【摘要】這篇文章以余光中對《老人與海》的原譯本和重譯本為例,通過挑選譯文中的語句細節實例,進行詳細的分析比對,探討重譯的原因和意義。
【關鍵詞】《老人與海》;余光中;重譯
【作者簡介】李小秀,隴南市衛生學校。
文學作品的翻譯是把原作轉換成另一種語言文字,是原著在時空上的延伸,是譯者在原著架構中進行的有限創作。這種創作會受到多種因素的影響,因而需要不斷更新和改正,所以重譯在文學翻譯史上較為普遍。《老人與海》是美國作家海明威的代表作之一,具有深遠的文學影響力和超越時空的藝術價值,僅中文譯本就多達20余種。著名翻譯家余光中于1953年首次翻譯了該作品,2010 年又重新進行翻譯,對原譯本的改動多達一千多處。由于兩次翻譯時間跨度達半個多世紀,隨著社會時代的發展變化,譯者自身思想水平、文化修養的提高以及讀者受眾的不同,對原作的重譯是必然趨勢。本文通過對比分析余光中對《老人與海》的不同譯本,探究重譯的原因和意義。
一、《老人與海》新舊譯本語句細節的變化
1. 重譯本語言風格偏向簡潔,更口語化。
e.g. Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket.
原譯本:暮色將垂之際,小船經過一大片馬尾藻,這些水草在微波的海上起落晃動,好像海洋正在黃色的毯子下面向人綢繆求歡。
重譯本:天快黑時,小船經過大如島嶼的馬尾藻叢,這些水草在微波的海上起落晃動,好像海洋正在黃色的毯子下面跟人做愛。
由這個例子可以看出,重譯本語言更加通俗,趨于口語化。原譯本用詞文雅,“暮色將垂”體現了譯者深厚的國學素養,“綢繆”是較為書面化的辭藻,“求歡”措辭含蓄委婉。而重譯本用“天快黑時”則簡單易懂,“做愛”一詞用詞直白,語言整體更口語化。
這種語言風格轉變的原因之一是譯者翻譯策略的轉變,更注重還原原作的語言風格。余光中把握了原作簡潔明快電報式的語言特點,使譯作更貼近原作風格。另一方面是社會的發展變化和讀者接受性的變遷對重譯產生的影響。原譯本產生于20世紀50年代,那時國學文化對人的影響深刻,譯本的讀者主要是文化水平較高的人,“綢繆”這樣文雅的詞匯運用較為普遍。而且當時民風保守,對性文化諱莫如深,用“求歡”這種較為保守的詞匯比較妥當。但隨著時代變遷,平民文化逐漸占據主導地位,譯本的讀者也面向更多民眾,“天快黑時”這類簡單易懂的措辭就更適合讀者閱讀,而“做愛”這類直白的詞也體現了隨著社會的開放,大眾對性文化能客觀理性對待的態度變化。
2. 重譯本措辭的更新。
e.g. An airplane passed over head on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
原譯本:一架飛機掠過上空,飛向米阿米;他看見機影驚起了群群的飛魚。
重譯本:一架飛機掠過上空,飛向邁阿密;他看見機影驚起了成群飛魚。
由這個例子可以看出,余光中更新了重譯本的措辭。他將原譯本中“米阿米”這個較為陌生的譯名,改為現在常用譯名“邁阿密”,更符合當今時代用詞,便于讀者接受。這種措辭的更新一方面是由語言本身的歷史性決定的。文學作品是語言的藝術,老的表達法的過時和新的表達法的缺失, 會影響它的可讀性和可接受性。另一方面是考慮到讀者的接受理論,即譯者必須認真考慮所處時代讀者的公共期待視域和接受能力。此處重譯更新的詞匯“邁阿密”考慮到了當代讀者的語言習慣和接受能力。
3. 重譯本語言歸化。
e.g. “You did not do so badly for something worthless”, he said to his left hand,“ But there was a moment when I could not find you”.
原譯本:“你沒有冤枉受罪。”他對自己的左手說,“可是剛才一下子我連你都找不到了。”
重譯本:“你這廢物還不太差。”他對自己的左手說,“可是剛才一下子你都不聽我使喚了。”
這個例子中,原譯本“我連你都找不到了”忠實地翻譯了原文“I could not find you”的句子結構和含義。而在重譯本中,余光中將其改為“你都不聽我使喚了”,更符合中文的行文邏輯,流暢自然。從上述例子可以看出,重譯本語言歸化的原因是譯者選擇向讀者熟悉的中文語言和文化規范靠攏。依據奈達所持翻譯歸化的觀點,從社會和文化的角度出發, 讀者才是譯文的首位;譯文的表達方式應是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。余光中在重譯時,注重讀者的閱讀體驗和本土文化的保留,語言流暢自然,也更符合中文的行文方式。
4. 重譯本改變對原文的理解。
e.g. Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.
原譯本:接著它又拖了出去,老人便跪下來,十分吝惜地讓它重回到深暗的海水里去。
重譯本:接著它又拖了出去,老人便跪下來,很不甘心地讓它重回到深暗的海水里去。
這個例子中,余光中加深了對原作的闡釋。原譯本將“grudgingly”譯為“十分吝惜”,雖符合原詞語的意思,但結合整個句子的語境,此處想要表達的意思是老人不情愿、不甘心把釣到的大魚放回到海里。重譯時,余光中將其改譯為“很不甘心”,更符合原作所表達的老人心境。翻譯的精髓在于透徹理解原作,向讀者盡力展示原作想要傳達的含義。而譯者的理解力是變化發展的,誰都無法一次窺盡原作精妙,難免會有疏漏。重譯本對原譯本語句有所改變的原因是譯者個人理解水平、表達能力的提高,對原作的理解和闡釋隨之加深,重譯的重要意義在于修正舊譯的誤譯和疏漏。50多年所累積的豐厚學識和文學造詣提高了余光中的理解和表達能力,故他的重譯本更加完美。
二、對重譯原因的思考
翁顯良先生說過:“翻譯要不斷地現代化,過了一定時期又得把譯過的作品重新再譯。”可見對文學名著進行重譯很有必要。通過探究余光中重譯《老人與海》過程中具體語句和細節的變化,可以看出重譯的原因是多種多樣的。
首先,由于譯者主觀因素的變化,對原作的理解水平、表達能力的提高,重譯會更加完善對原作的闡釋,選擇貼合原作文風或是歸化的翻譯策略,改正原譯本中的理解偏差和表達失當,盡力還原原作的文風和表達語氣。其次,隨著時代的發展,文化也會不斷演變,主流文化和民風的改變會影響重譯本的語言和措辭。最后是讀者接受性的變化。隨著社會時代的發展,目標讀者受眾的文化水平、語言習慣、公共期待視域和接受能力都在不斷改變,重譯本為滿足讀者的閱讀體驗和閱讀期待,會不斷更新和修改其語言表達。
總之,重譯的目的是給讀者提供更好的譯本,應該力求超越原譯本。顯然,余光中對《老人與海》的重譯是成功的。
參考文獻:
[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).
[2]翁顯良.意態由來畫不成[M].中國對外翻譯出版公司,1983.