吳 琛
安徽大學(xué)外語學(xué)院
李霽野是我國(guó)著名的文學(xué)家、翻譯家,同時(shí)也是魯迅的學(xué)生,“未名社”的成員之一。他在幾十年的文學(xué)創(chuàng)作生涯中,不僅翻譯了大量英美文學(xué)、蘇聯(lián)文學(xué),也創(chuàng)作了不少文學(xué)作品。受到老師魯迅的影響,李霽野很多文學(xué)創(chuàng)作的作品中都能看到與魯迅一般的愛國(guó)主義思想和人道主義情懷。在小說《革命者》中,李霽野描述了一個(gè)革命者參加革命的經(jīng)歷,最終革命勝利時(shí),他的希望已經(jīng)被革命滅絕了,展現(xiàn)了時(shí)代給人帶來的影響。在散文《三幅遺容》中,李霽野主要寫了對(duì)逝去的外祖母、祖母、母親的懷念,表現(xiàn)了其人道主義情懷。關(guān)于其文學(xué)創(chuàng)作的研究很多,可是較少研究是關(guān)于其翻譯的作品的。在知網(wǎng)上,關(guān)于李霽野的183條研究中只有9條研究是關(guān)于其文學(xué)翻譯的。且有很多研究都在討論魯迅在文學(xué)創(chuàng)作上給李霽野帶來的影響,卻很少有人討論魯迅在翻譯方面是否有給李霽野帶來影響。在知網(wǎng)上,有53條研究是關(guān)于未名社的,大部分都是研究魯迅給未名社帶來的影響。因此本研究想以多元文化系統(tǒng)理論作為理論依據(jù),對(duì)李霽野版簡(jiǎn)愛譯本進(jìn)行研究來探討李霽野的譯介選材與翻譯策略和魯迅有無關(guān)聯(lián)。
李霽野在其翻譯生涯中譯介了許多蘇俄文學(xué)名作,因?yàn)槭艿紧斞阜g思想的影響,李霽野選擇翻譯作品主要集中于正處于“革命時(shí)期”的俄國(guó)文學(xué)作品,他想要通過翻譯這些革命文學(xué)作品來喚醒國(guó)人的革命精神。不過后來李霽野又翻譯了許多英美佳作,其中首推的就是英國(guó)作家夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛》。與俄國(guó)的革命文學(xué)作品不同,《簡(jiǎn)愛》是一部批判現(xiàn)實(shí)主義和倡導(dǎo)女性主義思想解放的力作。李霽野選擇翻譯Jane Eyre可以使國(guó)內(nèi)讀者接觸到國(guó)外婦女思想解放的作品從而對(duì)中國(guó)的女性思想解放起到啟蒙的作用。我們知道李霽野翻譯俄國(guó)革命文學(xué)作品有受到魯迅的影響,那《簡(jiǎn)愛自傳》的擇譯與魯迅有關(guān)嗎?
目前對(duì)李霽野與魯迅的研究多集中于文學(xué)創(chuàng)作方面,在翻譯方面的研究也多是從理論方面分析《簡(jiǎn)愛》譯本所采用的翻譯策略等。如姚丹妮(2015)從文體及藝術(shù)手法等方面探討了魯迅給李霽野帶來的影響;谷峰(2015)從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)李霽野的詩歌翻譯進(jìn)行研究;賈文娟(2016)從翻譯適應(yīng)選擇論比較了李霽野和黃源深的《簡(jiǎn)愛》譯本;馮智強(qiáng),呂松博(2015)從主位推進(jìn)模式出發(fā),對(duì)《簡(jiǎn)愛》李霽野譯本和黃源深譯本的語篇連貫性進(jìn)行了對(duì)比研究。然而這些都只是單純的對(duì)譯本進(jìn)行研究,本研究從多元文化系統(tǒng)理論出發(fā),通過對(duì)譯本以及翻譯目的策略等的研究去挖掘李霽野擇譯《簡(jiǎn)愛自傳》背后的原因。
李霽野先生從1922年開始發(fā)表作品,“五四”運(yùn)動(dòng)可以說是他文學(xué)生命的開端。在五四時(shí)期,我國(guó)的文學(xué)翻譯出現(xiàn)了一次新的翻譯高潮。這一時(shí)期我國(guó)翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)力量就是魯迅、瞿秋白等文學(xué)翻譯家,正是這些先進(jìn)知識(shí)分子的積極倡導(dǎo)和努力,我國(guó)的新文學(xué)翻譯事業(yè)才發(fā)展起來。李霽野正是在這樣的社會(huì)背景下,在“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的形勢(shì)下,開始了他的文學(xué)翻譯生涯。1924年李霽野開始翻譯的第一部文學(xué)作品是俄羅斯作家安德列夫的《往星中》,由魯迅創(chuàng)辦的的未名社出版,由此結(jié)識(shí)了魯迅先生,成為了未名社的一員。因此,李霽野在翻譯選擇上受到魯迅翻譯思想的影響,同時(shí)也受到五四新時(shí)期的影響,他把目光集中在正處于“專制與革命對(duì)抗”的俄國(guó)和婦女解放上。
