

摘要:該文主要探究如何應用計算機輔助翻譯技術以及計算機輔助翻譯軟件建立經濟學術語庫。人工智能時代技術賦能,對傳統翻譯帶來了巨大的改變。翻譯術語庫是現代翻譯技術的重要組成部分。該文依托翻譯項目實施總結了經濟類術語庫建立的基礎、主要環節和注意事項。首先介紹了計算機翻譯技術及其優勢,其次介紹了應用計算機翻譯技術建立經濟學翻譯術語庫的主要流程,最后總結了應用計算機輔助翻譯技術建立翻譯術語庫的注意事項。
關鍵詞:人工智能;計算機輔助翻譯;經濟類術語庫
中圖分類號:TP18
文獻標識碼:A
文章編號:1009-3044(2020)27-0004-03
開放科學(資源服務)標識碼(OSID):
1 人工智能時代的產物一一計算機輔助翻譯技術
AlphaGo(人工智能機器人)的出現使得人們對人工智能有了更加深刻的認識。AlphaGo在2016年和2017年分別向圍棋世界冠軍、職業九段棋手李世石和排名世界第一的世界圍棋冠軍柯潔發出挑戰,人類均以失敗告終。實際上,人工智能不僅僅涉略于象棋、圍棋領域,在翻譯領域也引發了較大的變革。2015年和2016年百度和谷歌翻譯相繼推出的神經網絡系統,這標志著機器翻譯已經擺脫了單純的計算、解碼和編碼過程,較以往機器翻譯原理有了質的飛躍。然而,雖譯文質量較機器翻譯初始階段已經有明顯改進,但神經網絡系統仍然無法突破機器翻譯在語義分析與文化背景分析的局限。
因此,計算機輔助翻譯( CAT,ComputeI-aided Translation)應運而生。計算機輔助翻譯是時代的產物,彌補了機器翻譯的不準確性和人工翻譯的低效性。計算機輔助翻譯技術是人機耦合模式,是譯者運用計算機程序參與翻譯過程的一種翻譯策略。在計算機輔助翻譯中,譯員利用計算機輔助翻譯軟件的翻譯記憶庫和術語庫進行翻譯,系統通過分析比對尋找匹配程度最大的原文及其譯文。因此,譯員可以只專注于新內容的翻譯,可以避免無謂的重復勞動,提高翻譯效率。譯員翻譯的同時新增的譯文會自動被添加到數據庫中,因此,翻譯記憶庫處于不斷增加的狀態。因此,計算機輔助翻譯( CAT)軟件能夠提高翻譯效率、保證翻譯質量、優化翻譯流程。
2 計算機輔助翻譯技術J優勢
計算機輔助翻譯與傳統的機器翻譯相比優勢主要集中在:1)計算機輔助翻譯軟件可輸人多種譯格式文本( sdlxliff、ttx、itd、ppt、xlsx,html、mif、pdf、doc),無須進行格式轉化。2)計算機輔助翻譯軟件可保留原格式(如字號、顏色等)以及文字圖片排版,譯員可以省去大量排版時間。3)計算機輔助翻譯技術為多人協同翻譯提供了便利,譯員之間共享翻譯翻譯記憶庫和術語庫,并可以同時更新翻譯記憶庫和術語庫,從而提高效率,降低成本。
計算機輔助翻譯作為一種新興的翻譯模式,近年來被普遍應用于翻譯工作中,使用率在專業翻譯領域占比大。根據郭靜霖等關于廣東省計算機輔助翻譯技術應用現狀的調查結果,規模100人以上的公司中有77.78%的企業要求應聘者能夠操作計算機輔助翻譯軟件(郭靜霖,王婷,青立花,2019)。中國譯協發布的《2018中國語言服務行業發展報告》中顯示語言服務行業排名前三的翻譯技術依次為:1)計算機輔助翻譯(55.4%);2)翻譯質量保證工具(44.6qo);3)搜索引擎和桌面搜索(44.2%)。目前,我國使用最多的計算機輔助翻譯(CAT)軟件是SDL Tra-dos,翻譯市場上占有率最高。超過90%的全球500強企業選擇使用SDL Trados來完成日常的本地化語言服務,總計客戶超過20萬(郭恒越,2019)。
其中,翻譯記憶庫和翻譯術語庫是計算機輔助翻譯軟件的核心技術。翻譯術語庫能確保譯文術語表達的一致性和準確性。若不同譯員使用同一術語庫,在各自進行翻譯操作過程中,工作界面都會及時彈出術語庫搜索出來的正確翻譯提示。因此,不但可以保證不同譯員翻譯術語的一致,還可以大大降低本地化和翻譯的成本(錢多秀,2011)。且術語庫隨著新術語的出現實時更新,與傳統辭典相比,準確率更高。因此,對于專業領域的翻譯來說,術語提取功能非常重要,能為譯者減輕很大的工作負擔,起到事半功倍的作用(楊召藍,2015)。翻譯術語庫建設已經引起關注,并已成為計算機輔助翻譯研究的一個重要分支。
3 項目模式下經濟學術語庫的建立
