999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯

2020-10-20 00:27:04于小軒
錦繡·中旬刊 2020年6期

摘 要:優(yōu)秀的電影作品在國際上廣泛傳播,離不開字幕翻譯的作用。本文從釋意理論視角出發(fā),以斬獲奧斯卡四項大獎的電影《寄生蟲》為研究對象,對其中文字幕翻譯進行實例分析,探討釋意理論在字幕翻譯中的應(yīng)用及意義。研究發(fā)現(xiàn),在《寄生蟲》字幕翻譯中,合理運用釋意理論會使譯文更加精煉和地道,既可以使觀眾快速準確地領(lǐng)會電影的內(nèi)涵,又能體現(xiàn)出脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的補充和完善。

關(guān)鍵詞:釋意理論;字幕翻譯;《寄生蟲》

引言

電影在豐富人們閑暇生活的同時,也促進了文化的交流,其中字幕翻譯起著至關(guān)重要的作用。字幕翻譯的產(chǎn)生使人們能夠互相欣賞不同語言的電影,了解不同民族的文化傳統(tǒng),進而推動文化全球化進程。本文以電影《寄生蟲》的字幕翻譯為例,具體分析釋意理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,闡明脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯的影響,以期為影視字幕翻譯帶來一些啟發(fā)。

一、釋意理論

釋意理論又稱達意理論,二十世紀六十年代誕生于巴黎高等翻譯學(xué)院。釋意理論的核心為“脫離源語言外殼”,即譯者應(yīng)擺脫源語言形式上的限制,深入思考源語言所傳達的意義,并將之用目標語言傳達出來。釋意理論強調(diào),翻譯工作者的目的是語言蘊含意義的傳達,而非單純機械的語言符號轉(zhuǎn)換。翻譯的過程中應(yīng)有一個從源語言到目標語言的意義的轉(zhuǎn)換的過程。一但意義被這樣有意識地抓住,就可以用任何一種目標語言來表達,而不管源語言使用了怎樣的詞語。即,只要譯者抓住源文所要表達的意義,用合適、準確的語言表達出來即可。

二、釋意理論在《寄生蟲》字幕翻譯中的應(yīng)用

釋意派認為要實現(xiàn)原文和譯文的等值,必須實現(xiàn)觀眾從源語和目標語得到的交際效果一致。字幕翻譯時,字幕翻譯組對電影源語基本意義提取越精煉,理解就越深刻,字幕翻譯就越到位。下面對《寄生蟲》的字幕翻譯進行實例分析。

(一)詞語單位脫離源語外殼

“脫離源語外殼”是釋意理論學(xué)派的核心內(nèi)容。在字幕翻譯的過程中,可以采用不同的合適的翻譯策略對詞語“脫離源語外殼”進行意義的轉(zhuǎn)換與翻譯,從而達到傳達影片真正意義的目的。

例1 ? ???? ?? ?? ??.

你從一開始就亂了陣腳

例2 ??? ? ?????.

脈搏也全亂了

釋意理論講求意義對等,不是簡單的詞語對等?!???原意是“糾纏”,字幕翻譯為“亂了陣腳”,脫離了詞語源語外殼,更加符合中文的表達習(xí)慣?!????原意是“準確,正確”,字幕翻譯脫離源語外殼翻譯為“脈搏也全亂了”,省略“不”字代替為具有否定意義的“亂”字,增強了語言的感情色彩,更加準確表達出源文意義。

例3 ???,? ? ????...

多頌他,全都是人設(shè)

? ?? ??? ?,???? ??? ?.?? ? ?????.

他現(xiàn)在假裝天才,假裝四次元,全都是人設(shè)

例4 ?? ?? ???? ?? ?? ???.

我在那家的奔馳車上確實設(shè)了點局

‘??原意是“設(shè)定”,字幕翻譯將其譯為“人設(shè)”;‘??原意是“設(shè)置,布置”,在這里譯為“設(shè)局”。這兩處都脫離了源語詞語單位的外殼,結(jié)合劇情,準確傳達了源語想要表達的意思,是非常地道的中文表達方式。

例5 ?? ?????? ??,?? ??????? ????? ?? ??? ???.

我開了臺灣古早味蛋糕店,結(jié)果古早味蛋糕店倒閉后欠了一屁股債

2016年底,隨著韓國赴臺灣旅游潮流的興盛,韓國出現(xiàn)了很多售賣臺灣古早味蛋糕的店,很多韓國人趁熱潮投資創(chuàng)業(yè),后被爆出使用化學(xué)添加劑在韓國引起軒然大波,導(dǎo)致很多自營業(yè)者傾家蕩產(chǎn),陷入深淵。如果譯者對這一事件不了解,很難將其隱含的意義準確譯出,則會將‘????直譯為“雞蛋糕”,而字幕翻譯準確地將源語中隱含的意思翻譯出來,增強了文化意象在譯入語觀眾認識理解中的清晰度,也提高了觀眾對作品的滿意度以及認可度。

(二)句子單位脫離源語外殼

在字幕翻譯過程中,脫離句子單位的源語外殼可以使語言表達更加流暢,有利于觀眾更加準確的理解作品想要傳達的文化意義。

例6 ???,???,?? ????.???? ??~? ?.

