999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新疆少數民族民俗文化術語翻譯問題研究

2020-11-24 17:40:34陳柯張夢雅西安石油大學
數碼世界 2020年3期
關鍵詞:新疆音樂文化

陳柯 張夢雅 西安石油大學

“新疆地處中國西北地區,是一個多民族聚居區,共有47個民族成份,以信仰伊斯蘭教的少數民族為主。新疆東南長2000多公里,南北寬1600多公里,面積166萬多平方公里,約占全國面積的六分之一,是我國面積最大的一個省區。”新疆自古以來就是絲綢之路的必經之地,經濟貿易與國外一直交易密切。然而近些年來,尤其是改革開放以后,新疆的經濟地位越來越重要,所以也有越來越多的外國友人想要了解新疆獨有的民俗文化.新疆自古以來就是絲綢之路的必經之地,經濟貿易與國外一直交易密切。然而近些年來,尤其是改革開放以后,新疆的經濟地位越來越重要,所以也有越來越多的外國友人想要了解新疆獨有的民俗文化。然而新疆少數民族民俗文化術語的英譯也一直存在著研究較少的問題,所以本文將以新疆少數民族民俗文化術語的英譯為主要研究對象,總結出英譯時的翻譯對策。

因為新疆少數民族民俗文化有著其獨有的特性,還有著伊斯蘭宗教色彩,所以在英譯過程中難免會遇到文化沖突的現象。在翻譯新疆少數民族民俗文化過程中,文化差異是翻譯時該首先考慮的問題。新疆少數民族文化有著獨特西域風情,并在一定程度上保留了其自古至今的特色,有著一定的歷史傳承的意義。例如維吾爾族,哈薩克族都有其自己的文字,傳統節日以及一些歷史遺留至今的風俗習慣。而文化術語的翻譯就是要保留這些原汁原味的特色,還要具備術語的專業性、嚴謹性、單一性等特點,而目的還要能夠讓國外友人充分了解并知道新疆少數民族的民俗文化。再現原因特色指的是在翻譯過程中要把新疆少數民族特有的風俗文化色彩保留,不能隨意更改。而再現原文文化信息大致說的是在翻譯過程中不能只翻譯原文的表面意思,而是應該在此基礎上把原文中蘊含的文化意義以及文化信息傳達給讀者。如果新疆民俗文化術語的翻譯達到以上原則,那么我們就可以說該翻譯達到了傳達不同文化的效果,有著不可忽視的重要作用。這樣的譯文不僅讓讀者了解原文信息,在一定程度上也起到了讓新疆民俗文化走出去的作用。

在了解到少數民族風俗的特色和術語的特點之后,就應該談到文化翻譯的原則。“現在我國一談到翻譯原則,在翻譯界大家公認的原則便是嚴復先生提出的“信,達,雅”,這是不論什么翻譯文本都應該遵循的原則,而文化翻譯有著其獨特性,有著與應用翻譯和文學翻譯不同的地方。翻譯是兩種文化間交流的橋梁。換句話說,翻譯是跨文化傳通。因此,依據翻譯的性質和任務,我們完全可以從跨文化交流的角度把翻譯原則歸結為文化再現。文化再現首先指再現原語文化特色。其次文化再還指再現原文文化信息。”再現原因特色指的是在翻譯過程中要把新疆少數民族特有的風俗文化色彩保留,不能隨意更改。而再現原文文化信息大致說的是在翻譯過程中不能只翻譯原文的表面意思,而是應該在此基礎上把原文中蘊含的文化意義以及文化信息傳達給讀者。如果新疆民俗文化術語的翻譯達到以上原則,那么我們就可以說該翻譯達到了傳達不同文化的效果,有著不可忽視的重要作用。這樣的譯文不僅讓讀者了解原文信息,在一定程度上也起到了讓新疆民俗文化走出去的作用。

直譯就是按照原文的順序和意思基本完全一樣的翻譯出來,這樣的翻譯在形式上更貼近原文,也是在翻譯中最先遵循的原則,該策略有利于文化的真實性傳達。

“例如新疆當地的一些特有的小吃“拉條子”:“stretched noodle”;“薄皮包子”:“thin-skinned dumpling”;“清燉羊肉”:“stewed mutton in clear soup”。這些文化術語都是在翻譯時按照漢語的順序,在讀者可以理解并且了解到少數民族的民俗情況下進行翻譯過來的。這種策略是我們在翻譯文化類術語時應該最先運用的,因為這樣不僅可以保持原文應有的特色,也能夠達到信息有效傳遞的效果。

由于中西方文化上以及表達方式上存在著一定的差異性,所以很多話不能按照原文的順序表達出來。而意譯的策略就是指譯文不按照原文的形式,并不一對一的翻譯,而是用自己的理解把原文翻譯過來。

“原文:新疆音樂分為明顯的三支——南疆音樂,東疆音樂和刀郎音樂。

譯 文:There are three distinct styles of Xinjang music——that of southern Xinjiang, eastern Xinjiang and Doran area.”