《簡(jiǎn)愛自傳》雖然不是革命題材的小說,但也是一部倡導(dǎo)婦女思想解放的力作。小說的女主人公簡(jiǎn)·愛從小父母去世,于是她就被寄養(yǎng)在舅父母家。在那里,簡(jiǎn)·愛過了好幾年備受歧視和虐待的生活,后來又被送進(jìn)了羅沃德孤兒院。簡(jiǎn)在新環(huán)境下接受了六年的教育,又在這所學(xué)校教了兩年書,由于厭倦了孤兒院里的生活,簡(jiǎn)來到桑菲爾德莊園做家庭教師,也就遇到了羅切斯特。他們相愛了,經(jīng)歷了重重磨難后,最后簡(jiǎn)終于得到了自己的理想生活。在簡(jiǎn)的成長(zhǎng)過程中,雖然遭遇了很多困難,但她始終沒有放棄對(duì)自由與尊嚴(yán)的追求,最后獲得了幸福。小說歌頌了要勇于擺脫舊的習(xí)俗和偏見,并成功塑造了一個(gè)敢于反抗,敢于爭(zhēng)取自由和平等地位的女性形象。不難看出,小說背景是符合當(dāng)時(shí)五四的時(shí)代背景的,即打破舊習(xí)俗和偏見,敢于反抗等,所以這部小說雖然不是革命題材,卻也符合李霽野想要啟發(fā)解放人們思想的想法。
再從多元文化系統(tǒng)理論來看李霽野的翻譯選擇也存在一些契合之處。埃文-佐哈爾提出的多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory)認(rèn)為:翻譯文學(xué)也是一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)。埃文-佐哈爾又指出:“翻譯文學(xué)是非常活躍的系統(tǒng)。”翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中有時(shí)也會(huì)占據(jù)中心位置。而翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)的多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置有三個(gè)條件:(1)文學(xué)多元系統(tǒng)依然“幼嫩”;(2)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣地位;(3)文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)危機(jī)或真空。在二十世紀(jì)初期,中國(guó)的文學(xué)翻譯與第一種情況有些相似。當(dāng)時(shí),中國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)可以說是處于“幼嫩”狀態(tài),因?yàn)橛晌覈?guó)作家自己創(chuàng)作的有現(xiàn)代意義的小說還沒出現(xiàn),于是翻譯文學(xué)就成了當(dāng)時(shí)滿足新興市民階層文化需求的最主要來源。所以當(dāng)時(shí)有一些人,諸如李霽野、韋叢蕪之類都受到魯迅的影響去翻譯一些對(duì)中國(guó)民眾思想有啟蒙和解放作用的作品。這就可以解釋為什么李霽野選擇翻譯Jane Eyre,正是因?yàn)槠鋵?duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)民眾思想有啟蒙和解放的作用。
前面討論了李霽野選擇翻譯《簡(jiǎn)愛自傳》的原因,一方面是因?yàn)楫?dāng)時(shí)處于新文學(xué)運(yùn)動(dòng)這樣一個(gè)時(shí)代背景,另一方面也是因?yàn)槭荇斞阜g思想的影響。關(guān)于魯迅的翻譯思想有好幾點(diǎn),首先是“易解,豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論,即“凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一則求其易解,一則保存原作豐姿”,這個(gè)很容易理解,譯本要易解,不能讓讀者看不懂但同時(shí)原作的風(fēng)格也要保存,這就意味著翻譯的時(shí)候要忠實(shí)原文且語言不能深?yuàn)W。第二點(diǎn)也是很重要的一點(diǎn),即“寧信而不順”的翻譯思想。魯迅在《關(guān)于翻譯的通信》中寫道“我是至今主張‘寧信而不順’的。”[1]魯迅覺得,為了“信”,譯文可以不順,這樣不順的譯本需要中國(guó)讀者費(fèi)力去嚼,目的就是為了保留異域的文法來為漢語補(bǔ)充一些新的內(nèi)容和表達(dá)方式。在他看來,譯本必須忠實(shí)原文,要充分的再現(xiàn)出原作的內(nèi)容和思想,使中國(guó)讀者得到的概念等同于英俄日德。第三點(diǎn)即魯迅主張“異化”的翻譯方法。為了踐行異化的翻譯方法,魯迅采用了“硬譯”的翻譯策略,翻譯的時(shí)候不打亂原文的句子結(jié)構(gòu),逐字逐句的譯,這樣不僅可以保留原文內(nèi)容,還可以保留原文形式。
上文討論了李霽野選擇翻譯《簡(jiǎn)愛自傳》是因?yàn)槭艿紧斞傅挠绊懀x擇了有解放和啟蒙作用的文學(xué)作品,那李霽野在《簡(jiǎn)愛自傳》的翻譯策略選擇上有沒有受魯迅影響呢?正如上文論述的魯迅主張“寧信而不順”、“異化”、“硬譯”,那李霽野的《簡(jiǎn)愛自傳》譯本中有沒有體現(xiàn)這幾點(diǎn)呢?接下來本文將從這幾點(diǎn)來對(duì)李霽野版《簡(jiǎn)愛自傳》進(jìn)行分析。
對(duì)于李霽野《簡(jiǎn)愛自傳》譯本的分析,本文擬從三個(gè)方面來探討,它們分別是詞語的選擇、句子的結(jié)構(gòu)以及段落的翻譯。通過對(duì)譯本詞語選擇、句子結(jié)構(gòu)以及段落翻譯的分析,本文試圖回答以下問題:(1)李霽野翻譯《簡(jiǎn)愛自傳》所使用的翻譯策略是否受到魯迅“寧信而不順”和“硬譯”思想的影響?(2)如果有影響,那么體現(xiàn)在哪些方面?詞語、句子還是段落?
