999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談諾德文本分析模式對(duì)書籍前言翻譯的啟發(fā)

2020-11-18 09:51:49趙雅晴
海外文摘·藝術(shù) 2020年21期
關(guān)鍵詞:文本因素功能

趙雅晴

(青島大學(xué),山東青島 266071)

前言,寫于正文前,旨在對(duì)書籍內(nèi)容、寫作緣由、成書過(guò)程、書籍價(jià)值進(jìn)行簡(jiǎn)介,從而使讀者快速了解該書、決定是否要購(gòu)買。在某些情況下,書籍前言還具有激發(fā)讀者興趣、刺激讀者購(gòu)買欲望的作用。在文本分析模式中,譯者可以通過(guò)把握文本功能、分析文內(nèi)文外因素來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,本文旨在探討該模式對(duì)書籍前言翻譯的啟發(fā)。

1 文本分析模式

1988 年,諾德在其出版的《翻譯的文本分析模式: 理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》一書中提出了文本分析模式。諾德認(rèn)為,譯者在開(kāi)始翻譯工作之前,需要先對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行全面分析,既要考慮文本內(nèi)的影響因素,也要考慮文本外因素對(duì)翻譯的影響。對(duì)此,她就文本分析的文內(nèi)、文外因素進(jìn)行了劃分,為譯者提供了具有普遍適用性的模式和方法。同時(shí),諾德的文本分析模式始終是以翻譯為導(dǎo)向的,即無(wú)論是對(duì)源語(yǔ)文本的文內(nèi)因素還是文外因素進(jìn)行分析,都要緊緊圍繞翻譯功能[1](湯莉2013:216)。

賴斯將文本分為三類,即信息類語(yǔ)篇(Informativer Texttyp)、表情類語(yǔ)篇(Expressiver Texttyp)和運(yùn)作類語(yǔ)篇(Operativer Texttyp)(朱小雪2010:43)[2]。在此基礎(chǔ)上,諾德進(jìn)一步指出了文本所具有的四種基本功能。其中,信息類語(yǔ)篇具有指稱功能,表情類語(yǔ)篇具有表達(dá)功能,運(yùn)作類文本具有呼吁功能,此外,諾德還在三種文本類型之外提出了文本的寒暄功能(die phatische Funktion)。譯者需要明確文本的功能,再對(duì)文本進(jìn)行具體的文本分析。

翻譯導(dǎo)向的文本分析不但要求譯者能透徹地理解源語(yǔ)文本,準(zhǔn)確地闡釋源語(yǔ)文本,解釋語(yǔ)言和文本的結(jié)構(gòu)及其與源語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)規(guī)范的關(guān)系,還應(yīng)考慮到翻譯過(guò)程中影響譯者決策的一切因素,以便使譯者能確定與翻譯目的相適應(yīng)的翻譯策略[3](張文英2012:76)。諾德將影響文本分析的文外因素細(xì)分為文本發(fā)送者(der Sender)、發(fā)送者意圖(die Intention des Senders)、文本接受者(die Adressaten)、傳播媒介(dasMedium)、地點(diǎn)(der Ort)、時(shí)間(der Zeitpunkt)、動(dòng)機(jī)(der Anlass) 和文本功能(die Funktion)具體八個(gè)方面,譯者需充分考慮,避免在翻譯中產(chǎn)生信息偏差。同時(shí),諾德將文內(nèi)因素分為了主題(das Thema/die Thematik)、內(nèi)容(die Informationen)、順序(die Reihenfolge)、非語(yǔ)言因素(die nonverbale Elemente)、詞匯(die Lexik)、句法(die Syntax) 以及文本的語(yǔ)氣(der Ton)七個(gè)方面[4],譯者也需全面考慮,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的傳遞。譯者需把握文本功能,對(duì)源語(yǔ)文本的文內(nèi)文外因素進(jìn)行全面分析,然后制定合適的翻譯策略。

