999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯的規(guī)范化分析

2020-11-02 02:43:05張慶梅
文學(xué)教育下半月 2020年10期
關(guān)鍵詞:規(guī)范化

張慶梅

內(nèi)容摘要:境外旅游者要更好地體驗(yàn)麗江、感受麗江、了解麗江就離不開(kāi)公示語(yǔ)的解說(shuō)、導(dǎo)引、提示語(yǔ)保障。公示語(yǔ)是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,公示語(yǔ)使用是否規(guī)范化,不僅直接影響城市對(duì)外宣傳,而且也會(huì)影響外國(guó)游客在麗江的旅行,還關(guān)系到麗江作為優(yōu)秀旅游城市的形象。麗江作為一座擁有三項(xiàng)世界遺產(chǎn)名錄的地級(jí)市,已發(fā)展成為海內(nèi)外有具有較高知名度的旅游城市。近幾年麗江的公示語(yǔ)翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準(zhǔn)確度及規(guī)范性上還存在不足。本文以麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯為研究對(duì)象,來(lái)討論公示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范之處,并提出了修改意見(jiàn)。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 店名翻譯 規(guī)范化

一.引言

麗江作為一座擁有三項(xiàng)世界遺產(chǎn)名錄的地級(jí)市,1997年,麗江古城被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為“世界文化遺產(chǎn)”;2003年,三江并流被列入“世界自然遺產(chǎn)”;同年,東巴古籍文獻(xiàn)被列入“世界記憶遺產(chǎn)”;2005年,麗江被列為“歐洲人最喜愛(ài)的中國(guó)旅游城市”。近年來(lái),麗江已發(fā)展成為國(guó)內(nèi)外有具有較高知名度的旅游城市。旅游業(yè)已成為麗江社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),束河作為麗江古城的其中一個(gè)重要組成部分,其公示語(yǔ)的英譯也是麗江對(duì)外宣傳的一個(gè)重要組成部分,麗江公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化使用,有助于提升麗江優(yōu)秀旅游城市的形象。只有準(zhǔn)確規(guī)范的公示語(yǔ)才能有效地為海外旅游者及外事工作人員提供所需的信息服務(wù)。近幾年麗江的公示語(yǔ)翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準(zhǔn)確度及規(guī)范性上還存在不足。本文作者以麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯為研究對(duì)象,來(lái)討論公示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范之處,并提出了修改意見(jiàn)。

本文作者通過(guò)對(duì)麗江束河古鎮(zhèn)的實(shí)地調(diào)查,譯文樣本收集范圍遍及束河古鎮(zhèn)所有的主干道的玉器銀器店名、中西餐館名及其他有代表性的店名等。通過(guò)這些第一手樣本的收集、分析,發(fā)現(xiàn)束河古鎮(zhèn)公示語(yǔ)英譯確實(shí)存在著許多不規(guī)范之處。根據(jù)分析結(jié)果顯示,其英譯錯(cuò)誤類(lèi)型可分為六大類(lèi):拼寫(xiě)錯(cuò)誤、一名多譯、大小寫(xiě)不分、漢語(yǔ)拼音代替英譯、逐字死譯以及直接誤譯;這些錯(cuò)誤嚴(yán)重破壞了麗江作為優(yōu)秀旅游城市的形象。

二.譯文錯(cuò)誤類(lèi)型

1)一名多譯、大小寫(xiě)不分及漢語(yǔ)拼音代替英譯

根據(jù)作者在束河古鎮(zhèn)收集到的關(guān)于“束河古鎮(zhèn)”的譯文樣本,總共收集到7處使用“束河古鎮(zhèn)”的譯文,但是7處譯文就有6種完全不同的譯法,同一名稱(chēng)多種譯法、大小寫(xiě)不分:1. Shuhe old town;2.Shuhe Ancient Town;3.ShuHe old town;4.THE ANCIENT TOWN OF SHUHE; 5.Old Town of Shuhe;6.THE ANCIENT TOWN OF LIJIANG SHUHE。根據(jù)查閱的資料,建議將“束河古鎮(zhèn)”譯為:“The Old Town of Shuhe”或“Shuhe Old Town”。

而根據(jù)收集到的20家玉器店及銀器店的樣本分析,這兩類(lèi)店名的譯文有以下特點(diǎn):1)漢語(yǔ)拼音代替的有6家;2)譯文大小寫(xiě)不分的有5家;3)譯文意義與原文意義完全不一致的有4家;4)同一名稱(chēng)譯文不統(tǒng)一的有5家;根據(jù)查閱的資料,為凈化旅游語(yǔ)言環(huán)境,建議將“xxx玉器店”和“xxx銀器店”依次統(tǒng)一譯為:“xxx Jade Shop”和“xxx Silver Shop”。