在翻譯中,詞語的選擇是非常重要且關(guān)鍵的一環(huán),尤其是在文學(xué)翻譯中,詞語的選擇就顯得更為重要。因?yàn)榉g并不是簡(jiǎn)單的用一種語言去解釋另一種語言從而達(dá)到語義相通,文學(xué)翻譯的話要更加注重原作的文學(xué)性在譯作中能否得以保存,所以,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語就變得尤為關(guān)鍵。關(guān)于詞語的選擇,鮮明、精準(zhǔn)、生動(dòng)是公認(rèn)的準(zhǔn)則。也就是說,我們所選用的詞語不僅要能將意思清楚準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者,還要讓語句更具備活力,這樣才能更好地傳達(dá)出作者的情感。同時(shí),詞語的選擇不能僅僅著眼于詞語本身的意思,還要注意語境,不同的場(chǎng)景下選用不同的詞語,除此以外,與其他詞語搭配的契合程度也是需要注意的一點(diǎn)。本文從李霽野《簡(jiǎn)愛自傳》中選取了幾個(gè)例子,接下來,我們來看一下李霽野在詞語上的選擇是否受到魯迅的影響。
例(1):
原 文:They had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring.
譯文:她們把我捺到一個(gè)凳子上了,我滿心要像彈簧一般從凳子上起來。
李霽野根據(jù)單詞的字面意思進(jìn)行翻譯,將“rise”直譯為“起來”,忠實(shí)原文,但卻沒有突出簡(jiǎn)·愛奮起反抗的那種精神,既然和彈簧搭配,此處翻譯為“像彈簧一般從凳子上彈跳起來”更能突出簡(jiǎn)·愛的反抗精神,由此可以看出李霽野在詞匯選擇上更加貼近原文,沒有對(duì)原文過多修飾。
例(2):
原文:Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots.
譯文:慣於服從約翰,我就走到他椅子跟前去了。他費(fèi)了三分鐘向我伸出他的舌頭,伸到不傷舌根為度。
從譯文可以看出,譯者在詞語選擇上沒有添加任何的批判意味以及自己的理解,就只是將原文的詞意原原本本轉(zhuǎn)達(dá)給讀者,這樣的直譯使得譯文雖然貼近原文,卻不夠生動(dòng)。從這兩個(gè)例子來看,李霽野的譯文一定程度上契合了魯迅的翻譯思想。
如果說詞語是文章的基礎(chǔ)的話,那么句子就是文章的靈魂,是文本內(nèi)容最重要的組成部分。翻譯從本質(zhì)上來說其實(shí)就是不同語言間眾多句子翻譯的結(jié)果。而句子翻譯與句子中各個(gè)成分的直譯、意譯情況有很大關(guān)系。魯迅的“寧信而不順”便是在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上完全按照原文的結(jié)構(gòu)來譯,因此常常導(dǎo)致所譯出的句子不順,但魯迅是為了保留原文的異域特色,那李霽野在翻譯《簡(jiǎn)愛自傳》時(shí)有沒有采取這種方法呢?
例(3):
原 文 : “Unjust!-unjust!” said my reason,forced by the agonising stimulus into precocious though transitory power: and Resolve, equally wrought up, instigated some strange expedient to achieve escape from insupportable oppression.
