【摘要】在口譯工作當(dāng)中,將譯員稱為“雜家”,譯員不單單要有著開闊的思維和知識(shí),還必須要具備十分靈活的應(yīng)變能力和處理能力,但這都不是全部的職業(yè)要求,譯員還應(yīng)當(dāng)擁有非常好的心理、身體素質(zhì),只有這樣,才可以完成口譯工作,進(jìn)而達(dá)到良好的工作質(zhì)量。本文就對(duì)譯員在口譯活動(dòng)中的角色進(jìn)行分析,供參考。
【關(guān)鍵詞】譯員;口譯活動(dòng);角色
【作者簡介】鄧文靜(1985.09.03-),女 ,漢族,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,2017級(jí)翻譯碩士。
譯員在口譯活動(dòng)進(jìn)行過程當(dāng)中,有著很多的角色認(rèn)定,他們既扮演者生活助理的角色,又扮演著陪同翻譯和專業(yè)口譯的角色。也正是因?yàn)樗麄兊纳矸萁巧芏啵裕瑢?duì)于他們提出來的要求也比較高,譯員在進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí),要時(shí)刻保持細(xì)心嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)待任何一種角色都應(yīng)該持有耐心。并且,還可以對(duì)隨處而來的問題加以解決,但是,譯員的能力和力量是有限的,在工作的時(shí)候,就可以借助外界的力量來提升解決問題的效率和質(zhì)量。
一、譯員扮演的角色分析
1.陪同翻譯角色。在一個(gè)口譯活動(dòng)當(dāng)中,譯員需要隨時(shí)陪同來訪者參與活動(dòng),這種情況大多數(shù)都是在跨國交流當(dāng)中,來訪者并不熟悉其他對(duì)方國家的語言,從而會(huì)邀請(qǐng)一位譯員陪同出席。當(dāng)來訪者在和對(duì)方進(jìn)行交流的時(shí)候,譯員需要將雙方的話語進(jìn)行翻譯,讓彼此可以有效地溝通,而譯員的存在則是為雙方的溝通奠定一定的基礎(chǔ)。譯員必須要將自己的專業(yè)素質(zhì)展現(xiàn)出來,他們需要有一定的翻譯術(shù)語積累量,以比較熟練的方式將對(duì)方語言翻譯過來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)找到一定的機(jī)會(huì)去了解雙方的背景,在翻譯的過程當(dāng)中,譯員需要對(duì)來訪者的興趣愛好和特長進(jìn)行了解,并按照來訪者的這些特征來進(jìn)行相關(guān)的服務(wù),從而讓來訪者能夠深有體會(huì),也使得來訪者和在英語的相處中全面了解到當(dāng)?shù)氐闹R(shí)文化特征等。
2.專業(yè)口譯角色。譯員作為雜家,各種知識(shí)范疇都有所接觸,就比如,當(dāng)國外某知名音樂教授在對(duì)“Enligh tenment? Themes in the Magie Flute”進(jìn)行講授的時(shí)候,議員就應(yīng)當(dāng)快速地找到教授所講述的知識(shí)范疇,并能夠?qū)υ撝R(shí)有所了解。但是,如果說譯員對(duì)于音樂方面的知識(shí)并不是十分了解,那么就應(yīng)當(dāng)在有限的時(shí)間之內(nèi)進(jìn)行補(bǔ)習(xí)。在講座正式開始之前,應(yīng)當(dāng)將相應(yīng)的設(shè)備調(diào)試好,這樣做主要是為了避免在教授過程當(dāng)中設(shè)備發(fā)生故障,從而影響了最終的講授效果,而這些準(zhǔn)備工作都是需要譯員去溝通和協(xié)調(diào)的,所以,譯員的作用漸漸得以突顯。在實(shí)際的講解過程當(dāng)中,譯員應(yīng)當(dāng)具備非常扎實(shí)的音樂知識(shí),能夠?qū)⒁恍┞牨娐牪欢牡胤椒g過來,從而讓聽眾可以清楚地明白教授是在講什么內(nèi)容。譯員知識(shí)系統(tǒng)是否強(qiáng)大決定了最終的翻譯任務(wù)完成度高低,若譯員對(duì)于來訪者所講解的內(nèi)容并沒有太大的認(rèn)知,那么就可以采用長期記憶和短期記憶這兩種方法來加以解決。在平時(shí)的工作中,譯員都應(yīng)該時(shí)刻保持警惕心和細(xì)心,對(duì)于各種方面的知識(shí)都應(yīng)當(dāng)積極地去學(xué)習(xí)和吸收,在這個(gè)過程當(dāng)中,譯員應(yīng)當(dāng)是具有主動(dòng)性的,而非被動(dòng)性,只有這樣才能夠加強(qiáng)自身文化系統(tǒng)的積累。
