李志英
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣州510642)
生態(tài)學(xué)經(jīng)歷了從最初研究“有機(jī)體與環(huán)境相互關(guān)系”的生物學(xué)分支科學(xué),到研究“人類與自然界之間本質(zhì)關(guān)系”的學(xué)科,近年來逐漸步入人文社科研究領(lǐng)域,成為學(xué)術(shù)發(fā)展的趨勢(shì)之一。生態(tài)翻譯學(xué)正是在這一背景下產(chǎn)生的以生態(tài)學(xué)為綜觀視角的翻譯學(xué)研究,視翻譯活動(dòng)為活的有機(jī)生態(tài)整體,各部分關(guān)聯(lián)互動(dòng),互為因果。當(dāng)下經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化帶來了翻譯生態(tài)環(huán)境的巨大變化,關(guān)聯(lián)促動(dòng)了社會(huì)對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的語言文化翻譯能力的要求,大學(xué)英語翻譯教學(xué)需求凸顯。然而國(guó)內(nèi)大學(xué)英語翻譯教學(xué)起步較晚,早期以呼吁反思為主,內(nèi)容側(cè)重探討教學(xué)現(xiàn)狀、教學(xué)重要性、教學(xué)測(cè)試和教學(xué)定位等[1-6]。隨著“大學(xué)英語教學(xué)大綱”的修訂和四六級(jí)考試翻譯的改革,大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的研究逐漸增多,針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué),已有研究提出了“任務(wù)法”“評(píng)注法”以及“工作坊法”等教學(xué)方法[7-9]。另外,信息技術(shù)、移動(dòng)終端和互聯(lián)網(wǎng)的普及應(yīng)用催生了“學(xué)習(xí)者中心”的混合式教學(xué)模式,大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)得以初步展開[10]。這些研究給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了新的視角,但也存在著一些局限,如任務(wù)選擇隨意,難度不易把握,亦或教學(xué)設(shè)計(jì)涉及面太廣,難以操作普及。因此,就目前教學(xué)現(xiàn)狀而言,大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)仍以教師講授為主,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)以教師提供的參考答案為準(zhǔn),教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于社會(huì)翻譯實(shí)踐需求。
現(xiàn)行的教學(xué)模式導(dǎo)致了學(xué)生處于跟隨性、被動(dòng)的地位,缺乏主動(dòng)性和思辨性,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)趨于簡(jiǎn)單化,追求翻譯的唯一性和標(biāo)準(zhǔn)性[11];學(xué)生的語言能力或可得以提高,但在實(shí)際翻譯任務(wù)操作中卻往往束手無策,出現(xiàn)翻譯技巧教學(xué)教或?qū)W了沒用、不教不學(xué)也一樣會(huì)譯的尷尬局面[12]。社會(huì)建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)是由個(gè)人在與他人交往的環(huán)境中自己建構(gòu)而得,不是由他人傳遞或被動(dòng)獲得。在翻譯教學(xué)中只有改變學(xué)習(xí)者的被動(dòng)學(xué)習(xí)和機(jī)械記憶,提倡教師作為需求分析者、指導(dǎo)者、監(jiān)督者和促進(jìn)者,提供相應(yīng)的教學(xué)資源和教學(xué)環(huán)境來鼓勵(lì)學(xué)生的元認(rèn)知和自我管理、自我思考和自我意識(shí),避免教師的教與學(xué)生的學(xué)和譯脫節(jié)分離,才能實(shí)現(xiàn)在師生互動(dòng)和參與中建構(gòu)知識(shí)。如何通過在譯中學(xué),邊譯邊學(xué),教、學(xué)、譯相融合,實(shí)現(xiàn)“教學(xué)譯融合”翻譯課堂的構(gòu)建,從而有助于學(xué)習(xí)者翻譯能力提高,本文試圖從“整體主義”的生態(tài)角度尋找新的研究途徑,依托相關(guān)生態(tài)翻譯理念探討“教學(xué)譯融合”的教學(xué)實(shí)踐及其教學(xué)效果。
