999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議斯皮瓦克的翻譯思想

2020-11-06 06:13:24張鑫
文教資料 2020年21期

張鑫

摘? ?要: 斯皮瓦克的翻譯思想主要是從意志倫理的視角看待語言展開翻譯,提出以靜默為中心的三層次語言觀念,在翻譯過程中在語言層面對抑制性保持開放性政策。基于這樣的語言觀,斯皮瓦克的主要翻譯思想為愛意的表達,更加想要原汁原味地體現出原文的表現手法,盡可能在不犧牲原文修辭手法的前提下保證語句通順,強調所有文本翻譯內容符合原文,最大限度地表達原文的意志性。我國翻譯研究者對于斯皮瓦克的研究還缺乏足夠的認識,為了彌補這一不足,本文對斯皮瓦克的翻譯思想展開探討,從翻譯的本質和內容層次解讀斯皮瓦克翻譯思想的豐富內涵。

關鍵詞: 斯皮瓦克? ?翻譯思想? ?異質倫理

斯皮瓦克是生活在美國的印度裔文學倫理家和文化批評家,是女性主義理論的重要代表人物之一,他在翻譯生涯中憑借對德里達的《論文字學》精準翻譯而聲名大作。他的翻譯思想逐漸受到國際翻譯學界的重視。斯皮瓦克的翻譯思想主要體現在翻譯過程中不僅是準確翻譯文章的意思,而且探求不同文化種族之間的關系,揭示主流文化對其他文化的遮蔽機制,嘗試為其他文化發聲。

1.翻譯的本質

斯皮瓦克在《論文字學》中的論述,互文性極強,包含大量解構主義、馬克思主義、女性主義和精神分析的理論資源,在實際閱讀過程中詞句晦澀難懂,任何希望全面解釋其理論并進行本質化解讀的嘗試定然會失敗。筆者對斯皮瓦克翻譯主旨思想的考察更加遵循文字本身,在文本傳播范圍內嘗試進行闡述[1](1-8+152)。在斯皮瓦克對《論文字學》的翻譯中,一開始對翻譯的內容理解跳出了傳統翻譯觀念,體現出了具有極強特點的解構主義特征。斯皮瓦克站在翻譯者的角度認為翻譯者應當站在次要的地位,并不是主觀上對文本內容進行傳輸,需要更加尊重原文內容。翻譯對于原文來說是互文性的一個版本,并不等同于原文,主要功能是依賴原文內容,對原文進行解釋說明或者稱為替補行為[2](73-78+95)。在當今全球文化快速交流的現代社會背景下,翻譯是必要的,但又是不可能完全實現的,因為無法通過再次解釋內容原文促使讀者直接清晰地掌握原文內容。翻譯只是作為載體將原文中的含義盡可能轉移到另一種語言中,因此如何體現出原文的本質內涵就成為翻譯工作的核心內容。

在《翻譯的政治》中,斯皮瓦克同樣認為翻譯文本的同一性并不能夠充足體現,主要功能更加突出文本的傳播[3](293-302)。但是在這篇文章中,斯皮瓦克更多地論述有關邏輯語法及修辭手法。西方傳統哲學認為邏輯語法和修辭手法是人文科學的基礎組成內容,邏輯在語言結構中占據主導地位,使語言成為一個較為穩定的實體。邏輯是語言能夠正確表達出內涵層次的主要修辭形式,以便體現出語言結構的嚴謹性和規范性。但是修辭手法實際上是對語法的一種侵害,極可能造成詞不達意的現象。因此,翻譯學界認為翻譯更應當尊重內容,而非修辭手法強調作者的主觀性意圖,才能更加完整地現出翻譯文本的原始意圖[4]。斯皮瓦克引用德曼的這一觀念,認為修辭手法不應當是邏輯和語法的主要負面影響因素,修辭手法與語法邏輯的關系,應當是載體與內容的關系,文本在三者之間應當存在張力。斯皮瓦克在這一觀念的影響下解除了邏輯語法修辭之間的等級劃分,更加在翻譯過程中強調修辭手法的使用,提出了三重結構:“邏輯、修辭和靜默。”邏輯主要是指在語言結構中能夠表示出清晰的關聯內容,使我們在語言結構中從一個詞語跳轉到另外一個詞語,指明相對關系及內涵。修辭手法會擾亂邏輯的系統性。靜默是修辭手法的運用方式存在于詞匯與詞匯之間。這樣的三重結構讓人們更加關注語言和文本的翻譯內容,即便是在有修辭的干擾情況下文本的原本意圖應當使用邏輯和語法固定下來,再結合相關修辭手法讓人們超越語言的局限性,關注語言之外的靜默條件。斯皮瓦克將翻譯文本之間的界限比喻為語言交織物的磨損易化。易化是弗洛伊德的術語,主要指傳播途徑中阻抗力減小的這一現象[5]。主要內涵為翻譯過程中將翻譯邏輯與修辭之間的關系模糊化,減小相關的抗爭性。翻譯不應當按照傳統意義展開翻譯,需要正式文化語言之間的差異,許文本在一定磨損中擴散,但是翻譯者需要盡可能保持原文的寫作手法與修辭,將原文中的原始意義應用于翻譯活動中,并且將翻譯修辭同義化,合理挪用修辭。