譯文:“不公道——不公道!”我的理智說,它被惱人的刺激迫得雖然暫時(shí)的,卻是早熟的有力起來:決心也同樣被激動(dòng)了,煽惑著奇怪的方略來逃脫這種難堪的壓迫。
李霽野翻譯這句遵循了源語言的規(guī)范,把“ forced by the agonising stimulus into precocious though transitory power”翻譯成“它被惱人的刺激迫得雖然暫時(shí)的”,這種翻譯雖然讀起來不是很通順,卻是完全按照原句的語序所譯的,與原句同屬于被動(dòng)句。在前面有提到魯迅主張“異化”的翻譯方法,為了踐行“異化”的翻譯方法,他采用“硬譯”的翻譯策略,即不打斷原文的句子結(jié)構(gòu),逐字逐句的譯,這樣可以保留原文的內(nèi)容和形式。而魯迅之所以主張“異化”是因?yàn)樵?0世紀(jì)30年代的中國(guó),人們與西方社會(huì)接觸的機(jī)會(huì)非常少,學(xué)習(xí)英文的渠道也十分有限,通過閱讀英文原著和中文譯本就成了學(xué)習(xí)英語的主要辦法。因此,李霽野這種完全按照原句的語序,逐字逐句的翻譯,保留了原文的形式,滿足了當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代英語學(xué)習(xí)者的要求,也是受到了魯迅的翻譯思想的影響。
例(4):
原文:“It is as natural as that I should love those who show me affection, or submit to punishment when I feel it is deserved.”
譯文:“這和我愛那對(duì)我表示愛的人,順從的接受我覺得應(yīng)受的懲罰,是同樣的自然。”
李霽野將“who show me affection”翻譯成“對(duì)我表示愛的人”,這樣的翻譯不太符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,但為了維持原句的語序,李霽野并沒有選擇將其翻譯成“愛我的人”之類更合漢語習(xí)慣的表達(dá),不過這也是為了讓中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)西方的表達(dá)。
相比于詞語的選擇,句子結(jié)構(gòu)的翻譯,段落的翻譯更能體現(xiàn)出譯者的翻譯風(fēng)格。因?yàn)槎温涞姆g需要聯(lián)系前后文,即段落翻譯更加看重語境。在翻譯的過程中,譯者考慮語境,不但可以正確理解原文的信息,而且可以理解原文表達(dá)的語義傾向,因此譯者在翻譯過程中需要根據(jù)上下文的語境靈活地處理段落的翻譯。
例(5):
原 文:“Absolutely, sir! Oh, you need not be jealous! I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief. But if you wish me to love you, could you but see how much I do love you, you would be proud and content. All my heart is yours, sir: it belongs to you; and with you it would remain, were fate to exile the rest of me from your presence for ever.”
譯文:“絕對(duì)這樣,先生,哦!你不用嫉妒!我要逗你一下使你少些憂傷:我以為生氣比悲傷要好。但是假若你願(yuàn)意我愛你,那你只要能看出我是怎樣愛著你,你就可以驕傲滿意了。我的全心都是你的,先生:它屬于你;而且要留在你這里,即使命運(yùn)把我其余的部分從你面前放逐走。”
這是一段簡(jiǎn)對(duì)羅契司特爾先生坦誠(chéng)心意的文字,從李霽野對(duì)這段的處理可以看出,他并沒有對(duì)譯文多加修飾,還是按照原文的表達(dá)風(fēng)格把這段給直譯了出來。這樣的翻譯可能體現(xiàn)不出簡(jiǎn)強(qiáng)烈的感情但卻更貼近原文,至此我們可以看出無論是從詞語的選擇還是句子以及段落的翻譯,李霽野采用的都是這種完全按照原句的結(jié)構(gòu)風(fēng)格,逐字逐句譯的方法,一定程度上契合了魯迅主張“異化”、“硬譯”的翻譯思想。
本研究以多元文化系統(tǒng)理論作為理論基礎(chǔ),對(duì)李霽野所處時(shí)代進(jìn)行分析,在民國(guó)初期,當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)正處于“幼嫩”狀態(tài),所以翻譯文學(xué)成了滿足新興市民階層文化需求的主要來源。再加上當(dāng)時(shí)五四新文化運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展,像魯迅、瞿秋白這類的文學(xué)翻譯家是我國(guó)新文學(xué)翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)力量,李霽野受到魯迅影響,加入未名社,開始了翻譯生涯,選擇《簡(jiǎn)愛自傳》也是受到魯迅影響,想要通過翻譯《簡(jiǎn)愛自傳》啟發(fā)中國(guó)民眾的思想。并且通過對(duì)《簡(jiǎn)愛自傳》譯本的分析,不難看出,李霽野采用的翻譯方法正是直譯,為的就是像魯迅倡導(dǎo)的那樣保留異域的文化特色,讓中國(guó)讀者更直觀地感受西方語言的特色,為當(dāng)時(shí)的英語學(xué)習(xí)者提供了較好的中西語言翻譯范本。由此我們可以得出不僅是在文學(xué)上,在李霽野的翻譯生涯中,魯迅對(duì)其的影響也是貫穿其一生的。