999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新疆少數民族民俗文化術語翻譯問題研究

2020-11-24 17:40:34陳柯張夢雅西安石油大學
數碼世界 2020年3期
關鍵詞:新疆音樂文化

陳柯 張夢雅 西安石油大學

“新疆地處中國西北地區,是一個多民族聚居區,共有47個民族成份,以信仰伊斯蘭教的少數民族為主。新疆東南長2000多公里,南北寬1600多公里,面積166萬多平方公里,約占全國面積的六分之一,是我國面積最大的一個省區。”新疆自古以來就是絲綢之路的必經之地,經濟貿易與國外一直交易密切。然而近些年來,尤其是改革開放以后,新疆的經濟地位越來越重要,所以也有越來越多的外國友人想要了解新疆獨有的民俗文化.新疆自古以來就是絲綢之路的必經之地,經濟貿易與國外一直交易密切。然而近些年來,尤其是改革開放以后,新疆的經濟地位越來越重要,所以也有越來越多的外國友人想要了解新疆獨有的民俗文化。然而新疆少數民族民俗文化術語的英譯也一直存在著研究較少的問題,所以本文將以新疆少數民族民俗文化術語的英譯為主要研究對象,總結出英譯時的翻譯對策。

因為新疆少數民族民俗文化有著其獨有的特性,還有著伊斯蘭宗教色彩,所以在英譯過程中難免會遇到文化沖突的現象。在翻譯新疆少數民族民俗文化過程中,文化差異是翻譯時該首先考慮的問題。新疆少數民族文化有著獨特西域風情,并在一定程度上保留了其自古至今的特色,有著一定的歷史傳承的意義。例如維吾爾族,哈薩克族都有其自己的文字,傳統節日以及一些歷史遺留至今的風俗習慣。而文化術語的翻譯就是要保留這些原汁原味的特色,還要具備術語的專業性、嚴謹性、單一性等特點,而目的還要能夠讓國外友人充分了解并知道新疆少數民族的民俗文化。再現原因特色指的是在翻譯過程中要把新疆少數民族特有的風俗文化色彩保留,不能隨意更改。而再現原文文化信息大致說的是在翻譯過程中不能只翻譯原文的表面意思,而是應該在此基礎上把原文中蘊含的文化意義以及文化信息傳達給讀者。如果新疆民俗文化術語的翻譯達到以上原則,那么我們就可以說該翻譯達到了傳達不同文化的效果,有著不可忽視的重要作用。這樣的譯文不僅讓讀者了解原文信息,在一定程度上也起到了讓新疆民俗文化走出去的作用。

在了解到少數民族風俗的特色和術語的特點之后,就應該談到文化翻譯的原則。“現在我國一談到翻譯原則,在翻譯界大家公認的原則便是嚴復先生提出的“信,達,雅”,這是不論什么翻譯文本都應該遵循的原則,而文化翻譯有著其獨特性,有著與應用翻譯和文學翻譯不同的地方。翻譯是兩種文化間交流的橋梁。換句話說,翻譯是跨文化傳通。因此,依據翻譯的性質和任務,我們完全可以從跨文化交流的角度把翻譯原則歸結為文化再現。文化再現首先指再現原語文化特色。其次文化再還指再現原文文化信息。”再現原因特色指的是在翻譯過程中要把新疆少數民族特有的風俗文化色彩保留,不能隨意更改。而再現原文文化信息大致說的是在翻譯過程中不能只翻譯原文的表面意思,而是應該在此基礎上把原文中蘊含的文化意義以及文化信息傳達給讀者。如果新疆民俗文化術語的翻譯達到以上原則,那么我們就可以說該翻譯達到了傳達不同文化的效果,有著不可忽視的重要作用。這樣的譯文不僅讓讀者了解原文信息,在一定程度上也起到了讓新疆民俗文化走出去的作用。

直譯就是按照原文的順序和意思基本完全一樣的翻譯出來,這樣的翻譯在形式上更貼近原文,也是在翻譯中最先遵循的原則,該策略有利于文化的真實性傳達。

“例如新疆當地的一些特有的小吃“拉條子”:“stretched noodle”;“薄皮包子”:“thin-skinned dumpling”;“清燉羊肉”:“stewed mutton in clear soup”。這些文化術語都是在翻譯時按照漢語的順序,在讀者可以理解并且了解到少數民族的民俗情況下進行翻譯過來的。這種策略是我們在翻譯文化類術語時應該最先運用的,因為這樣不僅可以保持原文應有的特色,也能夠達到信息有效傳遞的效果。

由于中西方文化上以及表達方式上存在著一定的差異性,所以很多話不能按照原文的順序表達出來。而意譯的策略就是指譯文不按照原文的形式,并不一對一的翻譯,而是用自己的理解把原文翻譯過來。

“原文:新疆音樂分為明顯的三支——南疆音樂,東疆音樂和刀郎音樂。

譯 文:There are three distinct styles of Xinjang music——that of southern Xinjiang, eastern Xinjiang and Doran area.”