2.暴力翻譯

翻譯不是對原文意思的再一次解讀,而是意義傳播和構建的具體過程,翻譯必須在一定程度上涉及權利和政治。斯皮瓦克作為一名女性主義和后殖民理論家,在翻譯中權力和政治也是重點內容。翻譯內容若將權力和政治涉及對種族和性別的簡化貶低甚至壓迫,那么翻譯就成為一種助長暴力的影響因素。

翻譯的暴力主要出現于名為姐妹情誼的全球女性主義陣營中,斯皮瓦克主要考察了第三世界婦女文本被翻譯成英文的情況,發現較為先進的社會女性翻譯這些作品時,雖然出自好意,希望更多女性讀者看到第三世界女性文本的內容,但是在翻譯過程中,強者法則占據高峰,由于不了解第三世界女性在發展過程中的歷史,在翻譯過程中按照自主思維,則將先進社會的女性主義思想強勢加于第三世界女性之上。這樣翻譯出的第三世界女性文本,閱讀起來失去原有內涵,在當時第三世界文學甚至被譯成一種流行的翻譯腔,巴勒斯坦女性作品,風格極像中國臺灣地區的男性作家作品。文章中的文化特點和政治差異都被覆蓋消除,導致第三世界的女性作品在傳播過程中文學性有所缺失。這樣就由全球女權運動的“姐妹情誼”的好意成為對第三世界女性文本的暴力行為,在文化中構建了一種新型的殖民主義特征。

對于帝國殖民主義將暴力施加于語言上時,暴力在翻譯中顯得更明確。斯皮瓦克在《后殖民理性批評》中,曾分析過英國短篇小說《征服的威廉》中包含的帝國主義暴力。這篇小說的作者主要應用英國在印度殖民時期使用的印度混雜語言展開寫作,從語言結構來說毫無語法可言。這樣的語言對于印度本土人民來說是極為落后的,但是作者卻認可了這種語言的使用,并且在小說中大量沿用這樣的語言結構,實際上就是將英國殖民主義帶來的混亂語言變成為一種官方語言,將這種語言塑造為合理的、可直接使用的語言,實質上就是英國對印度殖民主義的文化暴力。在當時印度本土語言認為是低等級仆人使用的語言,在語言等級上十分卑劣,所以英國翻譯人員認為不值得正確掌握。在翻譯印度本土語言時,作者希望通過英語將印度語言轉化為笨拙缺少語言邏輯的英語結構,造就了印度本土語言的卑劣形象,實際上就是暴力翻譯的一種現實表現,在翻譯中包含種族主義和政治思想[6]。

主站蜘蛛池模板: 免费在线看黄网址| 美女亚洲一区| 国产微拍一区| 色哟哟国产精品| 欧美激情第一区| 色网站免费在线观看| 99人体免费视频| 中文一区二区视频| 国产成人精品在线| 欧美午夜小视频| 色综合中文| 色婷婷天天综合在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品99久久久久久董美香| 久久综合成人| 久久久久久久久久国产精品| 国产在线小视频| 亚洲精品麻豆| 日韩欧美中文字幕一本| 91九色最新地址| 欧美日韩资源| 欧美在线精品一区二区三区| 99热最新在线| 97青青青国产在线播放| 日本精品αv中文字幕| 精品自拍视频在线观看| 免费人成在线观看成人片| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 福利姬国产精品一区在线| 免费无码又爽又刺激高| 欧美黄色网站在线看| 任我操在线视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 午夜a级毛片| 2020国产精品视频| 日韩激情成人| 亚洲视频色图| AV在线天堂进入| 免费国产小视频在线观看 | 欧美成人综合视频| 欧洲免费精品视频在线| 国产精品免费p区| 午夜福利免费视频| 综合色在线| 激情六月丁香婷婷| 亚洲欧美不卡中文字幕| 人妻中文字幕无码久久一区| 美女被操91视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美视频在线不卡| 精品福利视频网| 亚洲区视频在线观看| 欧美中文字幕一区| 在线观看的黄网| 欧美日一级片| 国内丰满少妇猛烈精品播| 四虎国产永久在线观看| 欧美另类一区| 亚洲第一网站男人都懂| www.精品国产| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲手机在线| 国内精品自在自线视频香蕉| 免费观看亚洲人成网站| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美精品1区| 999国内精品视频免费| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 日本高清有码人妻| 露脸国产精品自产在线播| 国产清纯在线一区二区WWW| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产成人91精品| 欧美另类视频一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲午夜福利在线| 成人精品区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 中国国产A一级毛片|