很多時(shí)候,聽眾的外語能力和知識(shí)系統(tǒng)也是來訪者講解是否成功的主要因素,當(dāng)來訪者在對(duì)音樂方面的重視進(jìn)行講解時(shí),聽眾必須要對(duì)相關(guān)的內(nèi)容有一定的了解,才能夠融入講解過程中來。在來訪者講解時(shí),如果出現(xiàn)一些聽眾無法理解的語句,那么譯員就應(yīng)當(dāng)在和來訪者實(shí)施眼神交流后,再進(jìn)行翻譯,并向來訪者詢問自己翻譯的內(nèi)容是否是正確的。在翻譯方法上,譯員應(yīng)該使用靈活且有技巧的翻譯方式,這樣能夠有助于譯員克服心理障礙,即使在很多聽眾面前也不會(huì)慌亂,這樣更易于譯員對(duì)于信息的接收和轉(zhuǎn)化。
二、譯員需具備的職業(yè)素養(yǎng)
譯員必須要熱愛自己的崗位和職業(yè),有著比較高的責(zé)任心和審美激情,同時(shí),還必須擁有非常強(qiáng)的溝通能力,這是作為一個(gè)譯員必須具備的職業(yè)素質(zhì),當(dāng)擁有這些能力之后,譯員才可以和來訪者進(jìn)行有效的交流。因?yàn)楫?dāng)來訪者在正式講解之前,譯員還要和來訪者進(jìn)行事前交流,交流主要是為了了解來訪者的意圖和想法,拉近譯員和來訪者之間的關(guān)系,這對(duì)于譯員和來訪者都有著很大的好處。當(dāng)譯員和來訪者的關(guān)系從陌生到熟悉之后,在翻譯過程當(dāng)中,譯員就不會(huì)受到緊張氛圍的影響,反而會(huì)輕松愉快地完成翻譯任務(wù)。除此之外,譯員的外語基礎(chǔ)也非常重要,譯員在平時(shí)的工作和休閑時(shí)間都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自己的雙語水平,從表面上來看,當(dāng)譯員在把外語翻譯成為中文的時(shí)候可能并沒有什么難度,然而實(shí)際上,當(dāng)譯員在面對(duì)聽眾,尤其是聽眾數(shù)量比較多的情況下,往往會(huì)因?yàn)樾睦碚系K或一些緊張、激動(dòng)的原因?qū)е路g錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致整個(gè)口譯活動(dòng)效率低下。因此,譯員的雙語水平高低也十分關(guān)鍵,其決定了他們的職業(yè)生涯發(fā)展前景,譯員在學(xué)習(xí)母語的基礎(chǔ)之上,還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)于各大外語的學(xué)習(xí)與掌握,以此確保在工作的時(shí)候能夠準(zhǔn)確無誤的將來訪者的意思翻譯過來,以促進(jìn)雙方更好的交流,并在此基礎(chǔ)之上,促進(jìn)各國的和諧有序相處。
三、結(jié)語
譯員作為口譯活動(dòng)的重要組成部分,其知識(shí)體系強(qiáng)度和職業(yè)水平高低直接決定了最終的口譯活動(dòng)質(zhì)量、效率。在口譯活動(dòng)的時(shí)候,譯員不僅是來訪者的陪同翻譯,還同時(shí)扮演專業(yè)口譯的雙重角色,這給他們的職業(yè)生涯提出了更高的要求。譯員必須要在具備十分靈活的應(yīng)變能力和處理能力的前提下,擁有較強(qiáng)的心理素質(zhì)和身體素質(zhì),在實(shí)際的工作過程當(dāng)中加以體現(xiàn),才能夠?qū)⒆约旱淖鳂I(yè)充分表達(dá)出來,也只有這樣,才可以達(dá)到口譯員的職業(yè)所需,在口譯活動(dòng)中彰顯自己的色彩和價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]郝苗.目的順應(yīng)視角下的口譯研究[D].華中師范大學(xué),2016.