原文中的術語是“南疆音樂,東疆音樂和刀郎音樂”但是英譯過來就是“southern Xinjiang, eastern Xinjiang and Doran area”,英文不習慣重復,所以譯文中并沒有出現三個“music”,而是用地區來劃分的。這樣既符合英文特點,又把原文的意思表達出來了。這種翻譯策略一般用在直譯翻譯不出來的情況下。

所謂的類比就是用英文的習慣表達來翻譯少數民族特有的民俗文話,這種策略也可以看作是異化。這樣的目的在于讓譯者可以在已有的文化背景下,更深刻的了解少數民族的文化。例如新疆有名的小吃烤羊肉,翻譯為“Shishi Kabab”,這其中的烤是從波斯語借來的,這個烤的工藝既不同于北京烤鴨“roasted Beijing duck”中的烤,也不同于西方燒烤中的“barbecued”,所以用了波斯語,既保留了其獨有的西域風情,也讓讀者可以了解到該小吃制作的過程。運用這種方法處理譯文,能夠很好的實現源語文化與譯入語文化的有機結合。這種翻譯策略可謂是在文化術語翻譯中有著不同凡響的作用。

由于新疆地區偏遠,地廣人稀,多以少數民族文化為主,雖然近些年旅游業的迅速發展,但是許多文化術語還是多以漢語和維吾爾族語為主,許多文化術語的英譯都是以維吾爾族的語言音譯過來,也存在著許多錯誤的現象。所以,希望新疆文化術語的翻譯以文化為主、以譯文為重,譯者盡量克服因語言和文化的不同所造成的障礙,為讀者提供優質的服務并更好的傳遞新疆文化。

猜你喜歡
新疆音樂文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在新疆(四首)
四川文學(2021年4期)2021-07-22 07:11:54
誰遠誰近?
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
音樂
新疆多怪
絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
音樂
新疆對外開放一類口岸
新疆小巴郎
校園歌聲(2009年2期)2009-03-07 03:07:38
主站蜘蛛池模板: 爱做久久久久久| 欧美精品1区2区| 成人综合在线观看| 精品国产自| 国产剧情国内精品原创| 亚洲永久精品ww47国产| 五月婷婷精品| 熟女日韩精品2区| 国产福利免费视频| 国产免费羞羞视频| 国产黑丝视频在线观看| 任我操在线视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 青青国产视频| 日韩天堂视频| 欧美日韩久久综合| 在线国产欧美| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产免费黄| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲欧美不卡| 欧美a在线| 亚洲资源在线视频| 国产视频久久久久| 国产噜噜在线视频观看| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲黄色成人| 波多野结衣久久精品| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美97欧美综合色伦图| 午夜免费视频网站| 国产精品中文免费福利| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲精品无码专区在线观看 | 国产成人久视频免费| 亚洲九九视频| 国产农村妇女精品一二区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 97人人模人人爽人人喊小说| 精品人妻一区无码视频| 色网在线视频| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 毛片免费试看| 亚洲成a人片| 亚洲欧美日韩动漫| 国产久草视频| 国产欧美日韩免费| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产精品久久自在自线观看| 久久精品国产精品青草app| 国产黄网永久免费| 九九九久久国产精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 无遮挡一级毛片呦女视频| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲色图欧美| 色呦呦手机在线精品| a级毛片在线免费| 国产成人亚洲毛片| 成人午夜久久| 国产午夜人做人免费视频中文 | 精品1区2区3区| 亚洲熟女偷拍| 伊人无码视屏| 真实国产乱子伦视频| 国产精品美女在线| 免费黄色国产视频| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲 成人国产| 久久91精品牛牛| 国产一级精品毛片基地| 国产精品一区在线麻豆| 日韩欧美国产另类| 日韩精品毛片| 亚洲性日韩精品一区二区| 日韩在线1| 四虎成人免费毛片| 国内精品九九久久久精品| 国产第一福利影院|