999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Chinese Menu from the Perspective of Function Equivalence

2020-10-12 20:13:20林愉
校園英語·下旬 2020年7期

【Abstract】Translation concerning cuisine culture shoulders heavy responsibility, and will undoubtedly play an important part and make its due contribution to the overall cause of promoting prosperous exchange and friendship between China and other nations. This paper tries to concentrates on the comprehensive research of the translation of Chinese Menu from the perspective of Functional Equivalence Theory.

【Key words】Functional; Equivalence ; Chinese Menu; Translation

【作者簡介】林愉,江蘇航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

1. Introduction

China has gained its way to the centre of the world stage in the most eye-catching manner, attracting more visitors from overseas than it has ever had. What is most appealing to the tourists are the long history of over five thousand years and the unique culture that is embedded and reflected in every aspect of peoples days of lives in China. Since the Chinese cuisine has been enjoying a longstanding reputation in the western community due to its sophisticated cooking techniques and strong and exotic flavor plays important parts in traditional Chinese cuisine culture. Therefore, it is highly worthy of translation of Chinese Menu into the English version.

2. Application of Functional Equivalence in Translation of Chinese Menu

The functional equivalence theory points out that it should keep the meaning of the source language functionally equivalent to that of the target language. Because Chinese Menu entails traditional Chinese culture, menu translation is an activity of transmitting Chinese culture. Therefore, adapting correct translation methods will have a good effect on translating Chinese Menu.

2.1 Transliteration

Transliteration is the conversion of a text from one script to another. Sometimes, translators should use Pinyin to translate Chinese Menus directly. However, because of the different cultural background, direct transliteration shall be making misunderstanding to foreigners. Therefore, transliteration can be divided into two ways: Transliteration without Explanation and Transliteration with Explanation.

2.1.1 Transliteration without Explanation

In English, “dumpling” is very chaotic; it can not only means “餃子”but also can means “餛飩”. Hence, the use of transliteration method can reduce a lot of trouble about the information of the dish in the translation of Chinese Menu. Such as “餃子” (Jiaozi), it is clearly find that through transliteration is a good way to enhance foreigners understandings of Chinese Menu with which they are acquainted.

2.1.2 Transliteration with Explanation

Apart from these dishes, there are still a lot of dish names that may be not acquainted to foreigners. “粽子” is a very famous Chinese food and it can severed well as a case of Chinese-characterized dish. It is useless to translate as “Zongzi” without any explanation. An explanation “Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves” should be added.

2.2 Literal Translation

Literal translation is an approach to produce function equivalence translation under certain circumstances. Using literal translation means that dish names should be simple, jargon-free argot and containing information of dishes. This translation method is not only adhering to content of source text but also keeping the form of original text. Therefore, literal translation is the most suitable translation method to realize equivalence.

2.2.1? Major ingredient(s) + minor ingredient(s): 青豆蝦仁 Shrimps with Green Peas

Translating this kind of dish, if the main materials contain meat and vegetables, the meat should be first introduced. If the materials are both vegetables, the distinctive vegetable should be put first in order

2.2.2 Cooking method(s) + ingredient(s):紅燒排骨 Braised Spareribs with Brown Sauce

“Boiled”“Braised”“Stir-fired”“Sautéed” and “Dried” are all cooking methods and “Shrimp”“Spareribs”“Legume”“Spicy Pork”and “Beans” are all materials. Therefore, translate dish names containing the materials and cooking methods, the cooking methods should be put in the first place and then fellow the materials.

2.2.3 Flavor + ingredient(s):酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root Noodles.

Chinese cooking sauces are very common in Chinese Menu as it adds flavor to any dish cooked. Basic flavors include sweetness, saltiness, sourness, bitterness and hotness. It must be combined tastes in a meal to achieve semantic equivalence. Since the above translated versions have already well established and accepted by the foreigners.

2.2.4 ingredient(s) + cooking utensil:石烹肥牛 Beef with Chili Grilled on Stone Plate

Chinese cooking is special in its use of certain equipment. Therefore, most common equipment set for Chinese dish names include “wok”“Pot”“Bamboo Tube”“Stone Plate”, etc.. Literal translation is also adapted for the translation with dishes containing cooking utensils.

