周圓圓 陳偉華
(湖南大學(xué) 文學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410082)
1984年,小說《棋王》的發(fā)表引發(fā)了中國(guó)文壇的一次震動(dòng)。《棋王》以“我”為敘述者、以青年王一生的“棋事”為敘事核心,描繪了20世紀(jì)70年代我國(guó)知青的下鄉(xiāng)生活,展現(xiàn)了較為深刻的文化思考與感悟。20世紀(jì)80年代適逢改革開放,外來思潮的引入、社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)的變化、對(duì)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的反思等導(dǎo)致了一代青年的迷惘,此時(shí)的《棋王》以對(duì)中華傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)的繼承與現(xiàn)代化言說給青年們帶來了心靈上的震撼。不久后,《棋王》被搬上熒幕,我國(guó)電影界出現(xiàn)了兩種對(duì)《棋王》的影視改編。1988年,由滕文驥執(zhí)導(dǎo)、滕文驥與張辛欣編劇、西安電影制片廠出品,“棋王”原型何連生擔(dān)任技術(shù)指導(dǎo)的電影《棋王》在中國(guó)內(nèi)地上映,該電影直接改編自阿城小說《棋王》;1992年,由嚴(yán)浩導(dǎo)演、徐克監(jiān)制、梁家輝與嚴(yán)浩編劇、侯孝賢策劃,金公主電影制作有限公司出品的影片《棋王》在中國(guó)香港上映,該片改編自阿城、張系國(guó)的兩部同名小說《棋王》。
文學(xué)與影視是兩種完全不同的媒介。在文學(xué)文本向影視文本的轉(zhuǎn)換中,電影對(duì)畫面和光影的要求致使創(chuàng)作者必須在鏡頭形象、觀眾接受和呈現(xiàn)時(shí)間等限制下對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行改編。法國(guó)學(xué)者莫尼克·卡爾科等指出,電影與文學(xué)改編需要一種特定的適合于某種方式的闡釋方式,而借助對(duì)原著內(nèi)容的“翻譯”和“轉(zhuǎn)化”,改編完全可以被定位為一個(gè)創(chuàng)作的過程。滕文驥導(dǎo)演的內(nèi)地版《棋王》電影(以下簡(jiǎn)稱“滕版電影”)對(duì)阿城小說人物的還原十分到位,觀眾反響好,8年后重播收到了不少電話稱贊。……