生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,研究翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯生態(tài)系統(tǒng)包括:翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng),翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)環(huán)境依托系統(tǒng)。翻譯生態(tài)環(huán)境依托系統(tǒng)是與翻譯活動(dòng)有關(guān)的外圍自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境和社會(huì)政治環(huán)境,直接或間接地、積極或消極地、程度較大或程度較小地關(guān)聯(lián)和影響其他4 個(gè)翻譯生態(tài)子系統(tǒng)[13]。大學(xué)英語翻譯教學(xué)屬于翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)的微觀系統(tǒng),必然受到語言文化、社會(huì)政治等翻譯生態(tài)環(huán)境依托系統(tǒng)的影響。
當(dāng)前社會(huì)信息技術(shù)高速發(fā)展,發(fā)展文化軟實(shí)力成為國(guó)家戰(zhàn)略,翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方式都需及時(shí)調(diào)整以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化。機(jī)器翻譯、搜索引擎以及各種電子工具的出現(xiàn)極大地改變了傳統(tǒng)的翻譯方式。Pym[14]指出在電子時(shí)代,翻譯技術(shù)的發(fā)展改變了翻譯活動(dòng)所需要的技能,語言能力的重要性已經(jīng)減弱。這一發(fā)展趨勢(shì)為語言能力較弱的大學(xué)英語學(xué)習(xí)者提供了有利的條件進(jìn)行翻譯實(shí)踐,翻譯工具的學(xué)習(xí)也成為新時(shí)代翻譯教學(xué)的必要內(nèi)容。同時(shí),在我國(guó)國(guó)際地位提高的背景下,中國(guó)文化“走出去”發(fā)展倡議的提出,社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化交流的發(fā)展不僅需要服務(wù)高端對(duì)話的翻譯人才,還需要具有一定翻譯能力的人才進(jìn)行廣泛的民間交流。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性更加凸顯,作為職業(yè)定向不明顯的特殊的翻譯教學(xué)活動(dòng),其既可以服務(wù)于人文通識(shí)教育,也有助于大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在特定條件下成為專業(yè)或臨時(shí)的翻譯人員[15],做到在民間交流中傳達(dá)客觀的中國(guó)信息,樹立起正確的中國(guó)形象。簡(jiǎn)而言之,翻譯生態(tài)環(huán)境和非專業(yè)學(xué)習(xí)者的生態(tài)特征決定了大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)注重利用電子工具進(jìn)行實(shí)用多元的練習(xí),而非高深的理論學(xué)習(xí),以培訓(xùn)具有獨(dú)立思考解決問題的翻譯入門者為目的。
生態(tài)翻譯學(xué)視角除了帶來對(duì)教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo)的新思考,其對(duì)翻譯本質(zhì)的詮釋也影響了翻譯教學(xué)的方法和導(dǎo)向。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)[16]?!蔽谋疽浦驳倪^程亦即翻譯產(chǎn)品生產(chǎn)的過程,包括“譯事前”(pre-translating)(即翻譯準(zhǔn)備),“譯事中”(during translating)(即翻譯行為)、“譯事后”(post-translating)(即翻譯效果)3 個(gè)環(huán)節(jié),形成生態(tài)“翻譯鏈”,移植的結(jié)果面臨翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的淘汰或留存,體現(xiàn)“事后追懲”機(jī)制對(duì)譯者進(jìn)行制約。
“以譯者為主導(dǎo)”理念在教學(xué)中體現(xiàn)為學(xué)生成為課堂的主人,而非處于被動(dòng)的地位。合理的師生關(guān)系應(yīng)該以學(xué)生為中心,以教師為引導(dǎo);通過以學(xué)生討論為基礎(chǔ),重視學(xué)生與同伴、學(xué)習(xí)材料、學(xué)習(xí)語境的互動(dòng),構(gòu)建起“教學(xué)譯融合”的課堂。課堂教學(xué)不以提供的標(biāo)準(zhǔn)譯文和糾錯(cuò)為重點(diǎn),取而代之以啟發(fā)學(xué)生思考出現(xiàn)問題的真正原因和反思如何進(jìn)行決策,營(yíng)造了積極交流的課堂氣氛,有利于學(xué)生以后在翻譯中解決實(shí)際操作問題。