2.3 Free Translation

Free translation is a skill according to the meaning of the originals, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Nida also points out that the translators are unnecessary to modify translator if target receptor will misunderstand referential meaning which caused by a closest translation with corresponding form. In order to achieve functional equivalence, translators should abandon forms and preserve meanings of source text.

The dish“翡翠蝦仁” is actually broccoli and shrimps. Chinese people like to see “花椰菜”(broccoli) as “翡翠”(jade), but if translator translates “翡翠”literally into “jade”,? foreigners will be confused. Therefore, when translators translate dish names which with aesthetic function, the literal translation will be used on factual parts, and the free translation will be used on the rest. Therefore, “翡翠蝦仁” should be translated as “Sautéed Shrimp with peas”. In this way, the readers have been deprived of the rights to enjoy the humor or images conveyed in these dish names.

2.4 Amplification

Amplification refers to supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. “全家福” Happy Family (A Combination of Shrimps, Pork, Beef, Chicken, Lobster and Mixed Vegetables with Brown Sauce).

Like above cases in Chinese always cater to guests auspicious and festive mentality.Amplification is adapted when translating these indistinct dish names. It is a good approach to attain functional equivalence that reflects contents of dishes faithful.

3. Conclusion

Based on the perspectives of functional equivalence, the author points out that, to convert effectively between the two languages, translators have to know the translation of different cooking methods, the material and ways of cutting, along with all the other cultural elements hidden in the Chinese dish names. The author hopes that the research on Chinese Menu translation will develop in breadth and depth.

References:

[1]Li, Meixia. Functional Grammar: A Course Book[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2006.

[2]方琰,胡壯麟(Fang Yan, Hu Zhuanglin).功能語言學(xué)在中國的進(jìn)展[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.

[3]劉清波(Liu Qingbo).中式菜名英譯的技巧和原則[J].廣州:中國科技翻譯,2003:52-54.

[4]柳翠薇(Liu Cuiwei).多視角下的中式菜譜英譯[D].長春:長春理工大學(xué),2012.

[5]阮卓(Ruan zhuo).從文化差異角度論中式菜譜英譯[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué),2008.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一区在线观看| 国产丝袜无码精品| 凹凸国产分类在线观看| 最新痴汉在线无码AV| 91久久国产综合精品女同我| 高清无码手机在线观看| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲成A人V欧美综合| 国产一区二区三区在线精品专区| 成人小视频在线观看免费| 国产剧情国内精品原创| 欧美色图久久| 国产在线精品香蕉麻豆| 找国产毛片看| 麻豆国产原创视频在线播放| 91青草视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲黄色片免费看| 丰满的熟女一区二区三区l| 欧美成人区| 香蕉久久国产超碰青草| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 日本在线亚洲| 91精品最新国内在线播放| 国产黑人在线| 成人一区在线| 一级全黄毛片| 成人中文在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久草网视频在线| 日本久久网站| 久久亚洲黄色视频| igao国产精品| 日韩av在线直播| 国产久操视频| 日本不卡在线播放| 999精品色在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 91美女在线| 精品福利视频导航| 久久免费视频6| 日本精品一在线观看视频| 成人国产精品2021| 久久一色本道亚洲| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 青青青国产视频| 丰满人妻久久中文字幕| 伊人国产无码高清视频| 欧美另类视频一区二区三区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 午夜国产大片免费观看| 日本免费a视频| 亚洲中文字幕国产av| 久久久久亚洲精品成人网| 无码高潮喷水专区久久| 国产女同自拍视频| 日本一区高清| 婷婷亚洲最大| 91探花国产综合在线精品| 色视频国产| 在线欧美日韩国产| 伊人中文网| 亚洲91在线精品| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲色图欧美视频| 四虎在线观看视频高清无码| 在线日韩日本国产亚洲| 青青草国产一区二区三区| 麻豆国产精品| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲动漫h| 免费看的一级毛片| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日本黄色a视频| 日韩精品成人网页视频在线| 在线观看国产黄色| 久久综合九色综合97婷婷| 99精品国产电影|