999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的外宣翻譯

2020-10-20 11:06:34羅茜
讀與寫·教師版 2020年8期

羅茜

摘要:本文以生態翻譯學為理論指導,以《舌尖上的中國》字幕翻譯為研究對象,探索生態翻譯學的三維適應性轉換對外宣翻譯的指導作用。以期讓更多的人了解生態翻譯學,在生態翻譯學的指導下進行外宣翻譯,為中國文化“走出去”做出貢獻。

關鍵詞: 生態翻譯學、外宣翻譯、舌尖上的中國、字幕翻譯、三維轉換

分類號:H315.9

一、引言

隨著中國實力的不斷增強,國際地位的不斷提高,中國文化“走出去”越來越重要,在這樣得國內國際背景下,對中國文化的外宣翻譯顯得極為重要,外宣翻譯是樹立國家形象,讓世界了解中國文化和中國人民精神風貌的重要中介。《舌尖上的中國》是一部介紹中國飲食文化的國產紀錄片,其內容之精、影響之廣、好評之多足以作為中國飲食文化的代表而被推向世界。而生態翻譯學以一個全新的視角解釋翻譯行為,對外宣翻譯能起到良好的指導規范作用。本文將以《舌尖上的中國》字幕翻譯為例,從生態翻譯學的三維適應性轉換來探究該檔節目的外宣翻譯效果。

二、生態翻譯學

生態翻譯學由清華大學胡庚申教授提出,該理論將“翻譯學”和“生態學”相結合,以全新的視角審視翻譯行為。生態翻譯學視角下,“翻譯即適應與選擇”,也就是說翻譯的過程就是“譯者適應翻譯生態環境對文本進行移植的翻譯活動。”(胡庚申,2013)生態翻譯學中提出的“三維轉換”,即語言維的適應性轉換、文化維的適應性轉換、交際維的適應性轉換更是深入解釋了相關翻譯行為,值得我們進一步結合實例進行探究。

三、紀錄片字幕翻譯

《舌尖上的中國》是一部美食類紀錄片,該片主要內容為中國各地美食生態,讓觀眾見識中國特色食材以及與食物相關、構成中國美食特有氣質的一系列元素;了解中華飲食文化的精致和源遠流長。

影視翻譯作為翻譯的領域之一,有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性的特點(李運興,2001)。字幕在影片中存放的空間有限,時間有限,其翻譯更是要取合適的長度,精簡的譯文。因此,字幕翻譯既要能夠充分合理地解釋原字幕的意思,又要符合字幕精簡的要求,還要能夠適應目標語觀眾的思維方式。

四、生態翻譯學視角下《舌尖上的中國》的英譯研究

(1)語言維的適應性轉換

“語言維的適應性選擇轉換”指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的(胡庚生,2011)。漢英兩種語言表達方式不同,語言差異較大。譯者需掌握兩種語言的特點及差異,在翻譯時做靈活的轉換,這樣才能充分發揮“譯者中心”作用,將譯文譯得恰到好處。

例:不過,久而久之腐敗竟然也成為味道的一種。

Unexpectedly, rotten food have created a new flavour.

該例中,原文的“不過”表示轉折,“久而久之”表示“經過一段時間”,若按原文逐字翻譯,譯文會較長,但字幕出現時間短,空間有限,為更好地適應字幕翻譯的生態環境,譯文用一個Unexpectedly就很巧妙地將“轉折”和“久而久之”表達到位,該語言表達上的適應性轉換,既適應了翻譯地生態環境,又適應了字幕地生態環境,譯得可謂是恰到好處。

(2)文化維的適應性轉換

“文化維的適應性選擇轉換”指的是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(胡庚生,2011)。外宣翻譯本就是向外宣傳本國文化的過程,《舌尖上的中國》中展現的都是中華民族特有的飲食文化,譯者在翻譯時,需深入了解本國飲食文化,在翻譯時才能準確的將中國特有文化外譯出去,讓外人更好地了解我國文化。

例:徽菜的另一道代表菜“刀板香”鮮肉腌制后,省略了煙熏的程式。

Sliced Salted Pork is another classic dish of Hui Cuisine.