“以文本為依托”的文本移植離不開對(duì)原語文本生態(tài)系統(tǒng)與譯語文本生態(tài)系統(tǒng)的特征與差異的認(rèn)識(shí),以及對(duì)原語生態(tài)與譯語生態(tài)在移植、轉(zhuǎn)換過程中的規(guī)律和機(jī)制的考察。由此凸顯了教學(xué)中對(duì)比英漢語在語言、文化和思維上異同的重要性,一定程度上暗合了Steiner[17]在“通天塔之后:語言與翻譯面面觀”中指出“翻譯研究就是語言的研究”的觀點(diǎn)。同時(shí),翻譯“全過程”的理念強(qiáng)調(diào)教學(xué)不應(yīng)僅重視“翻譯鏈”的中間環(huán)節(jié),其他兩個(gè)環(huán)節(jié)同樣不可忽視,尤其是“譯事后”環(huán)節(jié),通過“事后追懲”最終實(shí)現(xiàn)文本移植的平衡。
“譯者主導(dǎo)”“文本生態(tài)”和“事后追懲”等生態(tài)理念對(duì)翻譯教學(xué)過程的重構(gòu)帶來了新的啟示,引導(dǎo)課堂教學(xué)以“學(xué)生為中心”,避免以結(jié)果教學(xué)為主導(dǎo)的課堂單一化和對(duì)立化,通過原語/譯語文本生態(tài)對(duì)比強(qiáng)化語言語篇知識(shí),提高翻譯轉(zhuǎn)換能力,培養(yǎng)元認(rèn)知策略,啟發(fā)學(xué)生思考問題和采取決策解決。
基于以上生態(tài)理念,“教學(xué)譯融合”的教學(xué)實(shí)踐通過關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境顯現(xiàn)的信息化特征以及文化交流需求凸顯特征,在“譯事前”階段,充分重視現(xiàn)代信息技術(shù)的使用;在“譯事中”,注重文本生態(tài)分析,促進(jìn)雙語能力轉(zhuǎn)化成文本產(chǎn)出能力;在“譯事后”,加強(qiáng)評(píng)議反饋機(jī)制的建立,通過形成性和終結(jié)性評(píng)價(jià)共同作用,實(shí)現(xiàn)學(xué)生從語言學(xué)習(xí)者向翻譯入門者轉(zhuǎn)變。“教學(xué)譯融合”的課堂模式將翻譯鏈的“譯事前”“譯事中”和“譯事后”3 個(gè)環(huán)節(jié)分別對(duì)應(yīng)“搜索”“轉(zhuǎn)換”“評(píng)注”3項(xiàng)課堂活動(dòng)展開教學(xué),促成了學(xué)生在譯中學(xué),教師在譯中教,“教、學(xué)、譯”3 者互相融合,有利于學(xué)生建立整體的翻譯觀念,改善翻譯教學(xué)效果。具體教學(xué)結(jié)構(gòu)如圖1 所示。

圖1 “教學(xué)譯融合”教學(xué)結(jié)構(gòu)圖
在翻譯任務(wù)前進(jìn)行搜索工作,既契合翻譯群落主體(21 世紀(jì)大學(xué)生)的信息特征,又有翻譯生態(tài)環(huán)境中電子翻譯工具日新月異發(fā)展成熟的支持。“數(shù)據(jù)人”是21 世紀(jì)大學(xué)生學(xué)習(xí)者的特征,以“生于技術(shù),長(zhǎng)于技術(shù)”為明顯標(biāo)志[18],當(dāng)代大學(xué)生“數(shù)據(jù)人”的特征與翻譯工具的使用具有高度親和力。Pym[14]在“機(jī)器翻譯時(shí)代的翻譯技能”一文中指出語言能力的重要性隨機(jī)器翻譯的發(fā)展而減弱,通過使用免費(fèi)或便宜的技術(shù)就能有效提高翻譯的產(chǎn)出能力。Mellinger[19]認(rèn)為有必要將計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)整合到各類翻譯課程中,真正需要關(guān)注的問題是如何以及何時(shí)使用翻譯工具,而非是否使用翻譯工具。因此,強(qiáng)調(diào)譯前利用學(xué)生的搜查能力,培養(yǎng)學(xué)生使用電子詞典、搜索引擎、語料庫(kù)以及智能翻譯工具的能力,提升學(xué)習(xí)者“搜商”,能彌補(bǔ)學(xué)習(xí)者語言能力和語言外知識(shí)的能力上的不足,將極大提高譯文產(chǎn)出能力和翻譯的質(zhì)量,解決許多實(shí)際翻譯問題。譯前搜索的另一項(xiàng)內(nèi)容就是查詢閱讀平行文本,通過閱讀學(xué)習(xí)同類型文本英文表達(dá)規(guī)范,有效地避免中式英語和“死譯”“硬譯”。如何快速準(zhǔn)確地在浩如煙海的互聯(lián)網(wǎng)上搜索資料,鎖定信息,相關(guān)書籍中有專門高級(jí)搜索技巧的介紹[20-21]。
這一過程有利于加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中獨(dú)立思考的能力,教師可以通過具體譯例說明,翻譯實(shí)踐中如果缺乏查詢探究意識(shí),往往容易發(fā)生誤譯。如在《傲慢與偏見》第13 章末尾中,柯林斯先生于下午4:00準(zhǔn)時(shí)拜訪班奈特先生一家,正寒暄奉承之時(shí),書中寫道:
(1)He was interrupted by a summon to dinner.