另外便利店名稱(chēng)的翻譯也不統(tǒng)一,一些完全用拼音代替,一些大小寫(xiě)不統(tǒng)一。根據(jù)在束河收集到的關(guān)于“便利店”的譯文也有多種:例:“遇見(jiàn)超市Meet the supermarket”;“滿(mǎn)豐便利店mang feng bian li dian”則直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示,而且“滿(mǎn)豐”的拼音也是錯(cuò)誤的,該店名里“便利店”是可譯的,直接可以在目的語(yǔ)里找到完全對(duì)等的譯文。建議將以上兩個(gè)店名依次譯為“Yujian Grocery Store”;“Manfeng Convenience Store”。

“重慶小廚”“橋那邊火鍋”“納西百年手工坊”等也采用了漢語(yǔ)拼音代替,依次被譯為“Chongqing xiao chu”、“qiao na bian huo guo”和“Na xi Bai Nian shou gong fang”,漢語(yǔ)中有很多同音字,而且很多外國(guó)游客并不懂漢語(yǔ)拼音,就算他們認(rèn)識(shí)拼音也不一定能明白拼音所對(duì)應(yīng)的漢字意思,直接以拼音代替英譯不僅不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,而且也不會(huì)達(dá)到良好英譯效果。建議依次譯為“Chongqing Restaurant”;“Qiao Na bian Hotpot”;“Naxi Time-honored Craft Shop”。這樣則既符合店名拼寫(xiě)規(guī)范,又有助于外國(guó)游客理解。

2)誤譯

此類(lèi)錯(cuò)誤是樣本中最為突出的一類(lèi):如將“翠吉商行”譯為“The tribeca firm”,已經(jīng)完全誤譯了原店名的意思,另外tribeca 是指:紐約曼哈頓運(yùn)河街以南的三角地和新款時(shí)尚的涼鞋產(chǎn)品,這里用在店名翻譯里是十分不妥的,也不符合店鋪名稱(chēng)翻譯的原則。建議譯為“Cuiji Grocery Store”;古道便利店則被譯為“Bunch Convenience Store”,bunch 的意思是“一束、一串、一捆、大量的等”意義,這里古道被譯為“bunch”已經(jīng)完全誤解了原文意義,建議將該店名譯為“Gudao Convenience Store”,這里采用“漢語(yǔ)拼音+Convenience Store”的方式來(lái)翻譯,這樣才符合店鋪名稱(chēng)翻譯的簡(jiǎn)潔達(dá)意的特點(diǎn)。根據(jù)作者在束河古鎮(zhèn)收集到的關(guān)于“包漿豆腐”的譯文則更有特點(diǎn): 除了采用漢語(yǔ)拼音代替,其他的都是誤譯。“包漿豆腐”的譯文:“ bao jiang dou fu”, “Iron plate Toufu”, “Patina Toufu” ;完全采用漢語(yǔ)拼音代替的譯文,沒(méi)有完全表達(dá)出云南這道特色美食的真正含義;誤譯的有:例如:“Iron plate Toufu”,紅燒包漿豆腐則被譯為“Patina Toufu”, patina的意思是“銅綠、光澤、神情”,這里的翻譯顯然已經(jīng)完全曲解了原文的意義。根據(jù)包漿豆腐的制作及后期烹飪方式等特點(diǎn),作者請(qǐng)教旅居麗江多年的美籍人士,建議將以上名稱(chēng)依次譯為“Juicy-heart Toufu”和“Braised Juicy-heart Toufu”。這樣的譯文則生動(dòng)地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了云南的這道特色美食。

3)逐字死譯

店名的逐字死譯現(xiàn)象是所收集到的樣本中最為嚴(yán)重的一類(lèi)。根據(jù)收集到的樣本分析結(jié)果來(lái)看,逐字死譯店名的現(xiàn)象最為嚴(yán)重。逐字死譯的特點(diǎn):首先是語(yǔ)言形式對(duì)等、譯文句法語(yǔ)法看似正確,可譯文原意并未得到準(zhǔn)確傳達(dá),錯(cuò)誤百出;另外它是完全生硬地將中文直譯成英文;這樣的譯文不僅會(huì)因中西文化差異導(dǎo)致誤解,而且也會(huì)因公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤影響城市對(duì)外宣傳本地文化。

此次樣本收集的結(jié)果顯示:束河古鎮(zhèn)的店名逐字死譯現(xiàn)象很?chē)?yán)重。如束河古城里一家重慶酸辣粉店名則被逐字死譯為“Chong qing hot and sour powder ”,powder 的意義是指粉末狀的東西,這里顯然與原文意義相差甚遠(yuǎn),會(huì)誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者,根據(jù)酸辣粉的做法及味道特點(diǎn),建議譯為“Chongqing Sour-spicy Noodle”。

