999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析列茨克爾的翻譯思想

2020-11-18 08:10:13喬強(qiáng)
海外文摘·藝術(shù) 2020年7期
關(guān)鍵詞:詞匯意義

喬強(qiáng)

(解放軍信息工程大學(xué)洛陽外國語學(xué)院,河南洛陽 471003)

1 規(guī)律性對應(yīng)理論基礎(chǔ)

1.1 關(guān)于翻譯的若干基本問題

(1)翻譯的任務(wù)。作者開篇就提出了翻譯要做什么。譯者的任務(wù)是以另一種語言手段完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容,同時保留原作的修辭和表現(xiàn)力特點。翻譯的“完整性”指的是在新語言基礎(chǔ)上的形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。如果說準(zhǔn)確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是不同的語言表達(dá)相同的信息,那么只有通過等同的手段傳達(dá)該信息才能稱之為完整的(等同或等值的)翻譯。也可以說,翻譯不同于轉(zhuǎn)述,翻譯在傳達(dá)原作內(nèi)容的同時還要保留原作的表達(dá)方式。

(2)翻譯的功能對應(yīng)原則。翻譯通論的范疇,一方面以翻譯分論材料的總結(jié)概括為基礎(chǔ),另一方面,也建立在處于相同發(fā)展程度的一系列語言所共有的邏輯——語義基礎(chǔ)之上。規(guī)律性對應(yīng)理論是要揭示以功能相互關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯過程的一般規(guī)律,而不是給出譯者具體的翻譯方法。在跨語言翻譯過程中,應(yīng)考慮傳達(dá)同一思想內(nèi)容的同一邏輯——語義因素的作用。在譯前分析文本的過程中就會出現(xiàn)一些“翻譯單位”(可能是單獨的詞、詞組或句子成分),它們在譯入語中存在固定的傳統(tǒng)對應(yīng)關(guān)系,當(dāng)然,這種絕對等值非常少見。翻譯理論須考慮各種不同因素對語義范疇傳達(dá)的影響,因此只能建立功能對應(yīng)。在定義語境意義和進(jìn)行各種詞匯轉(zhuǎn)換時統(tǒng)一適用功能對應(yīng)原則[1]。

1.2 翻譯中的對應(yīng)范疇

(1)等值對應(yīng)。在翻譯理論和翻譯實踐中存在對等值的雙重理解。在等值框架下,很多時候指的是具體上下文中的原文單詞或詞組的任意對應(yīng),或者說,任意找出的翻譯單位的正確對應(yīng)。然而這樣非建設(shè)性的理解使得詞匯對應(yīng)范疇之間并無本質(zhì)區(qū)別。列茨克爾所認(rèn)為的等值對應(yīng)更像是一對一的絕對等值,這些翻譯單位在譯入語中具有恒定的對應(yīng)詞語。雖然列茨克爾將等值對應(yīng)劃分了完全等值對應(yīng)和部分等值對應(yīng),絕對等值對應(yīng)和相對等值對應(yīng),但這些概念都沒有超出恒定對應(yīng)的范疇[2]。

(2)選擇對應(yīng)。原語中的某個詞可以用譯語中的多個詞來表達(dá),也就是有多個方案可供選擇,這就是選擇對應(yīng)。例如名詞soldier 在俄語中有好幾個對應(yīng)詞:солдат(戰(zhàn)士)、рядовой(列兵)、военнослужащий(現(xiàn)役軍人)、военный(軍人)。但在此soldier 這個詞并不是多義的。但在翻譯時卻存在一對多的選擇關(guān)系。

2 翻譯轉(zhuǎn)換法

列茨克爾的翻譯轉(zhuǎn)換法包括詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換。他創(chuàng)造性地建立起翻譯學(xué)與邏輯學(xué)之間的關(guān)系,將翻譯過程建立在邏輯基礎(chǔ)上。

2.1 詞匯轉(zhuǎn)換和形式——邏輯范疇

(1)意義分化、意義具體化、意義概括化和從屬形式——邏輯范疇(Приемыдифференциации,конкретизацииигенерализациииформально-логическаякатегорияподчинения)。意義分化與意義具體化是緊密相連的,在進(jìn)行意義分化時通常借助具體化的方法,而意義具體化則意味著必須進(jìn)行意義分化。意義概括化則是用整體代替局部,對意義進(jìn)行提煉總結(jié)。在實際翻譯過程中,上述三種方法通常是交叉混合進(jìn)行的,以便于確定一個詞的具體意義[3]。

