丁烜 范麗娜 楊陽(yáng)
摘 要:本篇實(shí)踐報(bào)告選擇的是曾國(guó)藩在他京宦生涯中寫(xiě)給父母的書(shū)信,并利用所學(xué)的相關(guān)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。以“信達(dá)雅”的翻譯原則為指導(dǎo),主要采用直譯的方法,輔之以適當(dāng)?shù)囊庾g,并結(jié)合歸化、異化、合句、分句的相關(guān)翻譯理論譯成英文。
關(guān)鍵詞:《曾國(guó)藩家書(shū)》;書(shū)信體翻譯;翻譯實(shí)踐
《曾國(guó)藩家書(shū)》是研究曾國(guó)藩及其近代史的重要資料,收錄了曾國(guó)藩的家書(shū)近1000封,分為修養(yǎng)、勸說(shuō)、家庭管理、財(cái)務(wù)管理、友情、行政管理、就業(yè)七個(gè)部分。它們涵蓋了范圍廣泛的主題,從家庭事務(wù)到詳細(xì)闡述治理國(guó)家的方法。在這些書(shū)信中,都是彌足珍貴的話語(yǔ),滲透著他的生活理想和精神境界。曾國(guó)藩的家書(shū)中充滿了對(duì)父母、兄弟、妻兒、好友的尊敬和關(guān)懷。曾國(guó)藩是清代著名的新儒家文學(xué)家和文學(xué)家,他對(duì)書(shū)信的格式要求非常嚴(yán)格,體現(xiàn)了他的禮貌和嚴(yán)謹(jǐn)?!对鴩?guó)藩家書(shū)》強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代社會(huì)的生活理想、精神境界和道德修養(yǎng)。
一、翻譯反思
1 文本分析
曾國(guó)藩家書(shū)是用古文寫(xiě)的,其文本主體是書(shū)信。信件是一種應(yīng)用文件,它對(duì)特定的對(duì)象傳遞信息,交流思想和感情。它是一種通用的交際語(yǔ)篇,在人類(lèi)交際史上占有重要地位。
書(shū)信體文本的特征首先體現(xiàn)在形式上,有固定的格式,包括稱(chēng)呼、問(wèn)候語(yǔ)、正文、結(jié)尾、姓名和日期。這種特殊的格式也決定了在將信函文體翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言后,信函的格式應(yīng)遵循目標(biāo)語(yǔ)言文化中的信函格式標(biāo)準(zhǔn)。此外,書(shū)信體文本還具有以下特點(diǎn):
首先,書(shū)信體必須清楚它的含義。信件是傳遞信息的載體。寫(xiě)作的目的是讓收信人清楚信件的內(nèi)容。如果表達(dá)模糊、無(wú)結(jié)構(gòu)、無(wú)邏輯,就不能被認(rèn)為是有效的溝通。因此,信件的語(yǔ)言必須一目了然,避免使用模棱兩可的語(yǔ)言。
其次,書(shū)信體語(yǔ)篇語(yǔ)言簡(jiǎn)單,具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),與日常交際相似。它不需要太多華麗的修辭和裝飾,相反,平實(shí)的語(yǔ)言往往表現(xiàn)出交流的真實(shí)性和友好性。此外,書(shū)信文本以短句為主,沒(méi)有太多的長(zhǎng)句和復(fù)雜句。
更重要的是,禮貌也應(yīng)該體現(xiàn)在信中。根據(jù)收件人的身份和地位選擇合適的標(biāo)題,根據(jù)與收件人的關(guān)系考慮合適的措辭。
總的來(lái)說(shuō),書(shū)信文本的特點(diǎn)符合正式交流的共同原則,即正確、簡(jiǎn)潔、完整、謙恭、體貼、清楚和具體。在將信函從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言后,翻譯時(shí)仍應(yīng)遵循這些原則,以達(dá)到最好的效果。簡(jiǎn)單地說(shuō),書(shū)信文本的功能是交流。英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克將文本類(lèi)型分為三類(lèi):表達(dá)性文本、信息性文本和呼喚性文本。顯然,曾國(guó)藩家書(shū)是屬于表達(dá)性文本。
2難點(diǎn)分析
曾國(guó)藩家書(shū)是用文言文寫(xiě)的,譯者在翻譯過(guò)程中也遇到了很多困難。第一個(gè)難點(diǎn)是理解文言文,第二個(gè)困難在于中西方文化的差異。接下來(lái),譯者將列出翻譯過(guò)程中涉及中國(guó)古代科舉、官職等古文詞匯的翻譯。
二、翻譯方法與技巧
1.直譯和意譯
直譯和意譯是兩種基本的翻譯技巧。正確運(yùn)用這兩種方法可以使譯文更好。根據(jù)翻譯理論,直譯是指按照原語(yǔ)的形式將文本從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言的方法。直譯不同于機(jī)械翻譯(逐字逐句的翻譯),直譯應(yīng)該做到通順準(zhǔn)確,容易被譯入語(yǔ)的讀者理解。
意譯是一種不考慮原文的句法、文體等細(xì)節(jié)而傳達(dá)原文意圖的方法。當(dāng)譯文難以被讀者理解或接受,或譯文沒(méi)有原文那么吸引人或有力時(shí),采用直譯的方法可以采用意譯。
下面是在這個(gè)項(xiàng)目中使用直譯和意譯的一些例子:
e.g.1 六月廿日,接六弟五月十二日書(shū)。七月十六日,接四弟九弟五月廿九日書(shū)。(1844.9.2)
On June 20th I received a letter which had been written on May 12th from my sixth younger brother. On July 16th I received a letter which had been written on May 29th from my fourth younger brother and my ninth younger brother.