計算機輔助翻譯技術使用率和市場占有率逐年增加,作為翻譯技術中的核心技術翻譯術語庫的建設也得到關注,高質量的翻譯術語庫是翻譯質量的重要保證。此外,隨著經濟發展和世界各國之間交流日益增加,經濟類新聞以及報道翻譯需求量逐年增加,經濟類新聞以及報道有著廣大受眾,經濟類文件翻譯的需求也隨著經濟全球化不斷增加。因此,具備一定規模的經濟學術語庫的構建勢在必行。
本文結合項目實施探討如何應用計算機輔助翻譯技術實現經濟學術語庫的建立。術語庫的建立應該建立在大量素材搜集的基礎上,若素材較少則缺乏代表性和可信度。此外,由于術語庫的建立是一項比較煩瑣精細的活動,依照個體力量很難實現此項任務。因此,經濟學術語庫的建立需要依托項目小組的共同協作來完成。除依托項目組外,還需要精細且明確的分了來確保術語庫的順利建立。因此,為實現經濟學術語庫的建立,成立翻譯項目小組,委任一名項目經理做整體掌控,同時將項目組劃分為若干小組。項目經理應依照建立術語庫需要對幾個小組進行明確的分工,并規定任務截止時間,確保經濟學術語庫建立的有序進行。前一項任務保質保量地完成,是下一項任務實施的前提和保障,每一環節的完成都至關重要,影響著最終術語庫的質量與信度。此外,本項目應用計算機輔助翻譯軟件SDL Trados、Multiterm來進行術語庫的建立。結合經濟學術語建立的目標,主要分為以下幾個重要步驟。
3.1準備階段
首先,項目經理對經濟學術語庫建立所涉及的內容、具體任務和重難點做出分析,并在此基礎上,對項目任務進行分解,劃分為若干步驟,并應以圖示的形式明確具體實施流程,使得成員了解項目整體實施流程。此后,根據項目組成員個人興趣愛好、專長、翻譯能力、查找素材能力等進行分工,并規定各小組需要完成的具體任務以及任務完成的時間節點。(如圖1所示)
第一小組負責搜集中國日報(China Daily)、金融時報(Fi-nancial Times)、經濟學人(Economists)及中國翻譯協會有利資源;第二組和第三組負責經濟類術語庫的建立以及合并;第四組負責三次審校;第五組負責經濟學術語庫的更新和維護。
各小組成員明確任務后,組織第一組成員將經濟類文章素材按照針對性、時效性的原則,進行搜集、整理和分類。搜集紙質版、圖片版本、word、pdf等版本的經濟類新聞報道,并用光學字符識別工具(OCR)進行文字的提取和格式的轉換;此后,搜集相關的經濟類術語雙語對照表;最后,搜集相關經濟類辭典并轉換成電子版本。相關素材搜集完畢,進行譯前項目初審,檢查搜集材料的質量與相關性,并對搜集的素材格式進行統一,應作為能導入到SDL Trados、Multiterm等的格式。素材質量與相關性是決定術語庫質量至關重要的因素,因此應對初步搜集到的材料進行嚴格的質量把控,對于相關性較低的素材予以剔除。
3.2 實施階段
本階段主要涉及人員為第二小組和第三小組成員。項目負責人建立翻譯項目包并將相關素材文件進行打包,并對任務完成時間節點進行設定,發給各個小組組長,組長分配任務給組員。項目負責人對定期回收的稿件進行抽查,做好質量跟蹤。
經濟類翻譯術語庫建立過程主要涉及以下幾個方面。首先,需要將搜集到的雙語經濟文章素導入SDL Trados,對句段進行切割、合并、刪除。經過調整和刪減后,利用SDL Trados的“術語提取”功能,初步構建經濟學翻譯術語庫。此外,將搜集到的經濟類雙語對照表導入到Multiterm中,利用Convert功能將雙語對照表轉換成經濟學術語庫。在轉換后應將多個雙語對照表所形成的術語庫進行合并。此后,利用Mutiterm手動導人經濟類辭典的詞條,術語釋意,注釋進行完整的標注。最后,將前期利用SDL Trados“術語提取”功能建立經濟學術語庫,利用Mutiterm的convert功能制作的術語庫以及利用經濟類辭典創建的術語庫進行合并。(如圖2所示)
3.3 審校階段
第四小組負責審校,審校小組對譯文進行初次審校,利用自動化質量審查工具進行檢查和校對,審校的主要內容有:漏譯、拼寫錯誤、語法錯誤,并提供校對報告。初次審校之后,進行二次審校,審校的內容主要有:術語翻譯質量問題,如準確性和專業性,并給出相應的審校反饋,返還給第二組和第三組相應負責人員進行修改。經過兩次審校后,術語質量、術語漏譯等問題到解決后,進行最后一次審校,檢查是否仍有紕漏,是否存在術語重復現象,確保術語庫的準確性和完整性。
3.4 維護更新階段