(2)引申法和交叉形式——邏輯范疇(Приемсмысловогоразвитияиформально-логическаякатегорияперекрещивания)。引申法指的是在翻譯過程中用在邏輯上與該詞相關(guān)聯(lián)的語境對應(yīng)詞來取代詞典對應(yīng)詞,包括在交叉范疇基礎(chǔ)上產(chǎn)生的各種比喻、換喻替代。如果說所有的實詞可以分為三個范疇:事物、過程和特點,那么在翻譯過程中每個范疇內(nèi)部,甚至不同的范疇之間都存在大量的替換現(xiàn)象。在用另一種語言手段傳達(dá)相同內(nèi)容時,使用詞的何種形式通常無關(guān)緊要,可以用特征代替事物、事物代替過程、事物或過程代替特征等。這就是含義的擴(kuò)展。用引申法翻譯動詞詞組時,可以發(fā)現(xiàn)在過程(行動或狀態(tài))和原因或結(jié)果之間進(jìn)行替換和建立相互關(guān)系時具有明顯的規(guī)律性[4]。

(3)反面著筆法和矛盾形式——邏輯范疇(Прием антонимическогопереводаиформально-логическаякатегор ияконтрадикторности)。翻譯過程中,在保持內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上對整個句子進(jìn)行調(diào)整,用與原文所表達(dá)的概念相矛盾的概念來替換原有概念,簡單說,就是以肯定譯否定,以否定譯肯定。在邏輯學(xué)上借助于A 和非A 構(gòu)成了兩種判斷:1)A 不是非A;2)非A 不是A。但在反面著筆法中矛盾范疇不僅包括否定,還包括對立。在大多數(shù)情況下,翻譯中對立概念的使用表現(xiàn)為用否定句代替肯定句或者用肯定句代替否定句。

(4)整體轉(zhuǎn)換法、補償法和超常形式——邏輯范疇(Приемыцелостногопреобразованияикомпенсации иформально-логическаякатегориявнеположенности)。邏輯學(xué)認(rèn)為,兩個概念內(nèi)涵完全互相排斥,同時各自又不能窮盡所討論事物的范圍,這兩個概念之間就是超常關(guān)系。當(dāng)與概念相對應(yīng)的集合中沒有共同元素時,概念的內(nèi)涵就相互排斥。例如,我們在談?wù)擊~時, окунь(河鱸)和карп(鯉魚)就是超常關(guān)系,沒有魚同時既是河鱸又是鯉魚,而河鱸和鯉魚又不能包括所有魚類。這種形式——邏輯范疇是整體轉(zhuǎn)換法和補償法的基礎(chǔ)。

整體轉(zhuǎn)換法是引申的一種變體,翻譯中以等值翻譯為基礎(chǔ),對整個句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而不僅僅是內(nèi)部形式的簡單替換。整體轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)是原文和轉(zhuǎn)換后的譯文所指向的是同一個現(xiàn)實片斷。整體轉(zhuǎn)換法非常適用于成語的翻譯。成語具有轉(zhuǎn)義性,其整體意義往往不是各組成詞意義的綜合,因此,對成語的翻譯常用整體轉(zhuǎn)換手段[5]。

2.2 語法轉(zhuǎn)換

語法轉(zhuǎn)換通常與詞匯替換結(jié)合在一起,翻譯中不僅需要認(rèn)真地選擇詞匯,而且需要認(rèn)真地選擇詞的形式及其語法范疇。語法轉(zhuǎn)換就是在翻譯過程中根據(jù)譯入語的規(guī)范改變句子結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換可能是全部轉(zhuǎn)換或部分轉(zhuǎn)換,一般來說替換句子主要成分是全部轉(zhuǎn)換,只替換次要成分則是部分轉(zhuǎn)換。除句子成分替換外,還可能是詞類的替換,但這兩種替換經(jīng)常同時進(jìn)行。影響語法轉(zhuǎn)換的因素包括:(1)句子的句法功能;(2)句子的詞匯構(gòu)成;(3)句子的涵義結(jié)構(gòu);(4)句子的語境(環(huán)境);(5)句子的表現(xiàn)力——修辭功能[6]。