這段屬于敘述性話語(yǔ)。它顯示了曾國(guó)藩收到信的時(shí)間,并表達(dá)了他對(duì)家人的問(wèn)候。在這個(gè)例子中,曾國(guó)藩詳細(xì)地列出了他寄給父母的東西。這些句子包含了大量準(zhǔn)確的時(shí)間和文字,內(nèi)容清晰易懂。采用直譯法,目的讀者更容易理解曾國(guó)藩的細(xì)致和真誠(chéng)。
e.g.3 同折差也。各家發(fā)信,遲十余日而從容;諸弟發(fā)信,早十余日而忙迫,何也?且次次忙迫,無(wú)一次稍從容者,又何也?(1844.9.2)
I don't understand why other people write for a short time, but the content is not perfunctory.On the contrary, my brothers write for a long time, but they always say that they are busy at every turn and the content is deficient. Why?
在翻譯這句話時(shí),譯者采用了意譯的方法。由于中西方文化的差異,有很多單詞是外國(guó)人無(wú)法理解的。翻譯不是逐字逐句的翻譯,而是翻譯句子的一般意思,以便目標(biāo)讀者更好地理解。這句話中有許多古漢語(yǔ)詞匯。只有通過(guò)意譯的方法可以現(xiàn)代人理解它,比如這個(gè)詞“折差”相當(dāng)于目前的郵差。如果“十余日”是直接翻譯,這意味著超過(guò)十天。但這句話不能這樣翻譯,它只是一個(gè)虛擬參考。并不是說(shuō)超過(guò)十天,而是說(shuō)弟弟給父母寫(xiě)信的時(shí)間比別人長(zhǎng)。通過(guò)意譯的方法,目的讀者很快就會(huì)明白意思。
2.歸化和異化
根據(jù)翻譯理論,歸化是指以目的文化為導(dǎo)向的翻譯,將對(duì)目的文化不尋常的表達(dá)方式加以利用,使之變成一些熟悉的表達(dá)方式,從而使譯文易于被目的語(yǔ)讀者理解和理解。
異化翻譯是一種以源文化為導(dǎo)向的翻譯,其目的是盡量保留原文的異域風(fēng)情,將源語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)化為譯文。
歸化和異化是美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的翻譯術(shù)語(yǔ)。歸化和異化作為兩種翻譯策略,既矛盾又互補(bǔ),而絕對(duì)的歸化和異化則不存在。
3音譯和注釋
譯入語(yǔ)中一些文化詞匯和意象是空缺的,僅用一兩個(gè)詞很難準(zhǔn)確地翻譯出它們的意思。此時(shí),往往需要將原發(fā)音直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言中相同或相似的發(fā)音。這種翻譯技巧叫做音譯。注釋就是用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)解釋這些難詞,并提供原文的解釋和意義。
三、結(jié)語(yǔ)
《曾國(guó)藩家書(shū)》是家書(shū)中的經(jīng)典之作,是曾國(guó)藩一生的主要活動(dòng)和其治政、治家、治學(xué)之道的生動(dòng)反應(yīng)?!对鴩?guó)藩家書(shū)》寫(xiě)于清朝,離我們這個(gè)時(shí)代比較久遠(yuǎn),而且這些書(shū)信又是用文言文寫(xiě)的,所以翻譯起來(lái)難度比較大。要準(zhǔn)確講這些書(shū)信翻譯成英文就要求譯者不僅要了解歷史背景,還要準(zhǔn)確的理解文字背后的含義,才能將曾國(guó)藩的真正思想傳達(dá)給讀者們。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Crossley, P. K. Orphan warriors: three Manchu generations and the end of the Qing world [M]. Princeton: Princeton University Press,1990.
[2]Nida, E. A.Translating meaning [M]. San Dimas: English Language Institute, 1982.
[3]Venuti, L. The translator s invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]程俊英、蔣見(jiàn)元,詩(shī)經(jīng)注析[M].北京:中華書(shū)局,1999.
[5]陳戍國(guó),禮記校注[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2004.
[6]何其莘、仲偉合、許鈞,《中國(guó)文化典籍英譯》[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]劉宓慶,《文體與翻譯》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[8]劉英,英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[M].《中國(guó)科技翻譯》,2014(01):10-13.
[9]楊伯峻,論語(yǔ)譯注(3 版)[M].北京:中華書(shū)局,2009.
[10]曾國(guó)藩,《曾國(guó)藩家書(shū)》[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2016.
[11]曾國(guó)藩,曾文正公家書(shū)[M].北京:線裝書(shū)局,2012.