原文中的術語是“南疆音樂,東疆音樂和刀郎音樂”但是英譯過來就是“southern Xinjiang, eastern Xinjiang and Doran area”,英文不習慣重復,所以譯文中并沒有出現三個“music”,而是用地區來劃分的。這樣既符合英文特點,又把原文的意思表達出來了。這種翻譯策略一般用在直譯翻譯不出來的情況下。

所謂的類比就是用英文的習慣表達來翻譯少數民族特有的民俗文話,這種策略也可以看作是異化。這樣的目的在于讓譯者可以在已有的文化背景下,更深刻的了解少數民族的文化。例如新疆有名的小吃烤羊肉,翻譯為“Shishi Kabab”,這其中的烤是從波斯語借來的,這個烤的工藝既不同于北京烤鴨“roasted Beijing duck”中的烤,也不同于西方燒烤中的“barbecued”,所以用了波斯語,既保留了其獨有的西域風情,也讓讀者可以了解到該小吃制作的過程。運用這種方法處理譯文,能夠很好的實現源語文化與譯入語文化的有機結合。這種翻譯策略可謂是在文化術語翻譯中有著不同凡響的作用。

由于新疆地區偏遠,地廣人稀,多以少數民族文化為主,雖然近些年旅游業的迅速發展,但是許多文化術語還是多以漢語和維吾爾族語為主,許多文化術語的英譯都是以維吾爾族的語言音譯過來,也存在著許多錯誤的現象。所以,希望新疆文化術語的翻譯以文化為主、以譯文為重,譯者盡量克服因語言和文化的不同所造成的障礙,為讀者提供優質的服務并更好的傳遞新疆文化。

猜你喜歡
新疆音樂文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在新疆(四首)
四川文學(2021年4期)2021-07-22 07:11:54
誰遠誰近?
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
音樂
新疆多怪
絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
音樂
新疆對外開放一類口岸
新疆小巴郎
校園歌聲(2009年2期)2009-03-07 03:07:38
主站蜘蛛池模板: 激情综合网激情综合| 99久久精品免费观看国产| 国产色爱av资源综合区| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产精品丝袜在线| 亚洲品质国产精品无码| 一本大道香蕉高清久久| 国产成人免费观看在线视频| 免费在线视频a| 国产午夜一级毛片| 思思99思思久久最新精品| 国产午夜一级毛片| 伊人久久久久久久| 亚洲天堂视频网站| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 激情综合激情| 欧美成人免费午夜全| 欧美综合成人| 毛片在线看网站| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产第二十一页| 国产在线小视频| 亚洲综合香蕉| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩精品亚洲人旧成在线| 婷婷色一二三区波多野衣 | 亚洲中文无码av永久伊人| 一区二区三区高清视频国产女人| 91青青草视频在线观看的| 亚洲国产日韩视频观看| 国产91视频观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 四虎国产精品永久一区| 嫩草在线视频| 国产欧美另类| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产成人av大片在线播放| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 91视频99| 国产麻豆福利av在线播放| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产视频只有无码精品| 午夜不卡视频| 一级毛片免费观看久| 午夜日b视频| 在线日韩日本国产亚洲| 无码av免费不卡在线观看| 手机在线免费不卡一区二| 狠狠干综合| 国产亚洲高清在线精品99| 波多野结衣一区二区三视频| 欧美精品色视频| 日本三级精品| 日本三区视频| 国产一级一级毛片永久| 嫩草影院在线观看精品视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 精品三级在线| 在线另类稀缺国产呦| 国产网站免费看| 婷婷午夜影院| 久久成人国产精品免费软件| 日韩第一页在线| 囯产av无码片毛片一级| 国产在线精彩视频二区| 国产微拍精品| 国产精品亚欧美一区二区| 国产一级在线观看www色| 欧美中文字幕在线视频| 日本精品视频一区二区 | 国产精品一区二区在线播放| 免费人成网站在线高清| 欲色天天综合网| 美女免费黄网站| 日韩美毛片| 热99精品视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 91久久国产热精品免费| 欧美日韩国产在线播放| 91 九色视频丝袜| 欧美日一级片| 欧美69视频在线|