3 翻譯中修辭和情態(tài)的傳達(dá)

修辭手段的運用可提高語言的表達(dá)效果,等值翻譯的實現(xiàn)必須考慮修辭手段的等值傳達(dá)。翻譯時正確地表現(xiàn)原文的修辭法才能更準(zhǔn)確、更生動、更完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容、思想和風(fēng)格,從而達(dá)到等值翻譯。

翻譯過程中情態(tài)的傳達(dá)方法可以有多種,可以用與原文中相同的手段,也可以用與原文中不同的手段,或者根本沒有形式上的表達(dá)手段。但不能認(rèn)為后一種情況中情態(tài)沒有被傳達(dá),只是在該句中情態(tài)不是顯性的,而是隱性的。情態(tài)的傳達(dá)應(yīng)依據(jù)功能原則。翻譯的功能原則會替換情態(tài)手段,甚至是在雙方語言中已存在類似的表達(dá)手段的情況下。當(dāng)原文中兩個功能和意義相近的動詞相沖突時,這種替換就不可避免了。

4 結(jié)語

列茨克爾作為翻譯語言學(xué)的首創(chuàng)者,從翻譯實踐的角度進(jìn)行分析,創(chuàng)造性地提出規(guī)律性對應(yīng)理論,啟發(fā)了俄羅斯等值思想的萌芽,為俄羅斯翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。列茨克爾作為語言學(xué)大師,從邏輯學(xué)的角度分析翻譯問題并找出了其中的對應(yīng)規(guī)律,為后來人研究翻譯理論打開了新道路。在翻譯方法和策略上,列茨克爾提出了包括詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換在內(nèi)的比較全面的翻譯轉(zhuǎn)換法,為翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展提供了借鑒之法。但列茨克爾的翻譯理論并沒有明確區(qū)分對應(yīng)、對等和等值之間的關(guān)系,也沒有明確指出完全不對應(yīng)詞匯的翻譯問題,還是有一定局限性的,但這絲毫不影響其翻譯理論在翻譯語言學(xué)中的地位。列茨克爾的翻譯思想影響著蘇俄時代眾多的翻譯工作者,為俄羅斯等值翻譯理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。

猜你喜歡
詞匯意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 国产99欧美精品久久精品久久| 成人在线综合| 国产精品网址你懂的| 欧美天天干| 国产网站免费观看| 伊人精品成人久久综合| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 54pao国产成人免费视频| 中文字幕第1页在线播| 在线欧美国产| 精品国产网| 久996视频精品免费观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲人成电影在线播放| 99人体免费视频| 777午夜精品电影免费看| 不卡无码网| 大陆国产精品视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产亚洲精| 久久精品国产电影| 8090成人午夜精品| 国产精品自拍合集| 日韩一级毛一欧美一国产| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 丝袜无码一区二区三区| 亚洲国产成人麻豆精品| 97se亚洲| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美成人手机在线视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美激情视频二区三区| 国产精品久线在线观看| av一区二区人妻无码| 一本综合久久| 国产激爽大片高清在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 91成人在线免费视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 99资源在线| 国产www网站| 全免费a级毛片免费看不卡| 免费在线播放毛片| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产69精品久久| 中文字幕在线看| 亚洲成人免费在线| 国产精品一区二区无码免费看片| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产在线视频欧美亚综合| 欧美a在线| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 色婷婷天天综合在线| 亚洲精品福利网站| 国产乱人视频免费观看| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲日韩精品无码专区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产三级视频网站| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 成年av福利永久免费观看| 亚洲a级在线观看| 国产h视频在线观看视频| 亚洲a级在线观看| 日韩第一页在线| 亚洲第一极品精品无码| 婷婷色婷婷| 亚洲性日韩精品一区二区| 日韩国产精品无码一区二区三区| 欧美日韩综合网| 99r在线精品视频在线播放| 国产小视频网站| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美日韩亚洲国产| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 日韩欧美在线观看|