“刀板香”作為徽菜的代表菜,能體現中國特有飲食文化。譯者需要了解原文的文化背景知識,并在翻譯時注意文化維的適應性轉換,才能提供高質量的翻譯文本并恰當地向外傳播中國飲食文化。“刀板香”表達的并非其字面意思,自然不能直接翻譯,譯者需了解這道菜的原料、制作甚至烹飪方法等,再對其進行恰當地翻譯。“Sliced Salted Pork”將這道菜的原料以及做法都譯出來了,并且精簡,使人一目了然,又符合字幕翻譯的特點,可以說是很好地進行了文化維地適應性轉換,在適應字幕翻譯生態環境下傳播了中國傳統文化。

(3)交際維的適應性轉換

“交際維的適應性選擇轉換”指的是譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(胡庚生,2011)。交際是翻譯的最終目的,故翻譯行為都要以交際為根本,尤其是紀錄片的外譯,譯者在翻譯時要特別注意翻譯過程中交際維的適應性轉換,否則容易讓國內外觀眾產生誤解。

例:“上方”是肉質最好的部位。

"Shangfang", literally the upper part, is the best.

根據生態翻譯學理論,適者方可生存。交際是翻譯的最終目的,譯文能否適應生態翻譯環境達到成功交際的目的,決定了該譯文能否生存下去。該例中對“上方”的翻譯,先采用了音譯法,保留了中國文化的原滋原味,又在其后進行解釋說明,使聽眾能夠理解中文“Shangfang”在食物中所指的意思,達到成功交際的效果。該譯文是對翻譯生態環境適應性的選擇,既達到了傳播中國特有文化的目的,又成功地實現了交際地目的。

五、結語

中國文化“走出去”離不開高質量的外宣翻譯,高質量的外宣翻譯離不開優秀的翻譯理論的指導。生態翻譯學雖然產生時間較短,但它是中國本土的翻譯理論,其跨學科、視角新穎的特點使得其影響廣大深遠,實踐也證明了生態翻譯學中的“三維轉換”理論能夠有效地指導翻譯,使翻譯高效、高質。該理論對以后的外宣翻譯也能起到很好地指導作用,對中國文化“走出去”具有切實的理論和實踐意義。

參考文獻

[1]胡庚生. 生態翻譯學建構與詮釋[M].商務印書館,2013.

[2]胡庚生. 生態翻譯學得研究焦點與理論視角 [J]. 中國翻譯,2011 (2).

[3]李運興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(4).

主站蜘蛛池模板: 欧美不卡在线视频| 色噜噜久久| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 91精品国产福利| 91精品国产自产在线观看| 免费在线观看av| 人妻精品久久无码区| 伊人无码视屏| 无码丝袜人妻| 无码精品一区二区久久久| 性视频一区| 国产成人毛片| 毛片久久久| 无码一区中文字幕| 不卡午夜视频| 露脸国产精品自产在线播| 在线播放91| 免费观看男人免费桶女人视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美第二区| 国内毛片视频| 欧美五月婷婷| 伊人久久大香线蕉影院| 华人在线亚洲欧美精品| 国产成人你懂的在线观看| 国产日本一线在线观看免费| 国产精品成人久久| 中文字幕伦视频| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲免费福利视频| 日本在线亚洲| a毛片在线免费观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲中文精品人人永久免费| 色综合久久88色综合天天提莫 | 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产精品三级专区| 97青草最新免费精品视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产91小视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 中国毛片网| 天天综合网色| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 91免费国产高清观看| 国产精品美女网站| 波多野结衣一区二区三区四区| 在线亚洲精品自拍| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产一区在线观看无码| 三级国产在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美天堂在线| 国产成人91精品| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产亚洲视频免费播放| 男人天堂伊人网| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美成人午夜在线全部免费| 日韩一级毛一欧美一国产| 中文字幕伦视频| 夜夜操天天摸| 免费人成网站在线观看欧美| 91久久国产热精品免费| 国产永久免费视频m3u8| 无码视频国产精品一区二区| 操国产美女| 五月激情婷婷综合| 久草青青在线视频| 1024你懂的国产精品| 香蕉eeww99国产在线观看| 免费毛片全部不收费的| igao国产精品| 国产精品网址你懂的| 国产乱人伦AV在线A| 99久久99视频|