王譯:主人家請(qǐng)他吃午飯了,于是他的話不得不被打斷。
孫譯:他的話讓招呼開飯的叫聲打斷了。
羅譯:這時(shí),有人來通報(bào)說飯菜已經(jīng)備好。他的話被打斷了。
后面緊接著的一段中繼續(xù)描述,飯后一家人開始喝茶、吃茶點(diǎn)聊天。王譯本將“dinner”譯為午餐,也許正是受下文影響,可以推測(cè)譯者了解英國(guó)流行下午茶文化,故將“by tea-time”之前這餐理解為午餐。但4:00多鐘仍是午餐似乎不合社會(huì)常態(tài),就此引導(dǎo)學(xué)生思考翻譯工具的使用。首先,詞典驗(yàn)證“dinner”可以既是“午餐”又是“晚餐”,說明接下來仍需要根據(jù)喝茶這一風(fēng)俗來搜索相關(guān)資料查證。通過搜索引擎查找英國(guó)下午茶文化發(fā)展歷史,發(fā)現(xiàn)在簡(jiǎn)·奧斯?。?775 ~1817)創(chuàng)作高峰的攝政時(shí)代,一天吃兩餐是社會(huì)常態(tài),晚餐通常在下午2:00 ~4:00 之間;而現(xiàn)代下午茶是出現(xiàn)在1840 年后,維多利亞時(shí)代上流人士晚餐時(shí)間越來越晚,為填補(bǔ)兩餐之間饑餓感而產(chǎn)生。因此“dinner”應(yīng)該理解為晚餐而非午餐。在孫譯本和羅譯本中則都未指明dinner是午餐還是晚餐,對(duì)譯文做了模糊處理。通過類似的例子就可以提醒學(xué)生在翻譯中樹立敏銳的查詢意識(shí),在譯中學(xué)習(xí)思考如何合理高效利用翻譯工具,何時(shí)需要使用何種翻譯工具。
在搜索查找準(zhǔn)備了相關(guān)語言文化知識(shí)之后,學(xué)生準(zhǔn)備就待譯文本進(jìn)行文本生態(tài)分析,共同提煉相應(yīng)的語言、語篇特征,涉及原語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等。翻譯文本的選擇應(yīng)以真實(shí)的篇章、而非孤立的單句為翻譯任務(wù),并保證材料的真實(shí)性、內(nèi)容的實(shí)用性和學(xué)生水平的切合性。文本生態(tài)分析借鑒Nord[22]的文本分析模式,通過對(duì)原文的“語內(nèi)特色”和“語外特色”的分析,幫助學(xué)生從中了解不同文本所代表的文體的語言特色,并進(jìn)一步對(duì)比英漢文體差異,總結(jié)慣用的翻譯策略。Nord 的文本分析模式中所考量的要素較為繁多,外在因素和內(nèi)在因素分析包括23條,教師可以通過文本的特性進(jìn)行改編,或概括為讀者群體特征、原文文化特色和原文語言特色3 個(gè)方面。文本分析有助于揭示翻譯技巧背后的語言文化規(guī)范,提高譯文產(chǎn)出的質(zhì)量。在分析掌握一定語言和翻譯知識(shí)后,小組合作完成翻譯練習(xí),產(chǎn)出“多維度”適應(yīng)文本生態(tài)的譯文。
為避免學(xué)生對(duì)過于學(xué)術(shù)的翻譯理論產(chǎn)生畏難和抗拒的心理,教師應(yīng)將翻譯理論知識(shí)融入課堂講解中,消除單純理論講解的枯燥性,有助于學(xué)生將理論知識(shí)運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。例如,《傲慢與偏見》開篇第一句:
(2)It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
馬譯:世間有這樣一條公認(rèn)的真理——凡財(cái)產(chǎn)豐厚的單身男人勢(shì)必缺太太。
張譯:凡是鉆石王老五都需要一位美嬌娘,這是一條世間真理。
在上述3 個(gè)版本中,馬譯體現(xiàn)了依歸于原語生態(tài)的翻譯方法,另外兩個(gè)則都是采用依歸于譯語生態(tài)的翻譯方法,這兩種不同的策略是譯者基于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。通過具體譯例將學(xué)術(shù)性強(qiáng)的理論知識(shí)深入淺出地表達(dá)出來,闡明翻譯中的不同選擇,體現(xiàn)了譯者對(duì)原語翻譯生態(tài)環(huán)境不同的適應(yīng)度,是“依歸”于原語生態(tài)還是譯語生態(tài)受翻譯群落的影響,產(chǎn)生的譯文也出于適應(yīng)不同翻譯群落的需求。這里還可以進(jìn)一步喚起學(xué)生的注意,上例中張同學(xué)譯文用詞緊貼當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)流行語,但可能不一定符合人們對(duì)文學(xué)欣賞的期待而在“事后追懲”中遭到淘汰。一個(gè)現(xiàn)實(shí)的例子就是馮唐《飛鳥集》譯本遭遇下架,這個(gè)結(jié)果一定程度上也是因?yàn)槠渥g語用詞觸犯了人們對(duì)和諧生態(tài)美的期待,受到了大眾的抵制和批判。