錢啊就是熨斗,把褶皺全給燙平了

該句是影片中的經(jīng)典臺詞,原意是“熨斗啊熨斗,錢是熨斗。把所有褶皺給燙得平平的”如果這樣逐字逐句直譯太過冗長。字幕翻譯脫離了源語句子外殼,提取原句意義的精華,符合字幕翻譯簡潔的特點,讓譯入語觀眾一目了然。

例7????.

您很懂行啊

此句是韓國人的口頭語,原意是“您知道啊”,影片中描述金家父親對這塊石頭有所了解,因此字幕翻譯脫離源語外殼,翻譯為“您很懂行啊”。更加符合中文語境和表達習(xí)慣,準確傳達了說話人所要表達的感情。

例8 ? ?? ??? ????? ??????......

既然做起了白日夢,不妨說一下

該句蘊藏一個韓國俗語‘????? ???比喻自作多情。如果對韓國文化不夠了解,就會將其誤譯為“既然要喝泡菜湯,不妨說一下”。因此,字幕翻譯準確地將源語中隱含的文化意象翻譯出來,讓觀眾能在短時間內(nèi)準確理解源語意義。所以在一定程度上脫離源語句子外殼的翻譯,在字幕翻譯中會取得更加良好的效果。

五、結(jié)語

本文從釋意理論視角分析電影《寄生蟲》字幕翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn),釋意理論在字幕翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用不僅很好地符合字幕翻譯本身的特點,更能進一步幫助譯者做出優(yōu)雅、精煉、準確的譯文。既可以使觀眾快速準確地領(lǐng)會電影的內(nèi)涵,又能體現(xiàn)出脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的補充和完善。希望本文可以為電影字幕翻譯提供新的研究視角,起到拋磚引玉的作用。

參考文獻

[1]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006(4).

[2]李果.法國釋意理論應(yīng)用于影視字幕翻譯的實例探究—以美劇《摩登家庭》的字幕翻譯為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2014,12(03):56-58.

[3]方彥英,喻志剛.電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯研究—以釋意理論為視角[J].瘋狂英語(教師版),2015(04):193-195.

[4]何其莘,仲偉合,許鈞.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2009,06.

作者簡介:于小軒(1995—),女,山東,漢族,學(xué)生,研究生,天津師范大學(xué),研究方向:朝鮮語口譯。

主站蜘蛛池模板: 亚瑟天堂久久一区二区影院| h网站在线播放| 97国产精品视频自在拍| 五月婷婷丁香综合| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产性精品| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲综合九九| 色欲色欲久久综合网| 91精品网站| 伊人无码视屏| 国产精品林美惠子在线播放| 精品剧情v国产在线观看| 国产99在线| 91免费国产高清观看| 99精品福利视频| 日本精品视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 精品少妇三级亚洲| 国产精品19p| 经典三级久久| 一级毛片在线播放| 一级毛片在线播放免费观看| 午夜电影在线观看国产1区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 四虎影视国产精品| 亚洲国产精品不卡在线| 老司机午夜精品视频你懂的| 制服丝袜亚洲| 色有码无码视频| 久久中文字幕2021精品| 黄色免费在线网址| 亚洲第一成人在线| 91成人在线观看视频| 无码网站免费观看| 国产精品视频观看裸模| 成年人久久黄色网站| 亚洲视频三级| 中文字幕 欧美日韩| 国内精自视频品线一二区| 国产福利不卡视频| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲色图欧美视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲精品视频免费| 亚洲高清在线天堂精品| 中文字幕资源站| 日本国产精品| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲一道AV无码午夜福利| AV熟女乱| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲天堂网2014| 色婷婷电影网| 青青草国产在线视频| 亚洲一区二区无码视频| 六月婷婷激情综合| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产视频自拍一区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 精品综合久久久久久97超人该 | 国产白丝av| 99热这里只有成人精品国产| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 极品国产在线| 日韩午夜福利在线观看| 欧美激情综合一区二区| 97在线碰| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产成人超碰无码| 2019年国产精品自拍不卡| 一级成人欧美一区在线观看| 免费一级无码在线网站| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲精品视频免费观看| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲一区二区三区香蕉| 97se亚洲综合在线天天| 手机在线国产精品| 欧美精品H在线播放| 欧美高清国产|