999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論關照下恒大外宣材料英譯策略研究

2020-11-25 07:26:21張婉瑩
現代英語 2020年18期

張婉瑩

一、 引言

過去幾十年,中國經濟突飛猛進,躍居世界第二。改革開放和中國加入世界貿易組織后,中國經濟全面與世界接軌。 近年來,中國積極推進“一帶一路”倡議,必將促進中國進出口貿易的發展。 眾所周知,恒大的前身是恒大集團。 目前,該公司已在全國170 多個城市開展業務,它是中國十大房地產開發商之一。 中國房地產業也已與國際接軌,有效的房地產英文廣告可以增加商機。 相反,英文翻譯不當會削弱開發商的品牌形象和中國的對外形象。 研究恒大地產企業宣傳資料的英譯,可以為國內其他房地產企業提供借鑒。

二、 文獻綜述

(一)外宣材料的定義及特點

作為一種特殊的文體,宣傳材料有其自身的特點。宣傳材料具有國際性、跨文化性和跨語言性,但這些都是宣傳材料的一般性和普適性。

不同類型的宣傳材料有共同的特點,外宣材料實際上是文本類型的混合體。 其中,信息功能還有一個輔助功能,即表達功能,基本功能是向其接收者提供基本信息。 外宣材料的目標不僅是提供企業的信息,更是激發潛在客戶和投資者的興趣。 為了實現上述另外兩個功能,必須對外宣材料的措辭、結構和形式進行仔細的研究,使其具有說服力、感染力和生動性。

(二)影響企業外宣材料英譯的因素

外宣材料的翻譯是跨文化交際的重要工具,宣傳材料是交際性的,宣傳材料也是文化載體。 不同文化背景的人有著不同的思維方式、民族信仰和意識形態、價值觀、風俗習慣等,宣傳材料針對的是一種與源文化截然不同的目標文化。 而漢語有其獨特的語言特點,漢語是一種綜合結構較英語松散的語言。 國內的宣傳材料通常充斥著過多的修飾語和花哨的表達方式。 然而,其他國家的人可能會感到困惑和難以理解,因為英語傾向于直截了當和簡潔。 因此,這就要求譯者具備較高的語言和文化水平,否則,譯文會變得晦澀難懂,使目標讀者無法理解,從而影響宣傳材料的交際目的。

三、 理論架構

(一)目的論的歷史

20 世紀70 年代,以目的論為核心的德國功能主義理論應運而生。 賴斯首先提出翻譯的特殊目的可以看作是翻譯評價的新模式,為功能派的原型奠定了基礎。 “目的論”認為,譯者應采取最適合于達到目的語目的的翻譯策略,無論這些策略是否被視為在特定翻譯語境中進行翻譯的“標準”方式。 簡而言之,當產生一個目標文本時,“目的證明了手段的正當性”。

(二)目的論三原則

1. 目的原則

目的論的核心概念是翻譯過程中最重要的因素,是整個翻譯行為的目的。 弗米爾將翻譯研究從源語中心論的束縛中解放出來,認為翻譯必須遵循一系列規律。 目的法則是第一位的,也就是說,任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的。 目的論的中心思想是行為都有目的,譯者根據實際環境選擇最合適的方式來達到預期的目的。 既然翻譯也是一種行為,譯者就要以翻譯的目的為指導。 也就是說,譯文應該發揮預期的功能。

2. 連貫原則

目的論認為翻譯內容或目的語應為“文本內部”的連貫性。 也就是說,文本應該是可訪問和對讀者友好的。 在連貫性規則的指導下,進行一個流暢而清晰的版本是至關重要的。 英語和漢語的語序是完全不同的,譯者考慮了目標讀者和文化差異,確保翻譯模式的可理解性。 連貫性要求譯文必須具有緊密的連貫性,以便讀者或使用者能夠理解,并提供背景知識。

