佟玉平 王靜怡

[摘要]本文以NOW語料庫為載體,通過China Daily和CNN對報道進行平行文本分析再從中選取對比語料在NOW語料庫中進行相應檢索,隨之對檢索結果的數據結合實例進行分析,闡釋China Daily的用詞特點以及與CNN用詞的差異,旨在對類似新聞報道的用詞提供參考。
[關鍵詞]China Daily;CNN;NOW語料庫;報道;用詞對比
從2010年至今,NOW語料庫含納了網絡報紙和新聞雜志的97.3億詞的數據"。更重要的是語料庫每月增長約1.8-2億詞(來自約30萬篇新文章),或每年增長約20億詞。雖然谷歌等資源展示了人們正在搜索的內容,但NOW語料庫是惟一展示該語言中實際發生的事情幾乎一直到現在的結構化語料庫。例如,可以查看2010年以來的詞匯頻率,以及最近幾年的新單詞和短語及其應用。
China Daily中國國家英文日報,作為中國與世界相互了解的重要橋梁,是國內外高端人士首選的中國英文媒體,也是國內承辦大型國際會議會刊最頻繁的主流媒體。CNN國際新聞網除了對全球新聞進行報道外,還將有關整個亞洲時事的頭條新聞、專題節目及報道,經過預設立場的加工后送到世界各地。
因為NOW語料庫是不斷更新的,它是研究語言最近變化的最佳語料庫。由于China Daily和CNN在中西方媒體界的影響力是巨大的。因而本次研究選取了China Daily和CNN的報道進行對比分析。
一、報道的用詞對比
(一)語料選取
研究分別選取China Daily和CNN的報道,截止至今,其中China Daily有2716篇報道,而CNN有3856篇報道。本文為了更系統的研究分別選取了國內外疫情大暴發的兩個時間段,北京時間2020年2月9日前后的China Daily的報道為788詞,和3月198前后的CNN報道總字數為814詞,在該語料范圍內,對報道的相同概念的用詞進行對比分析。
(二)舉例分析
例1.“死亡”的用詞
(1)China Daily的用詞
①Up to now, the mortality rate of COVID-19 has remained rather low except in Hubei.
(2)CNN的用詞
①W orldwide, the death toll crept toward 10,000 as the total number of infections topped 220,000.
2 The grim milestone comes just as US officials reporteda new high for fatalities reported in a sin.
China Daily主要使用了“mortality";而CNN分別使用了"death”和“fatality"在所有的報道中交替使用。在NOW語料庫分別進行詞頻檢索,“death”這兩個詞的使用頻率很高,其次是"mortality",因而China Daily在選詞是很恰當的叫。而CNN使用的詞匯還包括“fatality"。為了探索CNN選同義詞的規律,可以對“fatality"進行同義詞檢索,得出如下結果,見圖表1。
“death”是"fatality”的同義詞中使用頻率高的單詞。另外,檢索牛津詞典查詢"death"一詞的定義如下:
1.thefactofsb.dyingorbeingkilled死亡
2.the end of life; the state of being dead生命的終止
3.~of sththe permanent end or destruction of sth毀滅
4.(literary) the power that destroys life, imagined as hu-man in form死神
在該報道的語境下,death的意思為釋義1。且death用詞廣泛且正式,因而用于新聞報道中更加能夠體現事件的嚴重性。且與"fatality"交替使用,豐富了報道的用詞。
例2.“疾病”類的用詞
(1)China Daily的用詞
①The war against COVID-19 epidemic has come to acritical moment.
②director of the National Clinical Research Center forRespiratory Disease.
(2) CNN的用詞
①hospital workers are turning to increasingly desperatemeasures to combat the virus.
China Daily分別使用了”epidemic”和“disease",在所有的報道中交替使用來表示“疾病";而CNN則使用了"virus"。分別詞進行檢索,“disease"頻率最高,其次是“virus"和“epidemic"。從疫情傳播蔓延角度來看,當一種傳染性疾病迅速傳播給許多人時,就被稱為epi一demic。通常epidemic發生之前會disease(疾病暴發),即“asuddenriseinthenumberofcasesofadisease"(某疾病激增)。如果一場disease不能被控制住,公共衛生官員可能就要開始稱之為epidemic,意思是這場流行病已經影響到世界不同地區足夠多的人,到了全球性暴發的程度。因此可以看出,China Daily用詞很精準,而"virus”常用于表示病毒性疾病,即一種只有在動物、植物或細菌的活細胞中才能繁殖的小而簡單的傳染病。CNN的用詞更是一語道破此次疫情的嚴重性。
例3.“確診病例”的用詞
(1)China Daily的用詞
①Pessimists, however, predict that the turning point willcome as late as April, with confirmed cases surpassing 70,000.
(2)CNN的用詞
①The United States now has the highest number ofknown cases of coronavirus in the world with more than 81,000.
China Daily使用了”confirmedcases”,而CNN則使用了。"knowncases”,用NOW語料庫先后檢索得出:”confirmedcases'的使用頻率高出“knowncases
“knowncases”將近20倍。由于“確診病例”這個專名被頻繁被公布,所以從NOW語料庫中按照在不同年月的使用頻率進行檢索,“confirmedcases”,的詞頻足足高出將近30倍。而從百科詞條,“confirmed”表示為“確診病菌感染確認的”,而"knowncases”則表示為“已知的”的含義,雖然和"case"構成的短語中,在新聞文體下的發布疫情訊息的語境中都可顯而易見地被大家理解,但"knowncases”則經常用于日常口語當中,在新聞報道這樣正式的文體中,”confirmedcases"會更地道,偏于正式,與新聞媒介的使用毫無違和。所以China Daily的用詞是更加考究的。
二、總結
根據上述例子的分析,China Daily的報道在選詞上是十分嚴謹且適用于新聞媒介的語境。而且,詞匯的選用也符合英語的表達習慣,不會造成理解困難等閱讀問題。但是本文從例2中發現,China Daily詞匯的使用過于單一,沒有CNN用詞豐富。在CNN的報道中,同樣的詞匯很少被看到使用多次以上。China Daily在報道類似的時事事件時應該學習CNN用詞豐富的特點,這樣能夠增加新聞報道的可讀性,更符合國外讀者的閱讀習慣,方便新聞的傳番。同時,國內新聞的英文報道也可以借鑒CNN新聞報道的用詞特點,增加國際對中國國內新聞的關注。因此,本文認為成功的新聞報道在客觀地報道詳情的同時,也可以在語言的選擇和詞匯使用方面進行仔細地斟酌與考量,使新聞報道可以取得安撫民心、集聚溫情以及維護社會穩定的效果。
參考文獻:
[1]董通.基于NOW語料庫的山東省國際形象研究[J].傳媒論壇,2019.
[2]DavisM.NOWCorpus[EB/OL].[2018-01-19].https://corpus.Byu.edu/now/.
[3]黃瑞紅.新聞英語的詞匯特色和語法特征[J].陜西廣播電視大學學報,2004年第2期.
[4]杜靜,馬永良.基于BNC語料庫對China Daily報道用詞分析——以“慕尼黑槍擊案”報道為例J].邢臺職業技術學院學報.2016.
[5]楊琦琦.基于語料庫的新華網與BBC新聞英語報道文體對比研究[D].河南工業大學,2018.