2 基于文本分析模式下的前言文本翻譯

前言屬于書籍的一部分,前言翻譯也通常是整個(gè)翻譯任務(wù)的一部分。因此,在分析文外因素時(shí),可以直接考慮整個(gè)翻譯任務(wù)的情況。從譯文發(fā)送者來(lái)看,中譯本的委托者一般是中國(guó)的出版社,所以其意圖通常是為了在國(guó)內(nèi)銷售書籍。中譯本的文本接受者是中國(guó)讀者,但不同類型的書籍面向的具體讀者群體也有所不同,比如兒童讀物以兒童作為目標(biāo)群體、文學(xué)讀物以文學(xué)愛(ài)好者為目標(biāo)群體等。但是,前言寫于書前,篇幅較短,能夠迅速讓讀者了解該書,決定是否要購(gòu)買該書。因此,前言的目標(biāo)讀者群相對(duì)來(lái)說(shuō)范圍要更大,且要有能盡可能激發(fā)人們閱讀興趣、購(gòu)買欲望的作用。就傳播媒介來(lái)說(shuō),前言屬于書籍的一部分,以書面形式寫成,所以需要使用書面語(yǔ)表達(dá)。雖然,時(shí)間和地點(diǎn)因素在前言中較少體現(xiàn),但仍要考慮原著出版的時(shí)間、接到翻譯任務(wù)的時(shí)間、譯本預(yù)計(jì)出版時(shí)間的差別。前言產(chǎn)生的動(dòng)機(jī),是為了對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)介,同時(shí)表達(dá)作者在寫作過(guò)程中的感想等等。因此,文本具有傳遞信息、抒發(fā)感想的功能,同時(shí)還具有吸引閱讀者興趣的功能。

在分析源語(yǔ)文本的文內(nèi)因素時(shí),需結(jié)合具體的文本來(lái)看,譯者首先應(yīng)該提取源語(yǔ)語(yǔ)篇的主題,分析原文是怎樣圍繞主題展開(kāi)的,準(zhǔn)確理解和把握源語(yǔ)文本的主題和內(nèi)容。此外,譯者還需考慮詞匯選擇、句法組織及表達(dá)順序在譯語(yǔ)中的差異,對(duì)譯文作出適當(dāng)調(diào)整。若在源語(yǔ)中存在非語(yǔ)言因素的排版、標(biāo)點(diǎn)等問(wèn)題,也需要對(duì)譯文作出相應(yīng)地調(diào)整。這些因素不一定在文本中都有體現(xiàn),但是諾德所提出的這些方面可以幫助譯者全面考慮,避免造成信息的遺漏和偏差。

接下來(lái),以一本關(guān)于智力測(cè)試的書的前言為例,來(lái)看文內(nèi)、文外因素對(duì)源語(yǔ)文本分析有何影響,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)如何處理。

源文:Doch denken Sie daran: Sollten Sie sich in n?chster Zeit besser an Telefonnummern erinnern, beim Fernsehen bei Günther Jauchs Sendung Wer wird Million?r“mehr Fragen im Büro durch schnelle Probleml?sung überraschen, dann wundern Sie sich bitte nicht darüber, dass nun die anderen dumm aus der W?sche gucken!

譯文:要是做了練習(xí)后記憶力改善了,電話號(hào)碼記得清了,看電視時(shí)有獎(jiǎng)問(wèn)答的成績(jī)提高了,考試成績(jī)提高了,對(duì)此你大可不必感到奇怪。讓別人吃驚去吧!

