999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Chinese Menu from the Perspective of Function Equivalence

2020-10-12 20:13:20林愉
校園英語·下旬 2020年7期

【Abstract】Translation concerning cuisine culture shoulders heavy responsibility, and will undoubtedly play an important part and make its due contribution to the overall cause of promoting prosperous exchange and friendship between China and other nations. This paper tries to concentrates on the comprehensive research of the translation of Chinese Menu from the perspective of Functional Equivalence Theory.

【Key words】Functional; Equivalence ; Chinese Menu; Translation

【作者簡介】林愉,江蘇航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

1. Introduction

China has gained its way to the centre of the world stage in the most eye-catching manner, attracting more visitors from overseas than it has ever had. What is most appealing to the tourists are the long history of over five thousand years and the unique culture that is embedded and reflected in every aspect of peoples days of lives in China. Since the Chinese cuisine has been enjoying a longstanding reputation in the western community due to its sophisticated cooking techniques and strong and exotic flavor plays important parts in traditional Chinese cuisine culture. Therefore, it is highly worthy of translation of Chinese Menu into the English version.

2. Application of Functional Equivalence in Translation of Chinese Menu

The functional equivalence theory points out that it should keep the meaning of the source language functionally equivalent to that of the target language. Because Chinese Menu entails traditional Chinese culture, menu translation is an activity of transmitting Chinese culture. Therefore, adapting correct translation methods will have a good effect on translating Chinese Menu.

2.1 Transliteration

Transliteration is the conversion of a text from one script to another. Sometimes, translators should use Pinyin to translate Chinese Menus directly. However, because of the different cultural background, direct transliteration shall be making misunderstanding to foreigners. Therefore, transliteration can be divided into two ways: Transliteration without Explanation and Transliteration with Explanation.

2.1.1 Transliteration without Explanation

In English, “dumpling” is very chaotic; it can not only means “餃子”but also can means “餛飩”. Hence, the use of transliteration method can reduce a lot of trouble about the information of the dish in the translation of Chinese Menu. Such as “餃子” (Jiaozi), it is clearly find that through transliteration is a good way to enhance foreigners understandings of Chinese Menu with which they are acquainted.

2.1.2 Transliteration with Explanation

Apart from these dishes, there are still a lot of dish names that may be not acquainted to foreigners. “粽子” is a very famous Chinese food and it can severed well as a case of Chinese-characterized dish. It is useless to translate as “Zongzi” without any explanation. An explanation “Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves” should be added.

2.2 Literal Translation

Literal translation is an approach to produce function equivalence translation under certain circumstances. Using literal translation means that dish names should be simple, jargon-free argot and containing information of dishes. This translation method is not only adhering to content of source text but also keeping the form of original text. Therefore, literal translation is the most suitable translation method to realize equivalence.

2.2.1? Major ingredient(s) + minor ingredient(s): 青豆蝦仁 Shrimps with Green Peas

Translating this kind of dish, if the main materials contain meat and vegetables, the meat should be first introduced. If the materials are both vegetables, the distinctive vegetable should be put first in order

2.2.2 Cooking method(s) + ingredient(s):紅燒排骨 Braised Spareribs with Brown Sauce

“Boiled”“Braised”“Stir-fired”“Sautéed” and “Dried” are all cooking methods and “Shrimp”“Spareribs”“Legume”“Spicy Pork”and “Beans” are all materials. Therefore, translate dish names containing the materials and cooking methods, the cooking methods should be put in the first place and then fellow the materials.

2.2.3 Flavor + ingredient(s):酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root Noodles.

Chinese cooking sauces are very common in Chinese Menu as it adds flavor to any dish cooked. Basic flavors include sweetness, saltiness, sourness, bitterness and hotness. It must be combined tastes in a meal to achieve semantic equivalence. Since the above translated versions have already well established and accepted by the foreigners.

2.2.4 ingredient(s) + cooking utensil:石烹肥牛 Beef with Chili Grilled on Stone Plate

Chinese cooking is special in its use of certain equipment. Therefore, most common equipment set for Chinese dish names include “wok”“Pot”“Bamboo Tube”“Stone Plate”, etc.. Literal translation is also adapted for the translation with dishes containing cooking utensils.

