何春燕 王 鴻
甘肅是古 “絲綢之路” 的重要區(qū)域,是我國與西亞、東歐等地區(qū)交流的必經之地,是中原漢族與邊疆少數民族的交匯之處。其地理環(huán)境跨度較大、自然環(huán)境迥異。文化方面融合了中原農耕民族、邊疆游牧民族、南方漁獵民族多民族的特點,形成了多樣且極具地方特色的民俗文化。以地域為主的漢民俗風情有:蘭州太平鼓、岷縣花兒、慶陽香包刺繡和皮影戲、臨洮洮硯、天水伏羲祭典、清水道教音樂、秦安小曲、河西寶卷、武山旋鼓舞、河西夜光杯雕、涼州賢孝、西和乞巧文化、涇川西王母習俗等。
民俗文化形成于國家或民族長期的歷史生活中,具有穩(wěn)定性和傳承性的特點,是普通民眾在生產、生活中形成的一系列非物質的東西。甘肅作為 “一帶一路” 沿線的重要城市,外向傳播甘肅民俗文化,有助于打造甘肅地域旅游文化風情線,促進甘肅旅游業(yè)的發(fā)展,而推動甘肅文化對外傳播的主要方式就是翻譯。
在跨文化交際中,翻譯過程是復雜的認知活動。解構主義認為翻譯過程是對源語文本的解構和目標語文本的建構;語碼學認為翻譯的過程是編碼和解碼的過程;符號學則認為翻譯活動是語言符號相互轉換的行為。認知語言學認為翻譯是基于認知圖式的映射構建,是通過目標語言符號在其受眾的大腦中建構的盡可能接近源語文本意義的認知圖式,從而獲得受眾和譯者相同的感受,建構的過程有操縱也有補償。
民俗文化里含有大量語言 “隱含知識” 的文化專有項,都是各個國家和民族在歷史進程中區(qū)別于其他國家和民族的、不斷積淀的 “深層語言文化”,對國外讀者來說,在其文化背景中構成了缺省圖式,也就是文化空缺。為了實現成功的跨文化交際,減少 “文化缺省” 給受眾帶來的文化誤解,譯者必須根據文本類型和交際目的,采取相應的翻譯策略對 “空缺” 進行以目標語為主,輔之符合語言規(guī)約和規(guī)范的其他策略對文本和語料中潛在或已經發(fā)生的損失進行 “言內” 和 “言外” 的修補,實現異質文化間的成功交流。
概念映射聯系了概念、想象和話語,是一種概念轉變。在認知語言學范疇中主要研究人腦在思維過程中按照對應法則從源域到目的域的一一對應關系(George Lakoff & Mark Jonson),兩個域之間帶方向的互動則是映射。映射的特點是局部且非對稱,每個映射都是源域與目標域實體之間的固定映射。當固定映射被激活后,就能夠將源域的模式投射到目標域。映射不是任意的,而是基于人類自身活動的常識和經驗所構成的圖式[1]。
概念映射理論為不同文化和語言之間的交流提供了理論基礎。在語言習得過程中,人類自身帶有先天的認知能力和后天的習得能力,但受環(huán)境和思維的影響,在語言習得尤其是接受異質文化的過程中,并不是完成一一對應的映射過程,主要有全部映射、部分映射和空缺,即源域在目標域受眾的心理圖式中完全存在、部分存在或完全不存在[2]。本文主要從語言、文化、交際層面解決民俗文化特色詞匯 “部分存在或完全不存在” 映射的翻譯補償策略。
(1)語言層面的映射補償
語言層面的補償主要是指在翻譯實踐中,譯者必須認真查閱文獻和釋義,使受眾在進行概念映射時能接受正確的話語信息。常用的翻譯技巧是直譯加注法,用于保留源語的語言形式。例如甘肅天水的伏羲民俗文化。伏羲是中華古文明的集大成者,相傳伏羲看到縈繞在他眼前的日月飛禽、山石走獸,就苦思冥想天地萬物之間的關系。一天,他正在卦臺山上凝思瞭望,忽然見對面山洞里云霧滾滾,平時眼前耳際呈現的那些事物在云霧中漾動,幻化為翻騰的龍馬,只見龍馬振翼飛出,悠悠然順河而下,直落河心分心石上,通體卦爻分明閃閃發(fā)光。而這時的分心石亦幻化成為立體太極,陰陽互動,光芒四射。