這句話主要有兩種作用:第一點(diǎn)是作者對(duì)這本書作用的介紹;第二點(diǎn)其實(shí)就暗含著讓讀者們?nèi)ベ?gòu)買這本書。原文中提到了一個(gè)叫“誰(shuí)會(huì)成為百萬(wàn)富翁”的德國(guó)的電視節(jié)目,顯然德語(yǔ)讀者對(duì)這個(gè)節(jié)目比較熟悉,能夠激發(fā)他們的閱讀興趣。但是,由于兩個(gè)國(guó)家的文化環(huán)境不同,中國(guó)讀者對(duì)該節(jié)目一無(wú)所知,對(duì)此也不感興趣,聯(lián)想不到這樣一本書會(huì)對(duì)自己有什么作用。所以,保留這個(gè)表達(dá)起不到激發(fā)讀者閱讀興趣、購(gòu)買欲望的作用。這就體現(xiàn)了譯文接收者對(duì)翻譯的影響,譯者在此處選擇了省譯為“看電視時(shí)有獎(jiǎng)問(wèn)答的成績(jī)提高了”,從而令譯文也具有相同的功能。雖然,中國(guó)沒(méi)有這個(gè)節(jié)目,但也有許多類似的有獎(jiǎng)問(wèn)答節(jié)目,那么就起到激發(fā)中文讀者興趣的作用。并且,可以看到譯文接收者和譯文功能是相關(guān)聯(lián)的,通過(guò)一個(gè)因素也可以推導(dǎo)出其他的因素。

3 結(jié)語(yǔ)

前言作為書籍的一部分,雖然字?jǐn)?shù)不多,但內(nèi)容豐富、功能顯著。在進(jìn)行翻譯時(shí),要先明確文本功能,在充分考慮文本外因素對(duì)翻譯的影響,結(jié)合具體文本進(jìn)行文內(nèi)因素的分析,準(zhǔn)確把握源語(yǔ)文本,制定合適的翻譯策略。同時(shí),前言屬于書籍的一部分,所以前言的翻譯也是整個(gè)翻譯任務(wù)的一部分。因此,不存在單獨(dú)的前言文本翻譯任務(wù),也不能孤立地進(jìn)行前言文本的翻譯實(shí)踐。所以,若譯者對(duì)正文某些地方進(jìn)行了調(diào)整,那么前言也需要進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的調(diào)整。所以,前言雖然寫在前面,但可以最后再進(jìn)行翻譯,如果先譯前言的話,要在譯完全文后對(duì)前言的翻譯再進(jìn)行檢查。

猜你喜歡
文本因素功能
也談詩(shī)的“功能”
腹部脹氣的飲食因素
中老年保健(2022年5期)2022-08-24 02:36:04
群眾路線是百年大黨成功之內(nèi)核性制度因素的外在表達(dá)
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
短道速滑運(yùn)動(dòng)員非智力因素的培養(yǎng)
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
《流星花園》的流行性因素
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产丝袜无码一区二区视频| 91po国产在线精品免费观看| 在线播放91| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲高清无码久久久| 91在线日韩在线播放| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲人成影院午夜网站| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲视频a| 欧美区一区| 凹凸国产分类在线观看| 99精品在线看| 一级毛片在线播放免费观看 | 国产精品香蕉在线观看不卡| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 极品尤物av美乳在线观看| 青青草原偷拍视频| 免费在线一区| 欧美.成人.综合在线| 色国产视频| 日本午夜精品一本在线观看| 在线不卡免费视频| 亚洲精品成人片在线播放| 第一页亚洲| 久久黄色影院| 亚洲黄色激情网站| 野花国产精品入口| 亚洲婷婷丁香| 国产极品美女在线观看| 国产美女91呻吟求| 亚洲男人天堂网址| 精品国产电影久久九九| 亚洲 成人国产| 手机成人午夜在线视频| 亚洲美女视频一区| 国产精品成| 成人国产精品2021| 综合久久五月天| 成人精品午夜福利在线播放| 欧美精品伊人久久| 久久精品国产精品一区二区| 国产91丝袜| 亚洲无码久久久久| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲有无码中文网| 色网站在线免费观看| 99精品在线看| 女人18毛片水真多国产| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 亚洲精品综合一二三区在线| 免费一级无码在线网站| 狠狠亚洲五月天| 特级精品毛片免费观看| 在线观看91香蕉国产免费| 中文毛片无遮挡播放免费| 91 九色视频丝袜| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 色九九视频| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产精品爽爽va在线无码观看| 思思热精品在线8| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲精品无码人妻无码| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 一本大道香蕉久中文在线播放| a在线观看免费| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产福利影院在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 人妻精品久久久无码区色视| 国产精品人人做人人爽人人添| 日本欧美成人免费| 国产在线精品99一区不卡| 色综合久久久久8天国|