翻譯任務(wù)結(jié)束后撰寫翻譯評(píng)注,對(duì)翻譯難點(diǎn)和效果進(jìn)行反思是生態(tài)范式翻譯教學(xué)的必要環(huán)節(jié)。在“譯事后”引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真思考翻譯現(xiàn)象,文本的特征和功能,反省自己翻譯的過程,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯操作的思維監(jiān)控,從而訓(xùn)練學(xué)生翻譯元認(rèn)知策略,培養(yǎng)學(xué)生成為獨(dú)立自主的翻譯學(xué)習(xí)者。在此基礎(chǔ)上,依據(jù)“事后追懲”的生態(tài)理念,對(duì)翻譯過程和結(jié)果展開討論反饋,對(duì)“整合適應(yīng)選擇度”低的譯者布置額外的練習(xí),以促進(jìn)相關(guān)類型文本譯文的產(chǎn)出和選擇能力的提高。
首先由教師組織各個(gè)小組分享各自在理解原文和生成譯文時(shí)遇到的問題,每次翻譯任務(wù)要求學(xué)生寫3~5 條評(píng)注,對(duì)評(píng)注的討論需側(cè)重于如何使用各種工具資源和翻譯知識(shí)解決這些難題。然后由教師進(jìn)行梳理總結(jié),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)語言規(guī)范和翻譯知識(shí)的內(nèi)化吸收。最后,對(duì)評(píng)選出的最佳譯文,予以表揚(yáng)展示;對(duì)于表現(xiàn)不佳的譯文,則針對(duì)本節(jié)的學(xué)習(xí)內(nèi)容布置完成額外的翻譯任務(wù),體現(xiàn)“事后追懲”的生態(tài)理念。如例3:
(3)The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
學(xué)生1 譯:這項(xiàng)研究工作正在被一小組專心致志、具有想象力的科學(xué)家進(jìn)行著。這些科學(xué)家專門研究從各種各樣的海洋動(dòng)物中提取一些可能改進(jìn)人類健康的物質(zhì)。
學(xué)生2 譯:一群科學(xué)家正在專心致志地從事這項(xiàng)研究,他們以豐富的想象力專門研究從各種海洋動(dòng)物身上提取增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。
學(xué)生3 譯:許多海洋動(dòng)物身上具有某些物質(zhì),提取出來能增進(jìn)人類健康,一群充滿想象力的科學(xué)家正致力于鉆研這項(xiàng)工作。
在小組討論中,大部分同學(xué)們都一致標(biāo)注了對(duì)這句英文翻譯的思考,反映英語長(zhǎng)句是翻譯的難點(diǎn)。小組分析評(píng)注時(shí)指出:學(xué)生1 的譯文在對(duì)被動(dòng)的處理上不符合漢語習(xí)慣;學(xué)生2 的譯文比較合適,但感覺后半句里的“物質(zhì)”前面修飾部分似乎過長(zhǎng),不過該如何拆分意見不一;學(xué)生3 的譯文聽上去最為順口。對(duì)于學(xué)生評(píng)注中的思考和疑惑,教師應(yīng)進(jìn)一步啟發(fā)、總結(jié):學(xué)生3 的譯文之所以感覺上最順暢,是因?yàn)檎麄€(gè)句子的組織符合漢語文本生態(tài),即造句重邏輯事理順序的語法特征。漢語注重語序上的時(shí)間順序、邏輯順序,有著強(qiáng)烈的已知信息置前的傾向,此句中“許多海洋動(dòng)物身上具有某些物質(zhì)”就是先于其他動(dòng)作的客觀存在,因此置于句首后,整個(gè)句子就顯得條清縷晰、簡(jiǎn)潔明了。最后根據(jù)學(xué)生的翻譯表現(xiàn),相關(guān)知識(shí)掌握不佳的同學(xué)課后需針對(duì)性練習(xí),加以鞏固。