此情此景驟然震撼了伏羲,太極神圖深深地映入他的意識之中,使他徹底洞穿了天人合一的密碼:陰陽。哈佛醫(yī)學院教授 T. J. Kapt chuk 于1983 年主編的The Web That has No Weaver: Understanding Chinese Medicine 把 “陰陽” 音譯為 Yin 和 Yang.“陰”“ 陽” 源域中的含義非常廣泛(天地、男女、人體器官等),在目標域中投射不到對應的文化,就需要對映射的客體加以注解翻譯。例如,在“上古之人,其知道者,法于陰陽” 中可譯為“The ancient people knew the proper way to live and followed the pattern of Yin and Yang,which is the regular pattern of heven and earth.”(李兆國譯)。
(2)文化層面的映射補償
根據文化缺省補償的原則,即美學享受、文化探索和文化認同,文化層面的甘肅民俗文化翻譯補償可采用增譯法,即增補目標域的映射客體。允許譯者直接在文本中植入文化信息,增添一些詞、短語或句子提高受眾閱讀的流暢性[3]。甘肅岷縣的二郎山花兒最早起源于明代岷縣的祭神賽會,是具有民間信仰活動特色的民俗活動。規(guī)模最大的 “花兒” 是二郎山五月十七的十余萬群眾祭祀賽唱 “洮岷花兒”。南北兩派,歌詞內容以即興演唱為主,文學表演和研究價值極高,運用了大量賦、比、興的修辭手法。2006 年5 月20 日,二郎山花兒會經國務院批準列入第一批國家級非物質文化遺產名錄,是研究岷縣社會發(fā)展歷史和民俗文化的寶庫。涉及儒、佛、道三教的文化詞匯如 “許愿”“還愿”“山神”“報應”“無事不登三寶殿”“泥菩薩過河自身難保” 等。英語國家的受眾主要信仰的是基督教和天主教,缺乏對中國傳統(tǒng)宗教文化的認知圖式。古人用金、木、水、火、土這五種元素泛指陰陽演變的五種基本動態(tài),隨著時間的推移,“五行”被廣泛運用于中醫(yī)、占卜、命理等領域,顯然,簡單地翻譯成 “the five elements” 縮小了其外延的范圍。可根據具體的語境加上合適的文化注解,如:“Ancient Chinese to compose the physical universe used the elements of metal,wood,water,fire and earth,and later be widely used in TCM and other fields.”(李麗譯)。
(3)交際層面的映射補償
民俗文化離不開文學色彩濃厚的民間故事和傳說,成語、歇后語、諺語等的翻譯都屬于交際層面。如果源域中的概念在目標域中存在相近的映射,或與源域中表達的意象大相徑庭,這時可以直接舍棄源域中的形象,采取“套譯”的方法實現語義對等。例如河西走廊的“涼州賢孝”也被收錄在中國第一批國家級非物質文化遺產名錄,又稱作“涼州勸善書”, 源自西夏(1038——1227),它是黨項羌人用于加強思想教育、宣揚儒家文化、教化子民的一種服務工具,是以三弦伴奏的古老的敘事性民間說唱藝術。其中,“披麻戴孝”所反映的顏色文化內涵指“白色”以示哀悼,而在西方文化中,“白色”象征“重生”,翻譯時,舍棄漢語中的“白”文化,“套譯”為“wear black for mourning”,更符合受眾的風俗習慣。
本文以源域和目標域的映射結合甘肅的特色民俗文化詞探討補償翻譯的運用,使目標語受眾能夠更好地理解民俗文化的內涵,處理好跨文化交際中的“文化缺省” 現象,為民俗文化的翻譯提供了實證,有助于甘肅民俗的海外傳播。