3. 忠實原則

當一個譯文提供的是先前提供的信息時,就說它與原文有關系。 弗米爾稱這種關系為“忠誠”。 忠實原則要求譯文與原文之間必須保持一定的關系。 如果原文、譯者解讀語境的方式和讀者獲得信息的方式之間存在一致性,那么“忠實原則”已經得到滿足。

四、 目的論在外宣材料研究中的意義

國內許多學者運用這一理論對實踐文本進行了深入的分析和研究,目的性很強。 目的論有兩個主要貢獻。 首先,它賦予譯者更多的翻譯決策策略,降低了原文在“目的論”中的地位,使譯者能夠靈活地選擇翻譯方法。 眾所周知,作為一種特殊的文體,宣傳材料既適合外國受眾,又具有交際性。 宣傳材料是傳遞信息、準確告知讀者、吸引讀者的工具。 其次,它也是文化負載。 因為中國人和外國人生活在不同的文化背景中,目的論打破了傳統的翻譯規范,讓翻譯變得靈活。

五、 恒大外宣材料的中英策略研究

恒大是全球著名的房地產品牌,具有很強的影響力。 從品牌歷史和購買力平價指數來看,恒大憑借其井然有序、消費至上的物業管理,在2019 年房地產排行榜上名列第一。 此外,鑒于恒大目前的知名度和在中國房地產業的形象,筆者堅信恒大正在為世界五百強企業樹立良好的榜樣。 因此,恒大外宣材料的漢英翻譯值得深入研究。

(一)企業簡介

顧名思義,集團簡介是對集團的簡要介紹,為讀者提供有關公司的有用信息。 作為外宣材料的典型代表,它還具有信息性、表達性和開放性等。

在內容上,恒大中國集團簡介介紹了恒大的發展現狀和綜合實力,并以數據和詳實的圖表展示了恒大在新能源汽車、旅游、醫療等方面的主要項目和新開發項目。 在語篇特征上,“恒大集團簡介”分為六段,共967 個漢字,傾向于有規律地使用動賓句式和主謂句式造句,呈現出一種動態的趨勢。 在詞匯和句法層面上,漢語群體概況一般傾向于短句和簡單句,很少有復句,更傾向于具有明顯漢語特色的文化負載詞,如“踐行”“秉持”“爭”。 這些話都體現了民生的重要性,恒大的確是一家以人為本的企業,符合中國傳統的以人為本理念。

(二)恒大集團簡介的漢英翻譯分析

1. 忠實原則下的直譯

忠實原則是從屬于目的原則和連貫原則的,因為譯文必須對目標讀者有意義,才能在忠實原則下被評價。 一種具體的方法是直譯,直譯是翻譯源語言和保持對等的主要策略。 從團體簡介的功能來看,首要的是信息交流,因此忠實是翻譯中最重要的標準。 譯者應熟悉目的語和源語,使譯文對源語具有忠實性。

例1:中:目前,恒大總資產2.1 萬億,年銷售規模超6000 億,累計納稅超2500 億,慈善捐款超153 億。英:Currently, Evergrande Group registers total assets of RMB 2.1 trillion, with an annual sales volume of over RMB 600 billion, an accumulated tax payment of over RMB 250 billion, and charitable donations of RMB 15.3 billion.

例子中,一些數字和專有名詞的翻譯如“慈善捐款”“納稅”采用直譯,顯得對仗工整,忠實地傳達了恒大的發展態勢、實力和影響力。

2. 連貫原則

眾所周知,漢語的結構趨向于意合,思維方式是螺旋式的,不依賴于語言的形式。 英語語言結構趨向形合,思維方式呈線性。 在漢語中,連接詞很少使用,但各部分的意思是相互聯系的,因此各部分之間的關系不是一目了然。 相比之下,英語更注重層次性,在單詞、短語和從句之間使用連詞和關系詞,使英語句子和文章更具層次性。

例2:中:恒大健康踐行“健康中國”戰略,著重打造填補中國空白的養生養老拳頭產品“恒大養生谷”。英:Insisting on the “Healthy China” strategy,Evergrande Health Group has created the pioneering “Evergrande Health Valley” in China.