通過譯事后的評(píng)注和討論,反思翻譯問題和翻譯策略以及針對(duì)性的練習(xí),綜合了形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)化了對(duì)翻譯能力發(fā)展的積極影響,有利于學(xué)生鞏固已獲得的語言能力,培養(yǎng)翻譯元認(rèn)知策略,顯化了翻譯理論知識(shí)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,提高了解決翻譯中實(shí)際操作問題的能力。
生態(tài)翻譯理念下的翻譯教學(xué)將生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯鏈、文本生態(tài)和“事后追懲”等生態(tài)理念融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,關(guān)注翻譯教學(xué)中環(huán)境和譯者的生態(tài)特性,倡導(dǎo)在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯,充分適應(yīng)了翻譯技術(shù)和社會(huì)文化發(fā)展帶來的翻譯生態(tài)環(huán)境的改變。生態(tài)范式下的翻譯教學(xué)通過“搜索-轉(zhuǎn)換-評(píng)注”教學(xué)活動(dòng)建立起“教學(xué)譯”融合的教學(xué)模式,對(duì)應(yīng)了翻譯實(shí)踐中“理解-表達(dá)-校正”的3 步驟,驅(qū)動(dòng)學(xué)生反思翻譯工具的使用,結(jié)合文本類型開展文本生態(tài)的對(duì)比分析,以及加強(qiáng)譯后評(píng)價(jià)反饋,培養(yǎng)學(xué)生元認(rèn)知策略,發(fā)揮形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)的綜合作用。本教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)了“結(jié)果導(dǎo)向”教學(xué)向“過程導(dǎo)向”教學(xué)的轉(zhuǎn)變,有效改變了傳統(tǒng)翻譯課堂脫離具體語境、缺乏真實(shí)性的翻譯操練,有助于學(xué)生在翻譯的過程中反思學(xué)習(xí)技能,建立起整體的翻譯觀念,促進(jìn)譯文產(chǎn)出和選擇能力的提高。這一模式也可以進(jìn)一步改進(jìn),在信息技術(shù)的輔助下升級(jí)為翻轉(zhuǎn)課堂的混合式翻譯教學(xué):搭建網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)將文本生態(tài)對(duì)比等顯性語言文化知識(shí)通過視頻事先呈現(xiàn),課后通過學(xué)習(xí)平臺(tái)加強(qiáng)翻譯自主訓(xùn)練。
生態(tài)翻譯教學(xué)模式從生態(tài)整體觀的角度,應(yīng)對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的種種問題,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),教師教導(dǎo)和學(xué)生學(xué)習(xí)均有理論依據(jù),在筆者的教學(xué)實(shí)踐中收到了良好的教學(xué)效果,值得嘗試。但另一方面該教學(xué)手段對(duì)教師也提出了更高的要求,教師如何提高使用工具能力以適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的變化,如何引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行反思和監(jiān)控翻譯行為,以及如何針對(duì)性對(duì)比文本生態(tài)有效提高產(chǎn)出能力,還需要更深入的研究和探討。