2.3 Free Translation

Free translation is a skill according to the meaning of the originals, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Nida also points out that the translators are unnecessary to modify translator if target receptor will misunderstand referential meaning which caused by a closest translation with corresponding form. In order to achieve functional equivalence, translators should abandon forms and preserve meanings of source text.

The dish“翡翠蝦仁” is actually broccoli and shrimps. Chinese people like to see “花椰菜”(broccoli) as “翡翠”(jade), but if translator translates “翡翠”literally into “jade”,? foreigners will be confused. Therefore, when translators translate dish names which with aesthetic function, the literal translation will be used on factual parts, and the free translation will be used on the rest. Therefore, “翡翠蝦仁” should be translated as “Sautéed Shrimp with peas”. In this way, the readers have been deprived of the rights to enjoy the humor or images conveyed in these dish names.

2.4 Amplification

Amplification refers to supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. “全家福” Happy Family (A Combination of Shrimps, Pork, Beef, Chicken, Lobster and Mixed Vegetables with Brown Sauce).

Like above cases in Chinese always cater to guests auspicious and festive mentality.Amplification is adapted when translating these indistinct dish names. It is a good approach to attain functional equivalence that reflects contents of dishes faithful.

3. Conclusion

Based on the perspectives of functional equivalence, the author points out that, to convert effectively between the two languages, translators have to know the translation of different cooking methods, the material and ways of cutting, along with all the other cultural elements hidden in the Chinese dish names. The author hopes that the research on Chinese Menu translation will develop in breadth and depth.

References:

[1]Li, Meixia. Functional Grammar: A Course Book[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2006.

[2]方琰,胡壯麟(Fang Yan, Hu Zhuanglin).功能語言學(xué)在中國的進(jìn)展[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.

[3]劉清波(Liu Qingbo).中式菜名英譯的技巧和原則[J].廣州:中國科技翻譯,2003:52-54.

[4]柳翠薇(Liu Cuiwei).多視角下的中式菜譜英譯[D].長春:長春理工大學(xué),2012.

[5]阮卓(Ruan zhuo).從文化差異角度論中式菜譜英譯[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué),2008.

主站蜘蛛池模板: 精品国产www| 欧美日韩精品综合在线一区| 99久久国产综合精品2020| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲色婷婷一区二区| 丰满人妻一区二区三区视频| 国内精品视频| 国产在线无码一区二区三区| 久久黄色视频影| 久久精品嫩草研究院| 99久久无色码中文字幕| 欧美中文字幕在线二区| 国产精品嫩草影院视频| 999精品视频在线| 一级福利视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产精品久线在线观看| 无码免费视频| 亚洲综合二区| 日本久久久久久免费网络| 国产成人精品男人的天堂下载 | 欧美在线导航| 亚洲免费毛片| a级高清毛片| 午夜啪啪网| 国产丝袜第一页| 永久天堂网Av| 国产欧美日韩91| 国产精品一区二区无码免费看片| 毛片一级在线| 日韩免费毛片| 狠狠操夜夜爽| 国产jizzjizz视频| 国产网站黄| 一本大道在线一本久道| 午夜视频在线观看免费网站| 久久综合激情网| 国产天天射| 97久久精品人人| 成人午夜免费视频| 国产乱人伦AV在线A| 久久综合九色综合97网| 国产精品播放| 99热国产这里只有精品9九| 国产又色又爽又黄| 在线一级毛片| 青青草国产一区二区三区| 国内精品手机在线观看视频| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 青青国产成人免费精品视频| 国产成人精品18| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 日本五区在线不卡精品| 亚洲精品无码av中文字幕| 91丨九色丨首页在线播放| 97久久免费视频| 亚洲人成日本在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 在线亚洲天堂| 亚洲成人精品| 好吊色妇女免费视频免费| 日韩天堂在线观看| 午夜a视频| 国产成人av大片在线播放| 天堂网亚洲综合在线| 亚洲第一精品福利| 亚洲人在线| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 精品视频一区二区观看| 亚洲swag精品自拍一区| 国产黄色视频综合| 亚洲色图欧美一区| 婷婷综合色| 亚洲第一页在线观看| 欧美三级不卡在线观看视频| 特级精品毛片免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 中文毛片无遮挡播放免费| 好紧太爽了视频免费无码| 又黄又湿又爽的视频| 免费国产高清视频|