在线观看| 亚洲天堂在线免费| 亚洲成人一区二区| 91视频区| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 91精品国产自产91精品资源| 欧美 国产 人人视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 色偷偷综合网| 欧美一级一级做性视频| 日本高清视频在线www色| 日本欧美视频在线观看| a免费毛片在线播放| 欧美国产日本高清不卡| 欧美午夜小视频| 成人免费黄色小视频| 丁香五月激情图片| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产成人福利在线视老湿机| 国产天天射| 免费一级无码在线网站| 国产精品思思热在线| 国产人成乱码视频免费观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 在线欧美日韩国产| 成人午夜天| 一区二区三区高清视频国产女人| 毛片久久网站小视频| 国产三级成人| 国产欧美精品一区二区| 99er这里只有精品| 无码专区在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 97se亚洲| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲中文字幕国产av| 玖玖精品在线| 露脸真实国语乱在线观看| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲综合色婷婷| 国产欧美日韩18| 免费观看三级毛片| 91破解版在线亚洲| 亚洲高清在线天堂精品| 国产精品欧美在线观看| 在线a网站| 婷婷午夜天| 成人午夜视频在线| 九九九精品视频| 亚洲天堂2014| 一级毛片基地| 视频国产精品丝袜第一页| 国产理论精品| 国产午夜福利片在线观看| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲无码高清一区二区| 中国黄色一级视频| 午夜高清国产拍精品| 在线国产欧美| hezyo加勒比一区二区三区|