一家名為“來(lái)抽支普洱茶”的香煙店牌匾,則被逐字死譯為“To smoke the puer tea”,該譯文就簡(jiǎn)單地將原文按照字面意思逐字翻譯出來(lái),譯文并沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)所要傳達(dá)的意義,原文的意思是指“一種用普洱茶制作的香煙”,根據(jù)原文要傳達(dá)的意思及店鋪特點(diǎn),建議將該店名譯為“Puer Tea Cigarettes Shop”。“東巴十元店”也被逐字死譯為 “Dong ba shop Everything is ten yuan”,該店名譯文不符合店名簡(jiǎn)潔精煉翻譯原則,建議譯為 “Ten-yuan Goods Store”。“獨(dú)衣無(wú)二---衣坊”則被死譯為 “Clothes is no alone”,這個(gè)譯文跟原文意思相差甚遠(yuǎn),還會(huì)讓讀者迷惑不解,這里原文的意思是要表達(dá)一種“特殊、別致、時(shí)髦”的服飾風(fēng)格,根據(jù)原文想要傳達(dá)的真實(shí)意義,建議譯為“Chic Clothe Shop”。這些形式的翻譯將中文生硬的翻譯成英語(yǔ),是典型的中國(guó)式英語(yǔ),逐字死譯使得譯文錯(cuò)誤百出、滑稽搞笑,有損麗江作為國(guó)際優(yōu)秀旅游城市的形象。

三.結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)的規(guī)范化翻譯,是凈化城市語(yǔ)言環(huán)境、是對(duì)外弘揚(yáng)中華文化的大事,也是每個(gè)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。為達(dá)到公示語(yǔ)的規(guī)范化翻譯,更好地達(dá)到對(duì)外宣傳麗江本土文化的目的,我們應(yīng)該加強(qiáng)相關(guān)政府機(jī)構(gòu)的監(jiān)管,相關(guān)政府部門(mén)應(yīng)高度重視公示語(yǔ)的規(guī)范化英譯,應(yīng)設(shè)立專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)的管理,并聘用相關(guān)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員進(jìn)行翻譯,從源頭上把好英譯質(zhì)量關(guān),來(lái)促進(jìn)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化。為吸引更多外國(guó)游客、提升城市整體形象,公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化要求是必要的;公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化要求是城市形象對(duì)外宣傳的重要手段之一,也是城市文化底蘊(yùn)的直接體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

1)羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究[D],2014.

2)程愛(ài)麗.園林景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的跨文化語(yǔ)用失誤分析—以武漢沙湖公園為例.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)[J],2013(12).

3)單雅波.河南景區(qū)公示語(yǔ)英譯中的跨文化語(yǔ)用失誤.山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)[J], 2013(11).

4)陸相如.論公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化問(wèn)題.教育教學(xué)論壇[J]:2013(42).

5)段玲琍.貴州省旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯規(guī)范的調(diào)查與分析[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2007,25(5).

(作者單位:麗江師范高等專(zhuān)科學(xué)校(國(guó)際文化交流學(xué)院))

猜你喜歡
規(guī)范化
點(diǎn)播影院迎來(lái)規(guī)范化,4K HDR迎來(lái)普及之潮
價(jià)格認(rèn)定的規(guī)范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
談人事檔案的規(guī)范化管理
早期胃癌的規(guī)范化內(nèi)鏡診斷及治療
政務(wù)微博的規(guī)范化運(yùn)行探討
農(nóng)民合作社規(guī)范化的新機(jī)遇
論審計(jì)法制化、規(guī)范化建設(shè)
狂犬病Ⅲ級(jí)暴露規(guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
滿(mǎn)足全科化和規(guī)范化的新要求
主站蜘蛛池模板: 91国内视频在线观看| 亚洲欧美另类日本| 三级欧美在线| 国产91导航| 在线观看网站国产| 欧美性色综合网| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| av免费在线观看美女叉开腿| 国产精品亚洲一区二区三区z | 深爱婷婷激情网| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美不卡视频在线观看| 中文字幕在线欧美| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 狠狠色狠狠综合久久| 国产精品亚洲综合久久小说| 青青草原国产一区二区| 五月婷婷亚洲综合| 无码aⅴ精品一区二区三区| 色婷婷色丁香| 黄色不卡视频| 国产网站免费观看| 日本妇乱子伦视频| 欧美午夜久久| 成人国产精品2021| 极品私人尤物在线精品首页| 直接黄91麻豆网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产一级二级三级毛片| 99精品在线看| 久久久久人妻一区精品| 熟妇无码人妻| 欧美不卡二区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精品久久自在自2021| 91精品啪在线观看国产91九色| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲中文字幕日产无码2021| 日韩毛片免费观看| 国产美女人喷水在线观看| 精品国产99久久| 真实国产乱子伦高清| 国内熟女少妇一线天| 亚洲天堂精品视频| 欧美不卡在线视频| 青草国产在线视频| 免费A级毛片无码免费视频| 日本黄网在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| av在线手机播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 99爱在线| 日本精品αv中文字幕| 最新日本中文字幕| 国产9191精品免费观看| 青青草国产一区二区三区| 亚洲人成色在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产9191精品免费观看| 精品色综合| 亚洲妓女综合网995久久| 国产91视频观看| 亚洲天堂福利视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲无码高清视频在线观看| 日本成人不卡视频| 九色免费视频| 午夜啪啪网| 精品国产成人a在线观看| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 欧美福利在线播放| 中国特黄美女一级视频| 午夜激情婷婷| 精品国产成人三级在线观看| 国产午夜一级毛片| 91成人在线免费观看| 亚洲天堂视频网| 欧美一级在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 很黄的网站在线观看| 欧美a在线看|