“pioneering”意為介紹前所未有的方式方法。 該詞在此處合理是因為“填補中國空白的養生”意為介紹一種新的思維和方法。 中文里“填補……的空白”意為一個動詞可以填補空白“pioneering”是一個符合英語讀者習慣的形容詞,使譯文更加連貫流暢。

3. 目的論下的意譯

從恒大集團的中英文版簡介中不難發現,總體上存在諸多差異。 首先,他們對內容表現出不同的關注。英文非常注重公司的具體事項。 相反,中文往往是表達企業所取得的成就。 其次,在漢語行文中,主動賓句式清晰,簡單易懂。

例3:中:恒大集團是以民生地產為基礎,新能源汽車為龍頭的世界五百強企業集團。 英:Evergrande Group is a Fortune Global 500 enterprise, taking the new energy vehicle as its leading business, setting its foothold in real estate for people's well-being.

動詞“taking”“setting”是最好的例證。

4. 省略

省略是指刪除或替換重復的內容,特別是可以用代詞來表示上述名詞。

例4:中:未來3~5 年,力爭成為世界規模最大、實力最強的新能源汽車集團,助力中國從汽車大國邁向汽車強國。 英: Evergrande New Energy Automotive strives to build the largest and strongest new energy automotive group in the world in 3 to 5 years.

在這一部分中,很明顯,英文簡介中省略了口號式的“目標”,而保留了恒大的實際“目標”。 這是強調集體主義,為祖國做出貢獻的中國作風。 但西方人更強調個人主義。 因此,恒大的具體發展目標“努力打造世界上最大、最強的新能源汽車集團”被保留下來,忠實地翻譯成一個通俗易懂的字面意思。

六、 結論

文章以弗米爾的目的論為理論基礎,對恒大對外宣傳資料的翻譯進行了研究。 以恒大集團官方網站上的集團簡介為例,分析了在目的論的三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則的指導下,恒大集團檔案英譯所采用的翻譯策略。 研究發現,由于宣傳資料是一個信息共享的過程,忠實原則才是第一位要遵循的原則。

主站蜘蛛池模板: 九色91在线视频| 欧美激情福利| 亚洲成人一区二区| 亚洲一区免费看| 亚洲免费毛片| 色香蕉影院| 91黄视频在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产免费精彩视频| 91小视频在线| 成人国产精品一级毛片天堂| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲精品国产首次亮相| 精品丝袜美腿国产一区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲无线国产观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 精品国产www| 91成人精品视频| 久久国产香蕉| 亚洲第一视频区| 久久国产拍爱| 青青草欧美| aaa国产一级毛片| 日韩毛片免费观看| 国产高潮流白浆视频| 无套av在线| 5555国产在线观看| 深爱婷婷激情网| 亚洲精品不卡午夜精品| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 91网址在线播放| 国产精品播放| 欧美精品导航| 久久中文字幕不卡一二区| 99爱在线| 三级视频中文字幕| 有专无码视频| 亚洲男女在线| 亚洲第一色视频| 在线国产毛片手机小视频| 国产精品深爱在线| 激情无码视频在线看| 国产综合网站| 免费毛片视频| 国产人人干| 毛片免费视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产精品网拍在线| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲制服中文字幕一区二区| 国产91无毒不卡在线观看| 国产导航在线| 国产欧美在线视频免费| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产国语一级毛片| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 看国产一级毛片| 国产人前露出系列视频| 本亚洲精品网站| 无码高潮喷水专区久久| 国产成人一区在线播放| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 午夜在线不卡| 亚洲美女一区二区三区| 毛片三级在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产乱人免费视频| 狠狠色综合网| 欧美国产视频| 欧美中文一区| 情侣午夜国产在线一区无码| 视频二区亚洲精品| 99爱在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产无码网站在线观看| 国产精品国产三级国产专业不 | 91精品人妻互换| 亚洲一区二区三区中文字幕5566|