隨著科技的發展以及全球化經濟的發展,經濟學術語更迭不斷,新術語不斷涌現。為了使得術語庫不斷完善,形成規模較大、較全面的術語庫,應該進行定期的更新工作。第五小組負責術語庫的更新以及維護。小組成員負責定期補充新的語料,提取新的術語,添加到術語庫中。更新頻率為每三個月進行一次,收集《經濟學人》《金融時報》等最新財經類報道,并對其中的術語進行提取,添加到原有術語庫中。此外,為了確保項目正常運行,第五小組成員還需要定期負責軟件更新工作。
4 經濟學術語庫建立的注意事項
首先,建立術語庫搜集到的素材至關重要。建立術語庫的素材對術語庫的質量起到決定性作用。素材的搜集應該注重以下幾個方面。首先,應該搜集一定數量的素材作為建立術語庫的基礎。建立術語庫如果沒有足夠數量的語言素材作為支撐,很難保證其準確性和完整度。因此,在建立術語庫時應該進行項目分工,有目標、有計劃地進行搜集。主要搜集的對象為《中國日報》(China Daily)、《金融時報》(Financial Times)、《經濟學人》(Economists)及中國翻譯協會有利資源中的相關經濟新聞報道。
其次,項目成員軟件操作熟練程度決定項目實施的效率。由于術語庫的建立需要應用多款計算機軟件,如SDL Trados.SDL Multiterm等。因此,需要相關項目組成員熟練使用相關軟件,如軟件使用不熟練會影響項目進度,或軟件操作不當會造成數據的丟失。因此,項目小組負責人應該在項目建立初期,確保選中的項目成員具備一定的軟件操作能力,且應該對項目成員進行前期項目培訓,確保項目的正常、順利地實施。
再次,多次審校是術語庫質量保證的關鍵因素。術語庫將為翻譯人員提供術語翻譯參考,因此,術語庫的準確性至關重要。術語庫的不準確會直接導致譯文的不準確。因此,在術語庫建立的過程中,為了確保術語庫的準確性,應該進行三次審校,第一次審校檢查是否有漏譯現象,確保術語條的完整性。第二次審校確保術語翻譯的準確性,審校人員檢驗術語質量。第三次審校確保術語庫無重復術語,利用術語庫查找重復術語的功能,顯示重復術語,并進行手動刪除。
然后,不可抗力因素也是重要的影響因素之一。術語庫的建立依賴于軟件操作系統,在操作過程中,難免會出現軟件崩潰、電腦系統崩潰、數據丟失等情況。因此,在建立術語庫時,應全面考慮此類不可抗力因素,應定期進行數據的備份,避免數據丟失,造成不必要的損失。
最后,項目經理的統籌規劃是項目實施的有效保障。翻譯術語庫的建立應該保證有條不紊地進行,就需要項目經理對項目實施進行整體規劃,首先項目分工至關重要,對于擅長查找資源、擅長技術操作、擅長審校的人員進行合理分配,達到資源最優配置,其次應該明確任務時間節點并定期對任務完成情況進行檢查,最后,對于任何突發情況應設計好應對方案,如軟件崩潰、電腦死機等。總之,建立經濟學術語庫的過程需要在項目經理的指導下,各個項目成員的積極配合下,才能夠完成經濟學術語庫的有效建立。
5 結束語
本文主要探討了如何應用計算機輔助翻譯技術和計算機輔助翻譯軟件構建經濟學術語庫,首先介紹了人工智能對翻譯和語言學帶來的沖擊和改變,使得計算機輔助翻譯技術應運而生。其次,介紹了計算機輔助翻譯技術的優越性,其中術語庫是計算機輔助翻譯軟件的核心技術,專業術語庫的建設意義重大。再次,從前期準備、實施過程、審校階段、更新維護等四個層面介紹了如何利用計算機輔助翻譯技術構建經濟學術語庫。最后,總結了利用計算機輔助翻譯技術構建經濟學術語庫的注意事項。
參考文獻:
[1]郭靜霖,王婷,青立花.廣東省計算機輔助翻譯技術應用現狀調查報告[J].海外英語,2019(11): 137-139.
[2]郭恒越,淺析在計算機輔助下翻譯行業的現在和未來[J].計算機產品與流通,2019(6): 148-149.
[3]黃櫻.全球化背景下財經報道的翻譯技巧與方法[J].上海翻譯,2013(2):34-37.
[4]蒲欣玥,高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2):35-37.
[5]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京.外語教學與研究出版社,2011.
[6]陽瓊.翻譯技術產業新動向:術語庫商品化[J].上海翻譯,2018(6):26-29,93.
[7]楊召藍,楊晉,信息時代的計算機輔助翻譯發展研究綜述[J].英語廣場,2016(7): 26-28.
【通聯編輯:謝媛媛】
作者簡介:滿靜(1987-),女(回族),吉林長春人,講師,碩士,研究方向為翻譯、英語語言學。