阿九

《乘風破浪的姐姐》一經(jīng)播出,節(jié)目中成熟知性的姐姐便圈粉無數(shù),她們不僅在國內刷屏,還被不少國外媒體爭相報道?!冻孙L破浪的姐姐》譯文版本眾多,但有一個共同問題是:“姐姐”可以譯成“sister”嗎?
《乘風破浪的姐姐》中的“姐姐”指年齡在30歲以上的女藝人,是對非血緣關系女性的尊稱。在這里,“姐姐”是一種“假借親屬稱謂”,這種現(xiàn)象也叫作“親屬稱謂語的泛化”。一般而言,此稱謂語可以顯示雙方的年齡、地位和關系等。
在主流英語文化中,很少有親屬稱謂語的泛化,“sister”除了表示血緣關系的姐妹外,還指宗教團體中的女性成員,尤指修女。而在非主流英語文化中,有一些親屬稱謂語的泛化。非裔有時還會將不認識的人做此稱呼,這可以視為“假借親屬稱謂”,但還不能與漢語中已經(jīng)成型的“假借親屬稱謂”文化現(xiàn)象畫等號。
中英文化差異,在文學翻譯上尤為明顯。比如在我國著名的古典小說《紅樓夢》中,年紀較輕的丫鬟常喚年紀較長的丫鬟為“姐姐”。雪雁道:“紫鵑姐姐怕姑娘冷,叫我送來的?!敝袊g家楊憲益將“紫鵑姐姐”譯作“Zijuan”,而英國牛津大學漢學家霍克斯則將其譯作“Nightingale”。兩人都沒有保留“姐姐”,只翻譯了“紫鵑”,楊憲益采用的是音譯,霍克斯則采取了意譯。
因此,《乘風破浪的姐姐》中“姐姐”的翻譯可參考如下:第一,可用“women”體現(xiàn)姐姐的年齡和成熟氣質;第二,可用“l(fā)adies”,該詞自帶“優(yōu)雅美麗”之意,且沒有年齡限制;第三,可用起源于拉丁語的“diver”,表明姐姐的藝人身份。
(丘克摘自搜狐網(wǎng),視覺中國供圖)