李麗姣
摘? 要:植物是人類文化中不可或缺的元素,因而具有豐富的文化意象和涵義。但由于中西文化的顯著差異,植物文化也呈現出相似或相異的特征,甚至在歷史不斷的更迭中,一些植物所蘊含的文化意象也發生了改變。如何在翻譯中準確傳遞植物的文化內涵,是譯者需要思考的重要問題。
文化意象是各個民族智慧和文化的結晶,在漫長的歷史歲月中,它們不斷出現在寓言、文學作品中,成為了相對固定的文化符號,承載著豐富且意蘊深遠的文化信息和文化聯想。植物更是人類文化中不可或缺的元素,無論是古代的文人墨客、還是當代的著名作家,無論是中國的詩詞歌賦,還是外國的經典著作,植物都被賦予了不同的文化含義和情感,借物抒情,寓情于物。一種植物便是一個文化符號,一種情感象征。作者于寥寥數語間便完成感情的宣泄和傳遞,引起共鳴。
在歷史的更迭和變遷中,由于物質文化生活、語言形態、風俗習慣的不同,中英文化各自不斷融合發展,吸收借鑒,呈現出巨大的差異,因而植物文化也各具特點,具有鮮明獨特的文化特征。在翻譯過程中,譯者應準確把握植物的文化內涵,傳遞文化意象,克服跨文化交際中的錯位現象,為作者和讀者架起溝通的橋梁。
中國傳統文化中,柳樹因其柔美細巧而備受喜愛,在古代眾多詩詞中都曾被詠誦,“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳”、“草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙”,古人借柳樹的形象,展現春日生機盎然,萬物復蘇的美好景象。同時,柳樹也常被用來比喻女子的體態輕盈纖細,如“弱柳扶風”、“楊柳細腰”。而在西方文化中,柳樹willow則是悲傷、不幸的代名詞,wear the willow、in ones willows解釋為女子失戀、服喪、哀悼等。
由于世界是一個整體,各民族不是孤立存在的,因此在自然環境和認知結構上存在著必然的聯系和一定的相似性,對植物的認識也會具有相似的聯想,賦予植物相似的文化涵義和文化信息,使同一植物所標記的文化符號呈現出相似或相同的特征。桃子在中國文化中是五果之首,和女性有著不解之緣?!对娊洝分小疤抑藏玻谱破淙A”是后世流傳的名句,用火紅的桃花來形容年輕貌美的女子;唐代詩人崔護“人面桃花相映紅”刻畫出佳人的美麗倩影,成為千古絕句。而在西方文化中,桃子peach也具有相同的含義,代指美好的人或物,如She is a peach(她是個美女)、peachy cheeks(白里透紅的面頰),This hotel is a peach(這家賓館很出色)。
當代著名女詩人舒婷曾在其代表作品《致橡樹》中以橡樹為抒發對象,表達了愛情的熱烈、誠摯和堅貞,將自己的愛人比喻成一顆橡樹,展現了偉岸、挺拔、堅毅的形象。無獨有偶,在英語中橡樹oak也是勇士的化身,堅韌、頑強、百折不屈。a heart of oak(剛強勇敢的人)、Oak may bend but will not break(勇敢頑強)。中西方文化在某種程度上的共通性,有利于譯者準確傳遞文化意象,不同文化背景的讀者也可以對不同的語言進行有效的理解及應用,減少跨文化交際的障礙和困難。
由于語言形態的差異、歷史文化背景的不同,同一種文化意象有時會使用不同的植物來承載,給讀者的理解帶來不便。因而譯者需要具備相應的文化知識,做好知識的積累和儲備,找尋兩者之間的相似或相同點,避免對文化意象錯誤解讀。漢語中常用“雨后春筍”來形容新生事物的涌現或迅速成長,而英語則使用蘑菇mushroom來表達相同的含義,如Spring up like mushroom;漢語中常用蓮花比喻人的高潔,“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”出自周敦頤《愛蓮說》一文,作者借對蓮花堅貞品格的贊譽,表達了自己潔身自愛的人格和灑落的胸襟。而在英語中,人們則用百合花lily來形容純潔、貞潔,如lily-white(純白的)、She is a white lily(面容白皙的女孩兒)。
在悠久的歲月長河中,各國歷史文化不斷變遷,神話傳說、文學作品也不斷積淀,構成各民族獨特的文化意象。比如,“歲寒三友”梅、松、竹是中國文學作品中的高潔之士,它們因其傲骨、堅韌、挺拔而被廣為贊譽;反觀,英語文化中的梅plum、松pine、竹bamboo則沒有讓人們產生相應的文化聯想,缺少文化寓意。再比如,棕櫚樹palm在西方文化中被視作是勝利的代名詞,carry off the palm(獲勝、得獎)、in sbs palm days(在某人的全盛時期),種種表達方式都可以表明棕櫚樹不僅是一種常見樹木,更是具有積極情感和色彩的文化意象。而在中國,棕櫚樹僅是一種植物,并不具備任何的涵義,也不是人們借物抒情的載體。
在西方文化中,蘋果是一個重要的文化象征物。由于深受古希臘神話傳說的影響,在現代英語中,apple被廣泛使用,具有鮮明的文化意象和內涵意義。在伊甸園中,亞當和夏娃因偷吃禁果而被上帝懲罰,因此Adams apple便被人們理解為“喉結”;赫拉、雅典娜、維納斯為了爭奪刻有“獻給最美女神”字樣的金蘋果,而為特洛伊之戰埋下隱患的種子,因此golden apple of discord意為“禍端、引致糾紛的源頭”。蘋果美好誘人,在英美國家深受人們的喜愛。許多和apple相關的表達,都印證了這一點。比如,apple of ones eyes(掌上明珠)、apple polisher(馬屁精)、a smooth apple(討人喜歡的人)。而在中國文化中,蘋果被賦予的文化信息則要簡單許多,這便是跨文化交際中的錯位現象。
堅果在中國是餐桌上的???,雖被人們喜愛,但也僅是被當作吃食,并不具備相應的文化意象,因而在中國幾乎沒有任何和堅果相關的表達方式。而在英語文化中,堅果nut伴隨著豐富的語義,可以理解為“狂熱、入迷”,如:They are nuts about the car,也可以表示發瘋,如:go nuts,還可以表示為“難題”,如:a hard nut to crack。此時,為了幫助譯入語讀者更好地理解文化意象,譯者應采用歸化翻譯策略,用譯入語中的形象替換原語形象,比如a hard nut to crack在翻譯處理時,就可遵循中文的用語習慣,理解為“燙手山芋”、“難啃的硬骨頭”。此時,譯者既充分保留了原文的情感色彩,又減輕了讀者的閱讀負擔,不僅在形式上忠實于原文,同時靈活地傳遞了植物的文化意象,正確解讀植物所蘊含的文化信息。
植物文化是一個民族、一個國家文化和智慧的象征,因而具有相似性或差異性,可能造成文化的錯位、缺失或不對等,因而譯者必須要注意植物的不同文化含義,準確傳遞文化意象,切記生搬硬套,以免發生歧義,為作者和讀者的共鳴建立造成障礙。
參考文獻
[1]? 王紅巧.《淺談翻譯中植物詞匯文化意象的傳遞》[J].《美與時代》,2007年03期.
[2]? 丁水芳、歐亞美.《植物意象文化性及其翻譯技巧》[J].《湖南城市學院學報》,2009年06期.