■王冬偉 丁羽翔 喬 琪/河北農業大學外國語學院
自2014年3月國務院總理李克強作政府工作報告中提出京津冀一體化方案以來,實現京津冀協同發展作為一個重大國家戰略促進著河北地區的發展,保定市作為中心城市之一受益匪淺,隨著2017年國家千年大計雄安新區的建立,保定市各領域的國際化需求不斷提升,中英雙語公共標識語的基礎性作用尤為重要。政府機關及公共事業單位作為由國有資產設立的機構是非常重要的公共場合之一,其為社會服務的宗旨更決定了英文標識語的重要程度。
根據保定市政府機關及公共事業單位分布,主要針對保定市各主要機關單位和公立學校名稱進行了實地考察分類翻譯,下文將針對以上兩種類型的考察結果進行闡明。
1、保定市政府機關名稱翻譯現狀
課題團隊共分類統計保定市政府機關部門80余處,實地考察保定市政府機關部門20余處,通過互聯網等途徑搜索查詢保定市政府機關部門50余處,多數機關部門無對應英文翻譯而是在中文標示下標注拼音對應字母,政務服務網站及公開性文件中同樣無對應英文翻譯。由此可見,保定市政府機關部門標識語翻譯存在較大的需求,在課題團隊成員們的努力下,最終將采集到的近百條中文標識語進行了翻譯及校對查證。
2、保定市政府機關名稱翻譯中的關鍵點及示例
首先,保定市各政府機關部門翻譯需要統一行政區劃單位的翻譯標準,課題初步研究范圍僅涉及機關名稱中常見的“市”,而在翻譯搜索語料過程中發現了多種不同譯法,例如:“Baoding”、“Baoding City”、“Baoding Municipal”或“…of Baoding”等。為避免產生混淆或困惑,團隊選擇將各政府機關單位中出現的保定市統一翻譯為“Baoding Municipal”。
其次,搜索語料及匯總翻譯過程中發現造成標識語翻譯混亂不統一的另一個因素是詞匯排序方式的不同。根據查閱美國聯邦行政機構和加利福尼亞州行政機構相關名稱,進行詞匯排序數據分析得出以下幾個較具體標準:第一,表示“局”的“Administration”位置一般位于機構名稱的最后;第二,表示“部”的“Department”位置一般位于地區行政區劃單位后;第三,表示“委員會”的“Commission”位置一般位于機構名稱的最后;另外有一點可以作為翻譯的參考方式,即是可以參考其他地市或上級國家機關的譯名排序或用詞規則,能夠較大程度減少機關名稱翻譯混亂的問題。
另外,部分政府機關中文標識語中存在簡化情況,所以在翻譯過程中除了做到忠實于原文也要考慮目標語使用者的理解問題。例如:保定市科協、保定市計生委等,最典型的“保定市計生委”指的是保定市計劃生育委員會,絕對不可以直接逐字翻譯,還有“保定市住建局”指的是“保定市住房和城鄉建設局”,一定要注意翻譯過程中機關名稱全稱意義的完整翻譯。
最后,政府機關單位中表示類別的詞匯較多,例如:部、委員會、局、辦公室、廳、科等,其中大部分都有較為固定的翻譯,但是在實際翻譯的語料中仍存在很多種版本。比如“局”被翻譯為“Bureau”或“Administration”;而“委員會”則有兩個極為相近的翻譯方式“Commission”和“Committee”,我們對照英文牛津字典和中文新華字典的釋義可區分其差別,并在翻譯過程中進行正確選擇;“辦公室”和“中心”的翻譯則較為統一,多數將其翻譯為“Office”和“Center”,這些詞匯屬于較好統一的類別詞匯。
1、保定市公立學校名稱翻譯現狀
分類統計保定市公立小學、中學及大學共38所,由于其公立性質且具有教育目的,絕大多數中學和大學已經有非常完善的學校名稱翻譯,部分小學則存在沒有標準英文名稱翻譯的情況。由此可見,公立學校名稱翻譯情況有待改善,并且對于公立學校的公開介紹宣傳中也要注重國際化趨勢,不斷提升教育水平擴大教育交流范圍。
2、保定市公立學校名稱翻譯過程分析
公立學校作為國家社會教育的重要一部分有著十分關鍵的作用,小學統一為“Primary School”,中學分為初中和高中對應翻譯為“Middle School”和“High School”。其中大部分中學名稱為保定市第幾中學,對應翻譯為“Baoding No.X High/Middle School”,同時還有類似于“保定市二中分校”的附屬類學校,團隊將其統一翻譯為“Branch of…”。高校翻譯則大多數采用其學校官網或學校對外宣傳的譯名。
在具有統一性和規范性的標準頒布之前,對于地方機關名稱翻譯選擇,建議采用與相對應國家機關名稱譯名的對應翻譯方式,存在各級對應情況的機關部門的翻譯處理將更加精準,減少翻譯中由于譯者思維角度不同導致的翻譯混亂的情況。
目前國內各個城市都有不同的翻譯
標準,為了更統一且更規范的機關譯名的產生,應匯聚多方力量共同建設公示語翻譯語料庫,對外交流需求的大量增加使得語料庫的建設更加實用,同時提高公共標識語翻譯質量和翻譯效率。應在語料庫建設過程中參考各一線城市已存在的公共服務領域雙語寫作的英語標準,同時參照國家關于中文公共標識語的規定標準《公共服務領域英文譯寫規范》進行匯總整理,最終得到較為理想的語料庫成果。
相關的部門機構可調動各界力量共同努力為保定市國際化發展增添動力,標識語作為最為基礎也是最為細微的可以展示城市文化的關鍵點不容小覷。在京津冀一體化和千年大計雄安新區建設的背景下,不斷努力迎合國際化發展趨勢,從公示語做起,更好的展現保定市的文化魅力和社會建設。
政府機關及公共事業單位的標識語翻譯需要翻譯者謹慎專業的對待,不僅要在翻譯過程中注重經驗的積累,更要對翻譯理論和翻譯過程中搜索資料的技巧加以學習使用。課題團隊不斷查證翻譯的準確性并加以修改,為的是能夠給出最合適最不易產生混淆的標識語翻譯建議。但是現今解決公共標識語翻譯的根本是各級出臺更權威統一的規范標準,除了對已有的機關單位標識語翻譯進行統一,還要及時對新成立的部門名稱翻譯進行限定。課題團隊和各界的努力均為更好地彰顯保定市優秀的文化底蘊,也更好地承接雄安新區建設的國際化發展方向,從而促進城市發展經濟效益及社會效益雙增長。